1. 中國一些名酒怎麼用英文翻譯如茅台,五糧液等
茅台Maotai
五糧液Wuliangye
苦艾酒[烈酒] absinthe
陳年酒 {chen nian chiew}
杜康酒 {Du Kang} liquor {Du Kang} wine
桂花陳酒 {kuei hua chen chiew} osmanthus wine; osmanthus wine
高粱紅酒 {kao liang hung chiew}
其它酒的說法:
白酒 white liquor/rice liquor(前面加上Chinese更能體現指的是中國的白酒)
米酒 rice wine
白葡萄酒 white wine
紅葡萄酒 red wine
Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary對wine的解釋是:alcoholic drink made from the fermented juice of grapes。
也就是說,wine是葡萄酒(由發酵的葡萄汁製成),跟我們所說的白酒相去甚遠,white wine是白葡萄酒,red wine是紅葡萄酒。
2. 用英語怎麼說中國「白酒」和「乾杯」
大多數中國人會用以下7個單詞向外賓介紹白酒:
spirit、liquor、alcohol、ale、wine、fire-water和maotai。但這些詞都不適合指代白酒,這是為何?網路君來解釋一番。
(1)Spirit: 這是個多義詞,意指精神、靈魂和情緒。其復數形式spirits泛指各種烈酒,包括威士忌(Whisky)、白蘭地(Brandy)、金酒(Gin)、朗 姆酒(Rum)等。工業酒精或乙醇也可用這個單詞,外科醫生用的消毒酒精(surgical spirit)還是用這個詞。顯然,用spirit表示中國的白酒並不合適。
(2)Liquor:這個單詞源於法語,本義與借自法語的另 一單詞liquid(液體)有關。在美國,liquor指用蒸餾法釀制的各種烈性酒;泛指時與spirits同義。同時,含有酒精的任何烈性酒在美國都可 以用liquor或hard liquor表達。不過美國的liquor不包括葡萄酒和啤酒;但在英國,liquor可以指任何一種含有酒精成分的飲品,包括葡萄酒和啤酒。
(3)Alcohol: 源於阿拉伯語,指酒精,具體指的是葡萄酒、啤酒、白蘭地和威士忌等中的酒精成分。所以,含有酒精的飲品都可以被稱作alcoholic drinks。和spirits一樣,alcohol也可指代乙醇。不僅如此,甲醇和乙醇的英文名稱也都含有alcohol這個詞。
(4)Ale:這是個古英語單詞,現在用的較少,通常指代啤酒,尤其是酒精度數較高的啤酒。
(5)Wine:專指葡萄酒,即葡萄發酵之後釀制的酒,根據顏色不同可分為紅葡萄酒、白葡萄酒和桃紅葡萄酒。需要注意的是:wine既不能泛指各種酒類飲品,也不能統稱各種酒水。
(6)Fire-water(火水):在英語口語中,這個詞可用來指烈性酒,但英語國家烈性酒的度數大概也只是白酒的三分之二,這哪能體現出白酒的高酒精度呢?
(7)Maotai:還有的人把白酒一律稱為maotai,這個不必多說,大家覺得合適嗎?
所以,以上7種說法都不適合用來指代白酒。那怎樣來地道地介紹白酒呢?
韓國有燒酒soju(漢語「燒酒」的音譯),日本有清酒saki(同sake),而且他們還在堅持使用shochu(源於漢語「燒酒」)一詞。但很少會有中國人能在飯桌上自信地對外賓說這是jiu(白酒),更不要提帶有漢語聲調的báijiǔ了。
所以,為了准確真實地表達白酒,讓我們拋開羞於啟齒,就用jiu好了。下一次聚會有外賓時,要喝紅的,那就是wine,要喝白的,那就是jiu。還可以順便問他一句,Do you like báijiǔ??
2、「乾杯」用英語怎麼說?
(1)Cheers: 如果是跟老外在一起喝酒,乾杯用cheers就很好。單詞cheers以s結尾,有三個意思:祝酒時說cheers,意思是「祝你健康」,大體相當於漢語 的「乾杯」;跟某人告別時,可以說cheers(再見);在表達謝意時,也可以說cheers(謝謝)。
(2)Ganbei:要是真的想用英語表達乾杯(把杯中酒喝乾),建議使用漢語拼音的ganbei。
(3)Bottoms up:在上世紀60年代西方社會的性解放之前,「乾杯」可以是bottoms up,但在性解放之後,這個短語就沒人敢用了。單詞bottom不僅指物體的最低點或最低部分,也指人的臀部、屁股。也許你當著外國人的面說過 「bottoms up」,當時他表面上也很鎮靜,但其實他心裡是有反應的。所以,這個短語要慎用。
3. 中國的白酒用英語怎麼說啊 就咱們常喝的白酒
白酒的英文名是:Liquor and Spirits。
白酒為中國特有的一種蒸餾酒,是世界六大蒸餾酒(白蘭地Brandy、威士忌Whisky、伏特加Vodka、金酒Gin、朗姆酒Rum、中國白酒Liquor and Spirits)之一,由澱粉或糖質原料製成酒醅或發酵後經蒸餾而得。
白酒又名燒酒、白乾,是中國的傳統飲料酒。據《本草綱目》記載:「燒酒非古法也,自元時創始,其法用濃酒和糟入甑(指蒸鍋),蒸令氣上,用器承滴露。」由此可以得出,我國白酒的生產已有很長的歷史。
(3)中國酒的英語怎麼寫擴展閱讀:
白酒的分類
根據曲種不同,白酒分為「大麴酒」、「小曲酒」、「麩曲酒」、「混曲酒」等。大麴塊大,主要包含麴黴菌和酵母;小曲塊小,主要包含毛黴菌、根黴菌和酵母。黴菌將糧食中的澱粉分解成糖,酵母再將糖轉化為酒精。小曲發熱量低,適於南方濕熱氣候。
根據製作原理不同,白酒分為:合成白酒、調和白酒、曲酶轉化蒸餾白酒。合成白酒,是酒精、香精和水的合成液體。 調和白酒,是釀造基酒、酒精、香精和水的混合液體。
曲酶轉化蒸餾白酒,是經發酵、蒸餾釀造工藝凝成的酒液。「是否發酵蒸餾生成」和「是否添加化學香料」是區分其它白酒的重要依據,是否用「窖」發酵釀造是確定窖酒的標桿。
4. 中國的白酒用英語怎麼翻譯啊
Chinese spirit或者Chinese liquor
[簡明漢英詞典]:
白酒
distilled spirit
[漢英進出口商品詞彙大全]:
白酒
spirit
[漢英農牧林大詞典] :
白酒
distillate spirits
[漢英中醫大詞典]:
白酒
liquor
Chinese alcohol比較常用
5. 「白酒」用英文怎麼說
「wine」一般指的是「葡萄酒;果酒」,「white wine」指「白葡萄酒」,「紅酒」是「red wine」.
「白酒」英文怎麼說?
Chinese spirits(中國白酒)
Chinese distilled spirits(中國蒸餾酒)
Chinese liquor(中國烈酒)
「白酒」還可以直譯為「Chinese Baijiu」.
「喝醉」我們常用I'm drunk表達,其他表達方式如下:
形容微醺
I'm a little tipsy.(tipsy 微醉的 步伐不穩)
我有點醉了。
I was a bit buzzed. (buzzed 陶醉的,飄飄然的)
我當時有點醉醺醺的。
形容大醉
I was so wasted!
我喝得爛醉。
You're hammered.
你喝大了。
She was blasted.
她大醉酩酊。
We used to get plastered before every game. (get plastered大醉一場)
我們以前每場比賽前都要大醉一場。
「去喝酒」「請喝酒」等怎麼說?
get a drink
Let's go get a drink now, OK?
我們現在去喝一杯,好嗎?
grab a beer
Let's grab a beer after work.
下班後去喝一杯。
I'll buy you a drink.
我請你喝一杯吧。
「舉杯」「乾杯」等怎麼說?
make a toast/Cheers!/Bottoms up!
敬酒;說段祝酒詞
I would like to make a toast to the happy couple.
我想為這幸福的一對說幾句。
6. 中國白酒的英文,中國白酒的翻譯,怎麼用英語翻譯中國
中國白酒的翻譯:Chinese spirits,white spirits。英文翻譯中國:China。
中國的白酒其實是一種蒸餾而來的酒,我們可以用Chinese spirits來指代中國的白酒。
Chinese,英語單詞,代表中國的,中國人,華人,中國人的,華人的,中國話,漢語,中文等等。(開頭字母要大寫)。
Spirits,烈酒,烈性酒,[有化] 酒精,Animal Spirits 動物精神 ; 動物本能 ; 生氣 ; 本能沖動,white spirits 白酒 ; 石油溶劑,High Spirits興高采烈 ; 高昂的情緒 ; 神采飛揚 ; 幽靈一族。
英文翻譯中國:China
(6)中國酒的英語怎麼寫擴展閱讀:
China,現為「中國」和「瓷器」的英文譯名。陶瓷最初的稱呼是「Chinaware」,直譯:中國瓦。陶瓷產品,古稱瓦器(古時凡以土燒製成的陶土器皿,皆可稱「瓦」) 。China放在ware之前,可知China初無瓷器一義;後來省略ware,小寫其字頭,簡稱瓷器為china;獲得瓷器之義,已經是晚清的事了。
China一詞的出現,不晚於遼金宋、不早於先秦;大致出現在隋唐時期。學界基本認定其作為瓷器的雙關含義遠遠晚於「China」作為中國的本意,所以China最初的意思就是指中國。