⑴ 中國地址改成英文怎麼寫
Xiaonanzhuang Building No.39 1007, Wanquan Road Haidian Beijing China,Postcode: 100089。
英文地址由小到大寫。想要英文地址可以把自己的手機(iPhone)語言設置成英文,然後在自帶地圖裡面找。
英文地址一般的寫法與中文描述的相反,由小寫到大,以下為示範:
「山東省青島市開平路53號國棉四廠二宿舍1號樓2單元204戶甲」的英文寫法如下:
NO. 204,Entrance A, Building NO. 1, The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory, 53 Kaiping Road, Qing, Shandong。
通訊地址又名通信地址,簡稱地址。通訊地址是幾個有上下屬關系的地名組合。國內地址多由省(市自治區)名、市(縣區)名、鄉鎮(街道)名、門牌號碼、企事業單位名等幾部分組成。由於拼寫起來很長,為醒目起見,各個層次之間可以用逗號(,)隔開。
⑵ 中國地址怎麼用英文寫。
中國郵編130600雙陽區,長春市,吉林省,泯江街道城市建設家屬樓504
第504號城建家族的墓地,
閩江街
雙陽區 BR />
130600中國吉林省,長春市,。
⑶ 中國地址用英文怎麼寫
中國地址翻譯成英文,以下為主要規則
省:Province
市:City
鎮:Town
縣:County
街道:xx Street
門牌號:No.
其他信息如果沒有官方英文名字,可以直接使用拼音。
⑷ 中國地址英文怎麼寫
Name
Room XXX , Building XX ,Taoyuan New Residential Quarters,Runzhou District
Zhenjiang,Jiangsu province 【此處填郵編】
【People's Republic of China】
⑸ 中國地址弄英文怎麼寫
Unit X, Building X, XX Community, No111 XX Road, XX District, XX(城市), XX Province, China
⑹ 中國地址的英文翻譯~
Chinese Guangdong Province Maoming city oil city 4 group new lake 7 street 3rd yard 6 102
英文翻譯原則:先小後大。
中國人喜歡先說大的後說小的,如**區**路**
外國人喜歡先說小的後說大的,如**號**路**區,因此您在翻譯時就應該先寫小的後寫大的。
(6)中國地址英文怎麼寫擴展閱讀
province 英[ˈprɒvɪns] 美[ˈprɑ:vɪns]
n. 省份; 大行政區; 范圍; 職責;
[例句]The government plans to transfer some 30,000 government jobs from Paris to theprovinces.
政府計劃將3萬個左右的政府職位從巴黎轉移到外省。
[其他] 復數:provinces
⑺ 中國的英文地址怎麼寫
中國 福建省 龍海市 角美鎮
Jiaomei Town,Longhai City,
Fujian provnice,
PRC.
1.英文地址基本的是由小到大(這同中文不同)
2.國際信件或一定要加PRC.(中華人民共和國簡稱)
3.你只有鎮是不行的,要你詳細的家庭地址(當然自已到鎮郵局取也可以,需留手機號).
4.標準的英文地址都是分行寫的,這樣更清楚且地道.
希望能幫到你,不明白還可以追問.
你要快點採納喲,,嘻嘻!!
⑻ 國內地址用英文怎麼寫
寫法介紹如下:
中國人填地址喜歡先說大的後說小的,如**區**路**號;而外國人喜歡先說小的後說大的,**號**路**區,因此,在翻譯時就應該先寫小的後寫大的。
「 廣州市花都區皮革城五期貴麗北二街16號」翻譯:
16 North Second Street, Guili, Phase 5, Leather City, Hua District, Guangzhou
注意:其中路名、公司名、城市名等均不用翻譯成英文,只要照寫拼音就行了。
我國城市有用英文等書寫的,也有用漢語拼音書寫的。例如「北京」英文寫為「Peking」,漢語拼音寫為「Beijing」二者雖然都是用拉丁字母,但拼讀方法不同,前者是以音標相拼,而後者則是用聲母和韻母相拼的,批譯時要注意識別,以免錯譯。
一、街道地址及單位名稱的批譯:
常見有英文書寫、漢語拼音書寫、英文和漢語拼音混合書寫三種。
1、英文書寫的,例如Address:6 East Changan Avenue PeKing譯為北京市東長安街6號;
2、漢語拼音書寫的,例如:105 niujie Beijing譯為北京市牛街105號;
3、英文、漢語拼音混合書寫的,例如:NO.70 dong feng dong Rd.Guangzhou譯為廣州東風東路70號。
二、機關、企業等單位的批譯:
收件人為機關、企業等單位的,應先譯收件人地址,再譯單位名稱。批譯方法為:
1、按中文語序書寫的要順譯。
例如:SHANGHAI FOODSTUFFS IMP AND EXP CO.
譯為:上海食品進出口公司;
2、以英文介詞短語充當定語,一般位於被修飾的名詞之後,譯在該名詞之前。
例如:Civil Aviation Administration Of China
譯為:中國民航局
⑼ 中國地址的英文寫法,你真的掌握了嗎
地址翻譯原則:先小後大。
中國人喜歡先說大的後說小的,如**區**路**號。
而外國人喜歡先說小的後說大的,如 :**號**路**區,因此您在翻譯時就應該先寫小的後寫大的。
例如:中國山東省青島市四方區洛陽路34號3號樓4單元402戶,就要從房開始寫起:
Room402,Unit4,Building3,No.34.LuoyangRoad,sifangDistrict,QingCity,Shandong Prov,China(逗號後面有空格)。
注意:其中路名、公司名、村名等均不用翻譯成同意的英文,只要照寫拼音就行了。
注意:填寫姓名時,姓在前,名在後,中間空格,首字母大寫。填寫地址時,從小地址到大地址,逗號或空格後的第一個字母大寫。
⑽ 中國的地址怎樣翻譯成英文地址
重慶市渝中區石灰市100號魯祖廟傳統風貌區石灰市老街附45號
No. 45, Luzu Temple Traditional Style District, Limeshi Old Street, No. 100, Limeshi, Yuzhong District, Chongqing