『壹』 中國地址怎麼用英文寫。
中國郵編130600雙陽區,長春市,吉林省,泯江街道城市建設家屬樓504
第504號城建家族的墓地,
閩江街
雙陽區 BR />
130600中國吉林省,長春市,。
『貳』 「中國」每個國家外文 怎麼寫
中文:中國
漢語拼音:Zhōng guó
英語:China
威妥瑪式拼音法:Chung kuo
漢語注音符號迅蘆慧:ㄓㄨㄥ ㄍㄨㄛˊ
閩南語:Diong gok
潮州話: Dong1 gog4
吳語:Tsong kueh
客家話:Zung giet
粵語(廣東話):Zung gwok
朝鮮語:(중국)
日語:(ちゅうごく)
德語:China(讀音與英語不同)
法語:la Chine
蒙嘩段古語畝答:Хятад
俄語:Китай
義大利語:Cina
丹麥語:Kina
立陶宛語:Kinija
匈牙利語:Kína
菲律賓語:Tsina
阿爾巴尼亞語:Porcelani
烏克蘭語:Китай
西班牙語:China (Porcelana)
芬蘭語:Kiina
希望對你有幫助!!!
『叄』 我在中國有一個包裹要寄到義大利 可是地址他們叫我寫中文 我怎麼把它翻譯過來呢
寄包裹去義大利收件地址怎睜陪么可能寫中文,國際慣例寫英文、法文或目標地國家通用的語言,即義大利語悉薯蠢。不用翻譯,直接義大利文寫上就行,最多手旦國家名用中文寫個義大利就完了,估計他們是看不懂要寄到哪個國家。
『肆』 義大利旅遊寄明信片回家地址寫中文還是義大利語
從義大利往中國寄信,肯定要寫中文地簡謹中址,因為最終攔山投遞員是中國人,但一般義大利郵局會要求你同晌帶時寫上義大利文的譯文,也就是說你按中國格式寫地址收信人,然後在最下面用外文寫上全部地址就可以了, 當然Cina 或China是十分重要的,因為他們不認識中國就是Cina,
『伍』 中華人民共和國用義大利文怎麼寫
中華人民共和國 : La Repubblica popolare Cinese 簡稱 CINA(中國)
北京:Pechino 也稱Beijing
其實城市的名字都差不多 沒有多少改變 ,就是讀音有些不一樣,但是寫法都是跟拼音差不多的。
所有的城市裡面 也就 北京,南京,香港,澳門 這幾個城市的寫法跟 拼音是不一樣的, (我記得還有幾個城市也是不一樣的,不過我記不住了)
香港就是 HONGKONG
南京就是 NANCHINO
澳門是 MACAO
嗯 對 還有西藏 念 Tibet
一般簡單的東西 你可以去一些網站翻譯 比如說谷歌 ,但是 有些時候這些翻譯工具也是會錯誤的,你也可以去買一本中意詞典 ,或 意中詞典, 像樓上的那位他就是用谷歌翻譯的 所以他會說 中華人民共和國 是 REPUBBLICA POPOLARE DI CINA 而真正的說法 是 LA REPUBBLICA POPOLARE CINESE。
希望我的回答能幫助你。謝謝!
『陸』 義大利語翻譯~地址`~ 急
這是 西西里的 CATANIA 的一條街。
街名是 GIORDANO BRUNO, 是一條以某位傑出人物命名的街。
可以 譯為 喬爾丹諾 布魯諾 街, 門牌號44.
CATANIA, 卡塔尼亞, 西西里的一座大城市。
『柒』 中國用義大利語怎麼說
CINA
中國人是 cinese
中華人民共和國的話就是 Reppublica popolare cinese(RPC)
『捌』 中國的地址用英文怎麼寫
寫法介紹如下:
中國人填地址喜歡先說大的後說小的,如**區**路**號;而外國人喜歡先說小的後說大的,**號**路**區,因此,在翻譯時就應該先寫小的後寫大的。
「 廣州市花都區皮革城五期貴麗北二街16號」翻譯:
16 North Second Street, Guili, Phase 5, Leather City, Hua District, Guangzhou
注意:其中路名、公司名、城市名等均不用翻譯成英文,只要照寫拼音就行了。
我國城市有用英文等書寫的,也有用漢語拼音書寫的。例如「北京」英文寫為「Peking」,漢語拼音寫為「Beijing」二者雖然都是用拉丁字母,但拼讀方法不同,前者是以音標相拼,而後者則是用聲母和韻母相拼的,批譯時要注意識別,以免錯譯。
(8)中國地址用義大利語怎麼寫擴展閱讀:
一、街道地址及單位名稱的批譯:
常見有英文書寫、漢語拼音書寫、英文和漢語拼音混合書寫三種。
1、英文書寫的,例如Address:6 East Changan Avenue PeKing譯為北京市東長安街6號;
2、漢語拼音書寫的,例如:105 niujie Beijing譯為北京市牛街105號;
3、英文、漢語拼音混合書寫的,例如:NO.70 dong feng dong Rd.Guangzhou譯為廣州東風東路70號。
二、機關、企業等單位的批譯:
收件人為機關、企業等單位的,應先譯收件人地址,再譯單位名稱。批譯方法為:
1、按中文語序書寫的要順譯。
例如:SHANGHAI FOODSTUFFS IMP AND EXP CO.
譯為:上海食品進出口公司;
2、以英文介詞短語充當定語,一般位於被修飾的名詞之後,譯在該名詞之前。
例如:Civil Aviation Administration Of China
譯為:中國民航局
『玖』 義大利語翻譯
我覺得應該這樣寫吧……
COMUNE DI FORLI'
PROVINCIA DI FORLI'-CESANA
UFFICIO DI STATO CIVILE
這是個地址應該,第一行是FORLI'伍消政府
第二行應該講的是城市所在的省也就是對應的中國的市級行政區
第三行如果是說stato civile指的是婚腔嘩知姻狀況,那就是管理婚姻蘆棚狀況的辦公室吧,相當於我們的民政局之類的
這是我的翻譯,不一定對啊
『拾』 從義大利寄東西到國內地址用英文怎麼寫
從義大利寄到中國的東西地址不用英文,中文就可以,只需在地址周圍的顯眼空白處大大地寫上「CINA」或「CHINA」或「P.R.CHINA」就可以。因為義大利郵局只負責將東西送到中國境內,入境後還是中國郵政的郵遞員投遞,所以只用中文就可以,要是英文反而中國的郵遞員會頭疼。反之你要是寄去義大利,地址就只有用義大利語了(英文都容易出錯,因為義大利人英語不是一般的差),然後空白處用中文大大寫上「義大利」或「寄往義大利」。
望以上回答對你有所幫助。