Ⅰ 為何最初中國人稱呼俄羅斯為羅剎 好奇怪的稱呼
中國元明清朝時稱俄羅斯為「羅斯」或「羅剎國」。當時蒙古族人用蒙語拼讀俄文「ROCIA」時,在「R」前面加一個母音。因此,「ROCIA」就成了「OROCCIA」。滿清政府時,蒙語的「OROCCIA」轉譯成漢語時,就成了「俄羅斯」。而英語中,俄羅斯(Russia)也與「羅剎」相近. 《俄國·蒙古·中國》一書的漢譯本序言中指出:「羅剎,是當時清廷對侵擾我東北邊疆的沙俄哥薩克的通稱。」 羅剎是指俄羅斯,是清朝初年中國人對俄羅斯的一種特殊稱呼。「羅剎」可指國家也可指國民。由於音譯不同,曾有羅叉、羅車、羅沙、羅禪(李氏朝鮮慣用此稱)等寫法。乾隆年間官修《四庫全書》,將元代譯名「斡魯思」、羅剎等名正式改譯為「俄羅斯」,終止了俄羅斯譯名自元代以來混亂不統一的局面。羅剎經常侵擾我國的黑龍江領域,對當地達斡爾、鄂倫春、鄂溫克、赫哲等少數民族進行野蠻殺掠。康熙二十三年四月(1684年5月),康熙皇帝抽調福建、雲南、湖廣等地軍隊,和東北各族人民一起,對沙俄入侵者進行抵抗,在雅克薩戰役中,擊敗了羅剎。