㈠ 再發:中國人該怎樣向老外介紹自己的姓名
現在的中國人接觸外國人的機會越來越多了,也有機會在一些國際會議上發表一些文章,這時如何介紹自己的姓名呢?寫漢字是肯定不行的,絕大多數中國人也沒有給自己起個洋名的習慣,比較通用的辦法是用漢語拼音拼寫自己的姓名。但有趣的是,不少國人在用拼音拼寫姓名時,把名放在前面,把姓放在後面,比如把鄙人的名字,寫成『Lei Gao』。問他為什麼這樣寫,他會振振有辭地告訴你,老外都是這樣寫的,所以咱們中國人也要按照國際慣例這么寫。 不錯,老外的姓名,名在前,姓在後。比如,我們大家所熟知的Bill Gates,Bill是他的名,Gates是他的姓。而且老外稱呼姓名的方式,和中國人相類似,比如,關系比較好的朋友,或者為了表達親密的感情,直接稱呼別人的名字,就和我們中國人稱呼「少奇」「恩來」「小平」一樣,是一種親熱的表示;美國總統布希,我們有時候也叫他小布希,叫他的父親老布希,就好像我們中國人稱呼一對姓張的父子倆「老張」「小張「一樣。 但問題是,中國人的姓名寫成拼音時,也要象老外那樣名在前姓在後嗎? 我的看法是,這樣寫是不妥的,既違背了「屬地優先「的原則,也丟失了中華民族的悠久文化傳統,更不利於國際交流和溝通。下面依次進行闡述:什麼叫屬地優先? 所謂屬地優先,就是在稱呼姓名、地名、或者其它一些帶有當地文化特徵的事物時,要尊重當地人的叫法,通俗點說,就是跟著當地人叫。比如,鄙人老家安徽六安,『六』這個字標准讀音是『Liu』,但在做地名念時要讀做『Lu』,讀『Liu』就是錯的(當然,一般人是不會注意到這個的,還是會堅持讀『Liu』,但中央電視台的播音員在讀這個地名時確實是讀『Lu』的,有心的讀者可以留意一下),沒有其它原因,就是因為當地人這么念。還有,我們中國的一些特色小吃,餃子、餛飩什麼的,翻成英語就是『Jiaozi』『Wonton』,其實就是漢語拼音。如果非要翻成英語,那麼這兩個都是mpling,你說它們有什麼區別?更何況mpling在英語中還有其它含義。所以與其絞盡腦汁地向老外解釋此mpling和彼mpling有何不同,還不如乾脆直接地告訴他這個就叫『Jiaozi』來得爽快。不為什麼,就因為我們中國人管這個叫餃子,所以你老外也得跟著這么念。 話又說回來,我們中國人說的『咖啡』,『巧克力』,其實也是英語單詞的音譯,為什麼這么叫?這就是屬地優先的原則。 有的同志可能覺得我說的不對,因為國際交往,要照顧到洋人的習慣,所以把名放在前面姓放在後面,方便洋人知道哪個是姓哪個是名,便於稱呼。 這里實際上就是我說的第二個問題,即不利於中華民族的悠久文化傳統。要知道,不同的文化之間,是沒有孰優孰劣的高下之分的,沒有必要一種文化向另一種文化屈膝遷就。套用伊拉克前總統薩達姆的一句話(這是薩達姆說的少數幾句經典的話之一,雖然頗有些阿Q的精神):「當我們的祖先創造了燦爛的兩河文明的時候,美國人和英國人的祖先卻還在山洞裡亂刨哩「。中華文明歷史悠久,博大精深,我們把姓放在前面已經有幾千年了,時至今日,為什麼要按照洋人的習慣改變自己的姓名?我們中國人,行不改名,坐不改姓,本來叫什麼,在外國人面前還是叫什麼。 但說到這里,有兩個問題需要澄清。第一個問題是,如果中國人給自己起了個洋名,比如現在很多外資企業的白領相互之間『Jack』,『Susan』,『Tom』地叫來叫去,這個問題另當別論,因為你這個名字本身就是洋人的名字,自然要按照洋人的規矩辦。就象影星成龍,他的英文名是JACKIE CHAN;李連傑,他的英文名是Jet Li,這很正常,因為他們需要到國際上去發展,用英文名方便老外們認知和記憶,入鄉隨俗罷了。 第二個問題是,有人可能會搬出這樣一個反證,說周總理當年有個很經典的翻譯,把戲劇名『梁山伯和祝英台』翻譯成『中國的羅密歐和朱麗葉』,這樣翻豈不是丟了中國的傳統?這個問題的本質其實和上面一樣,其目的都是為了向國際上推廣中國的文化,便於老外的理解。就彷彿你向一個中國農村的老年人介紹什麼是『羅密歐和朱麗葉』,你告訴他這就是洋人的『梁山伯和祝英台』,他馬上就能理解一樣,這是文化推廣的一種手段,雖然表面是洋人的東西,其本質還是中國的,是披了一張洋皮的中國文化。 前面說了這么多,都是從文化這個角度來談姓名的寫法,最後說第三條原則,也是為了便於國際溝通和交往。 有的同志可能不明白了,你按照中國人的習慣寫,沒有照顧到洋人,怎麼反倒是便於國際交往了呢? 列寧有一句名言:「唯有民族的,才是世界的」。道理就在這里,只有堅持自己民族的特色,才能立於世界民族之林。如果中國人姓名的寫法不統一,有的中國人名在前姓在後,有的中國人姓在前名在後,洋人就會糊塗了,他會搞不清楚你放在前面的到底是名還是姓,也不清楚到底該怎麼稱呼你。如果他真的按照名在前姓在後的叫法稱呼你的話,我想也沒有幾個中國人能反應過來這是叫自己的名字。所以說名在前姓在後的寫法是不利於國際交往,應該統一為姓在前名在後。 這樣做也有實際應用上的好處。中國人的姓,基本上都是單姓,而且音節響亮,好稱呼,容易區分。比如劉翔,老外稱呼他為『中國劉』(China Liu),多麼響亮的稱呼;姚明,在NBA的賽場上經常可以聽到『Yao,Yao,Yao』的呼喊聲,我們都知道這是給姚明加油,但從來沒有聽到有人喊『Ming,Ming,Ming』。如果真的有人這么叫姚明的話,我想也是葉莉這么叫比較合適,其他人這么叫就未免有些肉麻了。 所以大家以後在向老外介紹自己的姓名時,可千萬不要把前後次序弄顛倒了。記住,姓在前,名在後,我的名字叫高磊,不是磊高。
㈡ 怎麼跟老外解釋其實你不會功夫
網路上有一個迅祥很搞笑的問題說,你們認為外國人對中國人的誤解最大的有哪些?下面有一個留美的小夥伴說,我的外國同學幾乎都以為,中御含國人會武功,中國人什麼都吃,以及中國每家都會養熊貓。我看著底下的評論笑得不行,但是卻發現外國人真的認為中國人都會武功。