❶ 什麼是中國式英語它有什麼特點
中國式英語,是中國人沒有學到地道的英語之前所說的所謂英語,特點是:講話人先以中國思維構造詞句再以逐字翻譯的方式譯成英語。極端的例子是:people mountain, people sea, Good, good study, day day up. 雖然是開玩笑的說法,但是符合中國式英語的規律。高級一點的中式英語:put the question on the table (把問題擺在桌面上)。
總之,要學習英語,就要避免學一口中國式英語。
❷ 中文式英語是什麼
Chinglish,即"中式英語"。學習者在寫作中往往先用漢語打腹稿,或列出中文提綱,再把漢語一句句機械地轉換成英語,帶有明顯的漢語痕跡,因而不能被以英語為母語者所接受。 中式英語指帶有中文語音、語法、詞彙特色的英語,是一種洋涇浜語言。中式英語在英語被稱為「Chinglish」,是漢語及英語的英文混合而成的合體字。
中式英語「long time no see」(很久不見)已成為標准英文片語;1994年以來加入國際英語行列的詞彙中,中式英語貢獻了5%至20%,超過任何其他來源;當中國人發明了「good good study,day day up」(好好學習,天天向上)後,這個看起來有些雷人的詞彙就帶領著Chinglish(中式英語)一路前進。總之,有人給中國式英語下了定義:帶有中文語音、語法、詞彙特色的英語。
❸ 什麼是Chinglish,什麼是China English
China English與Chinglish的區別是釋義不同,表示方法不同。
一、釋義不同
1、China English:China English是中國英語,是以英語為母語的人所看懂好、為他們所接受的英語。
2、Chinglish:Chinglish即中國式英語,是一種不規范、畸形的英語,帶漢語語法的特色。
二、表示方法不同
1、China English:China English是以基本句型結構符合英語基本語法規則的規范英語為核心、以地道的英語表達方式為手段來翻譯中國社會各領域的特有事物。
2、Chinglish:Chinglish不符合英語的規律和習慣,說者的思維方式、表達方法以及詞彙的選擇和搭配都是中國式的。
(3)什麼是中國式英語擴展閱讀
Chinglish的具體表現:
一、搭配不當
由於受到漢語字面的影響,翻譯中往往不是犯語法錯誤就是出現更深層的搭配不當的問題。
二、重復和累贅
英語和漢語對名詞、動詞、形容詞和副詞的用法不同,所以對重復強調的用法也不一樣。漢語中經常出現重復使用名詞的現象,而英語則較多地使用代詞、短語或省略來表達。
❹ 什麼是中國式英語
中國式英語翻譯一共有三種,Chinglish,Pidgin English,Canton English.Chinglish 用的多一些,指中式英語
Pidgin English 而這個詞指的是洋涇浜英語 是解放前在上海洋涇浜地區流傳的一種中式英語,也泛指所有中式英語。例如, 上海話中的洋涇浜英語
【產生】
上海的租界建立以後,原開設在廣州、香港、澳門、南洋等地的洋行,以及在本土的外國公司紛紛轉遷上海或在上海設立分支機構。由於中西語言上的隔閡,一些原在洋行任職、粗通英語的廣東籍買辦也隨著洋行進入上海充當外國人翻譯或華洋貿易的中介人。同時,上海的本土及其他籍商人為了能與外商直接往來躋身上流社會,開始學習簡單的英語會話。從此,上海地區開始流行帶有濃重鄉音而又不遵照英語語法的中國英語,即「洋涇浜英語」。姚公鶴先生在《上海閑話》一書中是這樣對洋涇浜英語下定義的:「洋涇浜話者,用英文之音,而以中國文法出之也(姚,P18)。」相傳,從事此業者有三十六人,名曰「露天通事」,他們大多為無業潑皮、馬夫之流。當遇到外國水手或初到上海的洋商外出購物時,他們就自薦做外國人的向導,從中漁利。其實「露天通事」素以無賴著名,究竟是否只有三十六人,並無正史為證。只不過像鄭子明、范高頭等著名人士有三十六人,而事實上其他無名潑皮者甚眾乃至無法統計。
外國人初來上海時,華人與洋人打交道,語言的讀音還能學舌,而外文字卻難以摹擬。於是有些聰明人就以中文部首中的丶丨丿一凵等代替英文的二十六個字母。據說,小刀會起義期間,小刀會與租界的書信往來就是用中文部首的英文寫成的,而且還真的避開了清政府的耳目。這或許也可以稱之為「洋涇浜英語」,只不過由口頭形式轉向了書面形式。
李敖也曾在《鴿子·囮子·凱子——獄中給女兒的信選刊三十七》一信中談及洋涇浜英語,信中頗有嘲笑的意味:「Pigeon-English也叫Pidgin-English,就是洋涇浜英文,洋涇浜是上海附近的一個地方,最早跟英國人做生意的中國人,說英文說不好,自己用中文的意思造出不通的英文,就叫洋涇浜英文。比如說『人山人海』該是英文的huge crowds,但說成people-mountain-people-sea,就是笑話了,這就是洋涇浜英文。」
「洋涇浜」三字集中地反映了租界華洋雜處的社會文化特徵,在上海地區英文專修學校和更高級的大學尚未成立時,來自不同國度的人們和本地居民普遍都使用這種語言。在英文中,所謂的洋涇浜語被稱為Pigeon English,即「鴿子英文」,也叫Pidgin,即皮欽語,轉指不同語種的人們在商業交往中發展而成的混雜語言。這種滬版皮欽語一度廣泛使用於滬上,連正宗的英國佬到上海落腳,也得先從師學幾個月「洋涇浜話」,這樣才算通過初步的語言關。對普通的上海市民而言,掌握洋涇浜英語的難度似乎並不太大。由民國時人汪仲賢撰文的《上海俗語圖說》中曾記載了洋涇浜歌訣: