A. 中國式英語,地道的英語,這兩個怎麼翻譯
中國式英語:Chinglish
地道的英語:Perfect English , 或者 typically English 或者 Standar English
例如:.
1 I'd like to try something typically English.
我想吃點地道的英國風味菜。
2,.What I mean to say is you speak almost perfect English whereas most English-speaking people speak with all kinds of local accents and quite a lot of people's grammar is shocking.
我要說的是,你講的英語相當地道,而多數講英語的人說話帶有各種各樣的地方口音,還有許多人的語法令人吃驚
B. 有哪些 最經典的中國式英語
最經典的中國式英語
Good good study, day day up.
I『m a scamp,I『m afraid of whom
no three no four
We are brothers,who and who
You are who??
Give you some color to see see.
I brother (我哥哥)
you are black new new
root you ck dead knock~~~~~~
people moutain people sea
horse horse tiger tiger
old three old four......
one word is out, four horses cannot chase...
save man one life, betther than building up 7-floor tower
riding a donkey reading play , go and see
one road with windd
Are you serious?(你是西爾瑞斯嗎?)
No,I\』m kidding。
(不,我是凱丁)
Birthday happy!!
eight seven four!
how r u=怎麼是你?
how old r u=怎麼老是你?
down half body consider
up half body write---下半身思考
Want money no have要 錢 沒 有
Want life have one要 命 有 一條
really his mother\』s nomeans........
spring dream
you gave me get out!!
rolling egg…滾蛋:)
care he three seven twenty-one...管他2721......
meat beam hit dog, have go no return...
Pig Head Three
Dragon Head Old Big
I only is no talking. In here doing no talking things. Big home please eight seven four me la……
long time no see
do early fuck (做早操)
your wife is beautiful.- where where.
three peple go, one it\』s my teacher
people first born, sex is kind
I Very Love You(絕對經典的語法錯誤)
east(west)single~~~~東(西)單
King\』s house well(王府井)
White Give!(白給)
i English no Good
weighty Color gently Friend
You give me wait!!
first eye see u, i shit love u...
america china not enough
horse horse tiger tiger
beautiful you!!美的你!
bule who see, and whose.(不入虎穴,焉得虎子。音譯)
I Feel it difficult to pass。 「我感到很難過」
Three heart two meaning!簡單,』三心二意』!
Look through autumn water!』望穿秋水』!
Red face know me?「紅顏知己」!
I\』m not care three seven twenty-one「我不管三七二十一」
fish yes women lady out animal ¥於是我們來到動物園...
go high fuck try恭喜發財..........
have not face to see person!!!!
I think come think go.........
Five talk,four beauti,three lover五講,四美,三熱愛!
我的同學在美國,老師問中文America怎麼說,答:美~~國~~~!老師:ma~~ke war~~~?
---------
這些東西,只要是學過英語的中國人都能看懂,就不用給出意思了吧~~
C. 什麼是中國式英語
中國式英語翻譯一共有三種,Chinglish,Pidgin English,Canton English.Chinglish 用的多一些,指中式英語
Pidgin English 而這個詞指的是洋涇浜英語 是解放前在上海洋涇浜地區流傳的一種中式英語,也泛指所有中式英語。例如, 上海話中的洋涇浜英語
【產生】
上海的租界建立以後,原開設在廣州、香港、澳門、南洋等地的洋行,以及在本土的外國公司紛紛轉遷上海或在上海設立分支機構。由於中西語言上的隔閡,一些原在洋行任職、粗通英語的廣東籍買辦也隨著洋行進入上海充當外國人翻譯或華洋貿易的中介人。同時,上海的本土及其他籍商人為了能與外商直接往來躋身上流社會,開始學習簡單的英語會話。從此,上海地區開始流行帶有濃重鄉音而又不遵照英語語法的中國英語,即「洋涇浜英語」。姚公鶴先生在《上海閑話》一書中是這樣對洋涇浜英語下定義的:「洋涇浜話者,用英文之音,而以中國文法出之也(姚,P18)。」相傳,從事此業者有三十六人,名曰「露天通事」,他們大多為無業潑皮、馬夫之流。當遇到外國水手或初到上海的洋商外出購物時,他們就自薦做外國人的向導,從中漁利。其實「露天通事」素以無賴著名,究竟是否只有三十六人,並無正史為證。只不過像鄭子明、范高頭等著名人士有三十六人,而事實上其他無名潑皮者甚眾乃至無法統計。
外國人初來上海時,華人與洋人打交道,語言的讀音還能學舌,而外文字卻難以摹擬。於是有些聰明人就以中文部首中的丶丨丿一凵等代替英文的二十六個字母。據說,小刀會起義期間,小刀會與租界的書信往來就是用中文部首的英文寫成的,而且還真的避開了清政府的耳目。這或許也可以稱之為「洋涇浜英語」,只不過由口頭形式轉向了書面形式。
李敖也曾在《鴿子·囮子·凱子——獄中給女兒的信選刊三十七》一信中談及洋涇浜英語,信中頗有嘲笑的意味:「Pigeon-English也叫Pidgin-English,就是洋涇浜英文,洋涇浜是上海附近的一個地方,最早跟英國人做生意的中國人,說英文說不好,自己用中文的意思造出不通的英文,就叫洋涇浜英文。比如說『人山人海』該是英文的huge crowds,但說成people-mountain-people-sea,就是笑話了,這就是洋涇浜英文。」
「洋涇浜」三字集中地反映了租界華洋雜處的社會文化特徵,在上海地區英文專修學校和更高級的大學尚未成立時,來自不同國度的人們和本地居民普遍都使用這種語言。在英文中,所謂的洋涇浜語被稱為Pigeon English,即「鴿子英文」,也叫Pidgin,即皮欽語,轉指不同語種的人們在商業交往中發展而成的混雜語言。這種滬版皮欽語一度廣泛使用於滬上,連正宗的英國佬到上海落腳,也得先從師學幾個月「洋涇浜話」,這樣才算通過初步的語言關。對普通的上海市民而言,掌握洋涇浜英語的難度似乎並不太大。由民國時人汪仲賢撰文的《上海俗語圖說》中曾記載了洋涇浜歌訣: