1. 那些老外演員和中國人一起拍戲時他們說外語我們說中國話,是怎麼聽懂的呢,是旁邊有人提詞翻譯嗎
有翻譯和劇本就行了。
老外看得是外語的劇本,中國人看得是漢語的劇本,老外會有固定的翻譯人員,拍戲之前會對台次,對劇本,翻譯人員就會提醒老外哪隊哪錯了~~
呵呵,回答是否清楚?
2. 英國人說中國話的語氣
不知道大家有沒有發現,外國人講漢語的時候總是一個調調的,即使字詞的聲調發好了,可連成句以後就像一點感情波動都沒有,比如「你說的是真的嗎?」這個表示疑問和驚訝的句子從他們口中說出來可能就變成了毫無感情的陳述句。
其實這並不是純粹的聲調問題,更關穗正鍵的是他們沒能根據語境把握好句調,句調是指整句話的聲音高低升降的格式,今天我們就來談談一下句調的使用吧。
一、升調。句調由平升高,常用來表示反問、疑問、驚異、號召等語氣。給外國留學生講解時,可以舉上面說到的「你說的是真的嗎?」,用升調來表達這句話中疑問和驚訝的語氣。
二、平調。句調始終保持同樣的高低,常用來表示嚴肅、冷淡、敘述的語氣。比如 「這次的問題隨你處理吧。」這句話用到的是平調表示冷淡的語氣。而這也是外國留學生最容易把握的句調,因為它不需要任何的升降調。
三、降調。句調先平後降,常用來表示陳述、感嘆、請求等語氣。例如「你就跟我們一起去上學吧。」這句話就需要用降調表示請求的信族鎮語氣。降調和平調需要特別注意如何區分,當要表示陳述和敘述,兩者沒有太大區別,但要表示其他語氣時,就要好好考量了。
四、曲調。句調升高再降,或是降低再升,常用來表示含蓄滑粗、諷刺、有言外之意等語氣。比如「喲,你這么厲害,誰都打不過你。」這句話就要用先升高再降的曲調來表諷刺意味。
了解清楚不同的句調可以表示不同的感情色彩後,留學生才不會把每一句話都用平調表述出來,才不會讓人覺得他是個沒有感情的「殺手」哦!
3. 和外國人交流,我應該說中國話還是說英語如果說中國話會不會很丟臉在這問題上,我應該持一種什麼樣
英語和國語都可以,
外國人信奉民族的也是世界的,
說國語反而會覺得你自信心強是源於你公司有實力,所以並不會丟臉反而很有范兒。
不過你最好詢問對方聽不聽得懂或者同不同意用中文交流,不然的話就配個翻譯~