① 日本為什麼稱中國為支臘人
自秦統一六國後,在華夏乃至世界影響都很大,屆時,華夏周邊的鄰國就稱當時的華夏為支那。這個稱呼也一直被延續下來,但如今只有少數的國家這樣叫
② 古代時期,外國是怎麼稱呼中國的
1 赤縣 神州 九州 華夏
中國曾有11個別稱:古朝鮮叫我們「掌櫃」
在漫長的歷史長河中,許多國家以對中國某一事物的具體印象,或以對中國的關系與態度為基礎,給中國以各式各樣的稱謂,雖然不乏褒義的美稱,其中也有一孔之見,有歷史偏見,甚配櫻至有少數國家對中國的歧視和敵意。隨著中國的發展和強大,這些稱謂現在已大多棄之不用了,但這些稱謂中所包含的歷史,在我們共和國華誕之際,卻是值得我們回憶和記住的。
1、Sinian(震旦):古印度稱華夏培裂叢大地為「震旦」,震旦是古印度語中對中國的稱謂。曾經認為這是一種鴉雀,是中國特有的鳥。其實,震旦紀,是5億7千萬年前到18億年前的地質年代,這段時間在生命演化歷程中具有承前啟後的意義。在震旦紀的漫漫等待之後,寒武紀的生物大爆發就創造了地球上美麗絢爛的生命世界。
2、Seres(絲國):也稱塞里斯,古希臘和羅馬對中國西北地區及其居民的稱呼,意思是「絲的」或者「絲來的地方」。長久以來,我國一直是世界上唯一能夠織造輕柔美麗絲綢的國家。漢代通過陸上和海上絲綢之路,向世界各國大量輸出絲綢。西方史書記載,古羅馬共和國末期的凱撒大帝穿著中國絲綢袍子去看戲,引起了劇場的轟動,被認為是空前豪華的衣裳。
3、China:中國的英文名是 China,陶瓷在英文中也是china。有一種說法是,十八世紀以前,中國昌南鎮(今景德鎮,中文讀音與英文讀音十分接近)的精美瓷器在歐洲很受歡迎。人們以能獲得一件昌南鎮瓷器為榮。就這樣歐洲人源檔就以「昌南」作為瓷器(china)和生產瓷器的「中國」(China)的代稱,久而久之,歐洲人就把昌南的本意忘了,只記得它是「瓷器」,即「中國」。
4、Chink(清國人):源於清朝的「Ching 」,在英文的俚語中也是中國人的意思,但帶有貶義的味道。因為,中國在清末時是最受人欺負的國家,而中國人在外國人眼中也成了清國奴。
5、Chinoiserie(中國風):法語中的一個詞,指18世紀中期非常流行的一種藝術風格。這種風格就是很多設計師和工匠大量採用中國題材,如中國服飾、龍、寶塔,結合藝術家想像創造出新形象。後來演化的意思較多,有古怪的,吹毛求疵的,繁瑣;中國風格,中國工藝品;也有中國的,中國人的意思。
6、Chinees(西內遜):「西內遜」是荷蘭語中專指華人的詞,也含著對中國的貶義,這是由於那時中國的老弱、保守、落後。現在「西內遜」這個詞的意義已僅有兩個意思,一是指「到中國餐館里去吃飯」,二指「中國人」。
7、(掌櫃):韓國有種說法,19世紀初華僑到朝鮮之後,當地人曾用「掌櫃」一詞來代表中國,意思是中國人精於做生意,精於算計,也稱中國人是「守財奴」,認為中國人掙錢不花。這個詞在韓語中有些貶義,現已幾乎不用。
8、Nuoc Tau(船國):越南民間有種說法,將中國說成是「船國」,將在越南居住的華人稱為「三船」,大概意思是指中國人是坐船來越南的,而且中國的船舶製造業讓越南人羨慕。
9、Blue-Ant(藍螞蟻):上世紀三四十年代在廣大解放區流行「列寧裝」、解放裝。文革時期的服裝,以軍裝和藍、黑、灰、黃的單色調為主流,這種抹殺個性的政治化服裝時尚被推向了極至。一時間,中國人的著裝被外國人譏稱為千篇一律的「藍螞蟻」、「灰螞蟻」。
10、Cathe(契丹):俄語稱中國為Cathe或Kitay。有一種說。China一詞的來源應該是「契丹」。中國古代在西方不叫China,因為生產絲綢而叫做「塞里絲國」,就是今天Silk一詞的詞根。到了契丹建立的遼,和西方的貿易繁榮,國體開放,因此產生了重要影響,同時當時北方民族,比如女真、蒙古等都把中原地帶叫做「契丹」。隨著這些民族和北方或西方的交流融合,「契丹」的名字逐漸表示中國的土地。「中國」在俄語中還有另外一個稱呼,直譯過來叫做「天下」。如果說前一個稱呼只是一個約定俗成的中性詞,那麼俄羅斯人今天在使用「天下」一詞稱呼中國時,包含著的尊重與稱贊之情不言而喻。
11、Cina(支那): 這是近現代中國人民最為屈辱最為敏感的一個別稱。Cina在日本譯為「支那」,從江戶時代中期到19世紀中期,日本人用「支那」稱中國,這與 「唐國」,「清國」一樣,沒有特別的政治含義,尚未直接與對中國的歧視聯系在一起.。日本社會開始用「支那」蔑稱中國始於中日甲午戰爭中清政府的失敗及《馬關條約》的簽訂。當時,日本人先是震驚,繼而因勝利而陶醉,上街遊行,狂呼「日本勝利!支那敗北!」 從此,「支那」一詞在日本開始帶上了戰勝者對失敗者的輕蔑的情感和心理,「支那」逐漸由中性詞轉變為貶義詞。當時荷蘭字典中,對「支那」的解釋是:即愚蠢的中國人,精神有問題的中國人等。
還有一種說法:支那一詞出自China,China本身沒有褒義貶義,怎麼從它演變的「支那」一詞反而有了含義呢?這要從日語的古怪規則談起了。日語,大概是世界上最繁瑣的一種語言了,與其他語言作為交流工具的不同,日語還承擔有很重要的等級文化載體功能。同樣的意思,也有多種表示方法,用以同時表達雙方的地位關系。比如「我」這個詞吧,「わたくし」,那表示「小子我」,很謙卑的,「わたし」呢?少了一個字母,成了普通的「我」,平等了,「わし」 再少一個字母,那就成「老子我」了。「支那」的意思就是蔑視,含有「支那那塊地方」的意思,表示你的地位比我低。而日本人對這種通過稱呼取得的地位優勢非常看重,也真的就會把你低一等看。對方如果不經意接受了,不管你懂不懂日本文化,日本人就會很自然的認為你自認低人一等,這在中日關系史中經常生出一些是非,引發近現代中華民族的極大義憤。
③ 請問為什麼sino在英文里有中國的意思,它的由來是什麼
好像是「支那」的譯稱,「支那」最早是印度對中國的稱呼,秦朝的英清昌譯是「China」,《舊約》中稱中國為Syene,這也是秦的譯稱,兩個單詞的發音都與sino發音相似,因此可以推斷是這兩個詞演化而來答旅扒。但要指出的是「支那」最初並不是對中國的蔑稱,由於中國古代只有天下觀念,沒有國家觀念,一直沒有自始而一的國鎮廳名,因此近代稱呼很亂,「支那」只是各國沿用的其中的一個稱呼,由於日本侵華,「支那」成了對中國的蔑稱。
④ 中國除了叫「九州」外,還有哪些說法
賽里斯(Serice),即「絲國」。公元前古希臘、羅馬等地,以賽里斯稱中國。
支那(Cina),即「秦國」。古代,粟特語(「Cina」)、印度、波斯語(「Sinai」、「Chin」)、希臘、羅馬等語言中最早開始稱中國為「支那」。
古印度孔雀王朝和中國秦朝大體同期,在孔雀王朝統治階層(雅利安人)的文字--梵文里,稱中國為「脂尼」(Chini)或「支那」(Cina)。這兩個發音,源於對「秦」(Chin、Cin)的音譯。
在中國唐朝以前翻譯成漢文的印度佛經里,中國還有「脂那」、「至那」和「震旦」(Cinisthana)等稱呼。震旦,一種解釋為:「東方屬震,是日出之方,故雲震旦」;另一沖閉解釋為:「震」為「秦」的音譯轉變,「旦」,乃「斯坦」之意,震旦即「秦斯坦」(秦國)。
阿拉伯帝國和中國唐朝大體同期,阿拉伯人將梵文對中國的稱呼傳到歐洲,成為拉丁文中的「Sina」。盎格魯.薩克森人、德意志人從拉丁文中翻譯了對中國的稱呼,成為「China」。由於英文母音字母的發音規則,「China」同「秦」的發音也就大相徑庭了。
其他如印度的印地語、法語(Chine)、義大利語、阿拉伯語(as-Sin)中對中國的稱呼,通常也都認為是從「秦」的發音轉化而來的。由「秦」的音譯演變而為「秦尼」、「秦尼斯坦」、「摩秦」、「馬秦尼」、「秦那斯坦」。
也有人認為「支那」是「荊樂」一詞的音轉,「荊樂」是楚國音樂(荊樂)流傳國外而得名。
中國南北朝時期,鮮卑入主中原,西方又稱中國為「桃花石」(Tabgac),即「拓跋氏」。
有遼以後,西方又稱中國為「契丹」,如俄語稱中國為「Kitai」,即從「契丹」音轉而來。
17世紀末,彼得大帝派往清帝國的特使伊台斯則說,對中華帝國,鄰近的民族稱為「Cina」或「Tsina」,韃靼人稱為「中國」或「漢」,交趾稱為「支那」,日本人稱為「唐」,其他人則稱為「高亞」。
多少世紀以來,支那和震旦一樣,是對中國的溢美之稱。梁啟超曾稱呼自己為支那少年。
公元646年,日本孝德天皇實行「大化改新」,全面學習中國唐朝文化,稱中國為「唐土」。「明治維新」後,日本人稱中國為「支那」。「支那」本是從佛經里翻譯來的,對中國「物華天寶」含有尊敬之意。但從「甲午戰爭」到二戰結束,日本軍國主義者別有用心地把中國叫做「支那」,是對中國的侮辱之詞。甲午戰爭後,在「日本勝利,支那敗北」的狂呼中,和「chankoro」(清國奴)一起,「支那」代替了「Morokoshi」成為日本人對中國人蔑視的稱呼。從此「支那」成了中國恥辱的代名詞。二戰結束後,應中國政府的要求,取消了這一稱呼。現代日語正式稱中國為「Chugoku」,是「中國」一詞的音譯,書寫亦為「中國」。
另:古代中國和印度的高度文明和興盛發達,處於兩國中間地帶的越南、寮國、柬埔寨一直被西方國家稱為「印度支那」。這個稱呼也被中國人所接受,當年毛澤東就有過「印度支那人民加強團結」的宣言。近代,英國在海外瘋狂擴張,其殖民地遍布世界各個角落,「大英帝國」演變成「日不落國」,英語便成為世界性的語言。而後,隨著英國殖民體系的土崩瓦解,「China」又在一些後來獨立的國家,如慶返美國、加拿大、澳大利亞、紐西蘭等國扎了根。
至於英文「中國」和「瓷器」同音,又有一番典故。一說是歐洲人見到精美的中國瓷器,立即嘆為觀止。他們不知道怎樣稱呼它,只好以其產地代替,最初稱其為「chinaware」。另一說是中國江西昌南鎮(現景德鎮)以出產瓷器聞名遐邇,英文以「昌南」(china)的發音來稱呼瓷器,「中國」和「瓷器」同為一詞,純屬巧合。這兩種說法都了否譽判飢定「中國」音譯源出「瓷器」的論點。
中國名稱的讀音,還有源出「絲綢」的「絲」,或閩南話的「茶」等等其他說法,但大都考據或單薄或牽強。
「支那」最初來源於秦代周邊各國對中國的稱呼,日本侵略中國後才帶上了侮辱的政治色彩。其實,過分的應該是「Chinese」,英語中後綴「-ese」表示「低等的」、「不重要的」、「弱小的」、「怪異的」、「帶有疾病的」、「從蟲子演變而來的」民族,如中國人、日本人(Japanese)、越南人(Vietnamese)、葡萄牙人(Portuguese)。後綴「-an」表示「優等」民族,如美國人(American)、加拿大人(Canadian)、英國人(Britain)、德國人(German)等。
⑤ 世界歷史:古印度叫支什麼那三個字的
「支那」起源於印度。印度古代人稱中國為「chini」,據說是來自「秦」的音譯,中國從印度引進梵文佛經以後,要把佛經譯為漢文,於是高僧按照音譯把chini就翻譯成「支那」。同為印歐語系的古羅馬稱中國為Sinoa,後來的英文中的China,和法文中的Chine,都是來自這個語源。《大唐西域記》就有一段記載:「王曰:『大唐國在何方?經途所宣,去斯遠近?』對曰:『當此東北數萬余里,印度所謂摩訶至那國是也。』」
有人指出:Ci^na之名在《摩訶婆羅多》、《摩奴法典》、《羅摩耶那》等印度古籍就出現了。但還不能確證這就是指中國。《釋迦方誌》引用了後漢獻帝建安十年,入竺之秦州刺史成光子的話:「成光子雲:『中天竺國東至振旦國五萬八千里。』」那麼振旦最遲在東漢以前就已經廣為印度人熟悉了。
「支那」和葡萄牙語、荷蘭語、德語、英語中的China以及法語中的Chine等皆起源於梵語Ci^na—stha^ na之說,也已為學界公認。古代希臘、羅馬等國對我國的稱呼,除了有繒絹之義轉化來的Serice(塞里斯)外,還有與支那同源的Sin, Thin,或 Sinai, Thinai。春秋時秦穆公歸並了許多西北部游牧民族,並把翟(狄)人部落趕到漠北,秦始皇時代,又迫使匈奴西遷。他們就逐步滲入中亞、西亞和歐洲的同時也使西方人知道了秦,並以為那就是中國了。這種說法還有爭議,但從《史記》中說秦國「禁不得祠」來看,如果「不得祠」就是佛陀寺,那麼秦與印度早就有交往了,佛經中的支那就是秦,從而轉化為中國之意的脈絡就很清楚了。
日本僧侶空海曾於804年隨遣唐使赴唐學習佛經,因此可以推斷他書中的「支那」,是從漢譯經典里學來的。以後一些佛教界人士為顯示博學、虔誠也開始用起了「支那」一詞稱呼中國。但明治維新時,山鹿素行等人覺得國名之爭,可以為他們的政治主張服務,認為與中國相對的就是夷人,所以特意寫了一本《中朝實錄》來爭這個「中朝」之名。接著福澤諭吉等人提出了脫亞入歐的主張。甲午戰爭中清政府失敗後,長久以來一直把中國尊為上國的日本人,在震驚之餘大為陶醉。從此,「支那」一詞在日本開始帶上了戰勝者對於失敗者的輕蔑的色彩。1913年又根據駐華公使的提議商定:日本政府今後均以「支那」呼稱中國。對此引起了很多中國人的憤怒,1919年留日學生在國內出版的《東游揮汗錄》中,除了以毒攻毒地繼續使用「倭人」一詞以外,還因為英語中的Japan源於漆器,而且日本想脫亞入歐,就用它的音譯,稱之為:「假扮」。
⑥ 中國和蘇聯被西方稱為什麼
中國被西方稱為竹幕,蘇聯則稱為鐵幕。
蘇聯全稱是蘇維埃社會主義共和國聯盟。蘇聯是一個聯邦制國家,由15個權利平等的加盟共和國按照自願聯合的原則組成,並奉行社會主義制度及計劃經濟政策,由蘇聯共產黨執政。
世界各國如何稱呼中國的呢
在日本人眼裡拿鬧,他們對於畢敏早中國人的稱呼是叫支那。在19世紀的時候日本對於我們甲午戰爭的失敗感到了蔑視,他們用支那這個詞其實是帶著一點鄙視的意味。
然而到了今天的中國,很多年輕的日本一輩是不會稱呼中國為」支那」,因為我們已經在逐漸強大起來了,讓世界上其他人不敢忽視我們。
在印度人眼裡,他們一般是稱呼我們為「震旦」震意味著新生,旦為太陽的意思,據說是20世紀的時候手雀,印度詩人泰戈爾來到中國之後起的稱呼。
在俄羅斯眼裡。他們有的稱呼是叫「契丹』,因為一些少數民族比較接近俄羅斯邊境,所以他們喜歡稱呼我們為」契丹」後來這個詞也是襲卷了整個內陸。
也有其他的國家喜歡稱呼我們中國為「絲國」比如古代的古羅馬帝國等一些國家。
⑦ 外國對中國的稱呼有哪些
1.秦:由於秦朝開創了中國首次大統一,影響深遠,此後外國就開始稱中國為「秦」,或由「秦」的音譯演變而稱為「秦尼」、「秦尼斯坦」、「摩秦」、「馬秦尼」、「秦那斯坦」。現在,英語、印度的印地語、義大利語、伊朗的波斯語中對中國的稱呼,通常都認為是從「秦」的發音轉化而來的。
2.漢:漢代國勢強盛,多次派遣使臣出使海外。漢代以後,外國人便常用「漢」來稱呼中國。直至現在外國一般仍把中國文化稱為「漢學」,把研究中國文化的學者稱為「漢學家」。
3.唐:唐代時期中國國力強盛,從此外國便有稱中國為「唐」的習慣。也因此,老一輩華僑自稱「唐人」,稱中國為「唐土」,而把中國人在外國聚居的地方稱為「唐人街」。
4.契丹:由契丹族建立的強大的契丹國(又稱遼),在我國北方的影響很大,因此西方稱中國為契丹便開始流傳。現在俄語中對中國的稱呼即從契丹音轉變而來。
5.賽里斯:賽里斯即「絲國」之意。因外國人知道中國產絲,便以賽里斯稱呼中國。公元前在古希臘、羅馬等地學者的著作中,已出現賽里斯之名。
6.震旦:古代印度稱中國為震旦。究其原因,一種解釋為:「東方屬震,是日出之方,故雲震旦」;另一解釋為:「震」為「秦」的音譯轉變,「旦」,乃「斯坦」之意。
7.支那:在古代,印度、伊朗、希臘、羅馬等最早開始稱中國為支那,近代日本也稱中國為支那。一般認為支那是「秦」的音轉;也有人認為「支那」是「荊樂」一詞的音轉,「荊樂」是由於楚國音樂「荊樂」流傳國外而得名。
⑧ china 的這個稱呼的來歷
歐洲一些國家稱中國為「China」、「Chine」是源於
「秦」(Chin)。英文「瓷器」(china)一詞則是由
「China」一詞派生來的,而不是「China」是從「c
hina」派生的。說Chinese是「瓷人」完全是無中生
有,挑撥離間。隨便問問你身邊的美國人或英國人就會得出答案。
Chinese硬譯是「秦人」。就像早先的華人自稱「唐人」,
絕不會有人說這其實是蔑稱「糖人」。歐洲從羅馬帝國時就知道
中國,那時中國是「大秦」。俄國知道中國比較晚,那時已經是
北宋。但和他們更臨近的是遼。所以他們稱中國「契丹」。把自
己稱作「瓷人」的中國人是自取其辱,把中國人稱作「瓷人」的
外國人是別有用心。問問任何一個說英語的人就知道,「瓷人」
在英語里叫「china dolls」。真正罵人的話是「C
hina-man」。聽見別人這么稱你再抗議不遲。至於稱我
們「秦人」,雖然使巫婆、任丁他們顯得更「正宗」,但沒什麼
不好。秦帝國畢竟是中國歷史上第一個統一的中央皇朝,當時世
界上最強盛國家。如果歐洲也是和俄國人一樣到了北宋才知道有
個中國,管咱們叫「宋人」,那才真叫人氣得肝兒疼。
至於字尾,加州人、德州人這些「外來戶」倒是「an」結尾了,
也不知為什麼當年參與美利堅立國的「Marylander」、
「New Yorker」、「New Englander」
就楞把好名都留給他們了。就連當年最被歧視非洲人,也得了「
African」的好名字,實在是顛倒了耶!
詞語作為表達思想的載體,常常被打上時代的烙印、留有
歷史變遷的痕跡,「支那」一詞的稱呼也是一樣。據考證,「
支那」原是「Cina」〔d�in�〕的音譯,是古代印度對古代中
國的稱呼,最早出現在梵文佛經中。梵文Cina進入不同的語言
中,其讀音變化不大,譯音是「China」、「支那」、「脂那」、
「至那」或「震旦」。根據對Cina的來源的不同看法,其原始
含意也不相同。比較有代表性的說法有四種:1.認為Cina在梵
文中表示中國「絲」。古代印度人、波斯人、古希臘人,都用
中國絲(梵文Cina)指稱中國;2.認為Cina是秦國的「秦」的
梵文譯音,Cina的梵文含義是「秦國」,是古代印度人對秦漢
時期的中國的稱呼;3.認為Cina在梵文中有「偏僻遙遠」的意
思;4.認為Cina指羌族。
梵文Cina在印度出現後,向西方傳播,經由中亞到歐洲,
進入英語,逐步演變為今天英語中的「China」。羅馬傳教士衛
匡國在1655年最早提出China是秦國的「秦」的譯音。在China
一詞出現前,歐洲對中國的稱呼基本上都來自Cina〔d�in�〕
的讀音,只是根據不同的語言稍有差異。梵文Cina向東方傳播,
進入中國和日本,譯音為「支那」、「脂那」、「震旦」等。
梵文Cina進入古代中國後,古代一般把梵文Cina音譯為「震旦
」,但Cina(震旦)是外國人(最初是印度人)對古代中國的
稱呼,中國人一般不這樣使用。
作為一衣帶水的近鄰,日本與中國自古有密切交往,日本
人使用漢字有近兩千年的歷史。受以唐文化為代表的中國文化
影響極深,日本在中世之前隨著中國王朝的更迭,對中國的稱
呼主要有「唐國」、「大宋」、「大明」、「清國」等。
Cina進入日本後,大多數音譯為「支那」。日本辭書《廣
辭苑》解,「支那」,「外國人對中國的稱呼(源於『秦』的
轉訛),初出現於印度佛典」。在日本,「從江戶時代(公元
1603—1867年)中期以後曾使用過。」到19世紀中期之前,日
本人用「支那」指稱中國與「唐國」、「清國」等無意義上的
差別,沒有特別的政治含意。中日甲午戰爭前,日本在1888年
印刷的日軍必讀的《宇內混同秘策》一書中用「支那」指稱中
國,並以輕蔑的態度對待中國人,但「支那」一詞尚未直接與
對中國的歧視聯系在一起。
日本社會開始用「支那」蔑稱中國始於中日甲午戰爭中清
政府失敗,1895年清政府被迫與日本政府簽訂了喪權辱國的馬
關條約,把近代中國的恥辱推向極點。長久以來一直把中國尊
為「上國」的日本人先是震驚,繼而因勝利而陶醉,上街遊行,
狂呼「日本勝利!『支那』敗北!」從此,「支那」一詞在日
本開始帶上了戰勝者對於失敗者的輕蔑的情感和心理,「支那
」逐漸由中性詞演變為貶義詞。甚至19世紀到第一次世界大戰
前的荷蘭字典中,對「支那」的解釋是:「支那,即愚蠢的中
國人,精神有問題的中國人等。」西方其他字典對「支那」的
解釋也大同小異。
日本等外國用「支那」蔑稱中國,在海外的華僑中引起強
烈反感。有些留學生和華僑投書日本報紙,要求日本人不要再
用「支那」一詞,改用「中國」,並引起了一場關於中國國號
稱謂的爭論。1908年,印尼華僑曾向統治印尼的荷蘭殖民當局
提出抗議,反對「支那」的侮辱性稱呼。在中日簽訂二十一條、
巴黎和會和五四運動後,中國國內爆發了更為強烈的抗議「支
那」蔑稱的運動。辛亥革命以後,中國政府曾向日本政府交涉,
要求不要把中國稱為「支那」,但遭到日本的拒絕。到1930年,
當時的中華民國中央政治會議通過了一項決議,並由當時的中
國國民政府外交部照會日本政府。決議說,「中國政府中央政
治會議鑒於日本政府及其人民以『支那』一詞稱呼中國,而日
本政府致中國政府的正式公文,亦稱中國為『大支那共和國』,
認為『支那』一詞意義極不明顯,與現在之中國毫無關系,故
敦促外交部須從速要求日本政府,今後稱呼『中國』,英文須
寫NationalRepubicofChina,中文須寫大中華民國。倘若日方
公文使用「支那」之類的文字,中國外交部可斷然拒絕接受。
」從1930年底起,日本政府的公文都改「支那共和國」為「中
華民國」,但社會上一般書面語和口語,仍把中國蔑稱為「支
那」,侵華日軍被稱為「支那派遣軍」,中國人被叫成「支那
人」。直到二戰結束後,中國以戰勝國身份派代表團到東京,
1946年6月,以「命令」的方式通知日本的外務省,從此以後不
許再用「支那」這個名稱。同年6月6日,日本外務次官向各報
社、出版社,日本文部次官7月3日向各大專院校校長,先後發
出避免使用「支那」名稱的正式文件,文件寫道:「查支那之
稱呼素為中華民國所極度厭惡者。鑒於戰後該國代表曾多次正
式及非正式要求停用該詞,故今後不必細問根由,一律不得使
用該國所憎惡之名稱。」
二戰後,特別是新中國成立後,「支那」逐漸變成死詞,
不再使用。但日本社會上,至今仍有極少數右翼分子仍故意稱
中國為「支那」;極個別人把面條叫成「支那面」。日本出版
的一些地圖上把中國東海叫成「東支那海」(只不過把「支那
」二字改用平假名拼寫),廣大僑胞對此極為反感。有位在東
京開飯館的僑胞為要求取消「支那」稱呼,數十年如一日不懈
抗爭,他在餐館的火柴盒和筷套上悲憤寫下敬白:「……如果
有人把中國叫『支那』,將使我們回憶起日本侵略中國,侮辱
中國人的那段歷史……」有人憤怒地質問說:把中國叫成「支
那」,如同過去西方人把日本叫成「JAP」,東方人把日本稱呼
「倭」,為什麼不尊重中國人民的感情?
日本還有人以孫中山過去曾用過「支那」稱呼為自己辯解。
孫中山在1899年、1903年等少數場合的確使用過「支那」一詞,
原因之一是當時正處於「支那」向貶義詞演變的初期。但從19
05年後,「支那」的貶義逐漸濃厚,從此,孫中山就不再用「
支那」一詞,而是用「中國」。另一個原因是,孫中山作為革
命者,他認為「支那」等同於清王朝,而「中國」則是他進行
革命所要建立的中華民國,在中華民國建立前稱「支那」指清
王朝,辛亥革命後改稱「中國」。
「中國」一詞最早出現在《詩經》中,指京師、京都;後
來指漢族、華夏族居住地,當時中原漢族以外稱為「四夷」,
「東方一隅為中國,余皆夷狄」。漢族、華夏族居中,稱「中
國」,即中央之國,是地理概念。大約到19世紀中葉,「中國
」一詞才作為國家概念出現,辛亥革命才正式把中國作為國號
固定下來,1911年10月11日,革命軍在咨議局議定13條重要方
針,其中第二條即為:「稱中國為中華民國。」1949年中華人
民共和國成立,毛澤東主席在天安門城樓庄嚴宣告:「中國人
民從此站起來了!」從此,中華人民共和國成為新中國的正式
⑨ 「那支」的由來~~~
「支那」由英文的China而來,英文的China由「秦國」的「秦」而來。為什麼能容納歐美人稱China,而不能容忍日本人稱「支那」?
反過來,日本人什麼時候開始使用「支那」一詞的呢?
據日本辭書《廣辭苑》解釋,是從江戶時代即公元一六○三年到第二次世界大戰為止。
日本對中國的稱呼是隨著中國王朝的更迭而相應改變的,「唐國」、「大宋」、「大明」、「清國」等,這時候「中國」並沒有被中國作為正式的國名,所以,清朝以後,正是日本開始喜歡用外來語的時候,稱「支那」我想也是理所當然的。這是一。
其二,此時日本人用「支那」,也許在心理上還有一個對「中國」或「中華」稱呼的反感吧。
上面已說了「中國」,即有中央之國之意,中原漢族以外稱為「四夷」。而在日本辭書上對「中華」又是怎麼解釋的呢?
《廣辭苑》(第五版)上這樣寫著:在中國漢族面對周圍在文化上落後於自己的各少數民族(東夷,西戎,南蠻,北狄)而帶有自己是位於世界中央的意識的自稱。
更有甚者,一九三○年,中華民國中央政治會議通過了一項決議,並由國民政府外交部照會日本政府。決議說,「中國政府中央政治會議鑒於日本政府及其人民以『支那』一詞稱呼中國,而日本政府致中國政府的正式公文,亦稱中國為『大支那共和國』,認為『支那』一詞意義極不明顯,與現在之中國毫無關系,故敦促外交部須從速要求日本政府,今後稱呼中國,英文須寫National Republic ofChina,中文須寫大中華民國。若日方公文使用『支那』之類的文字,中國外交部可斷然拒絕接受。」
以後日本人又果真改稱「支那」為「中國」「中華」。