㈠ 中華人民共和國的英文縮寫和其全稱
中華人民共和國英文縮寫為PRC,英文全稱是People's Republic of China,CHN是在聯合國注冊的國家代碼。
CHN是中國(China)的縮寫。CHN是中國在聯合國注冊的國家代碼。國際上的正式場合都用各不同的國家代碼。在奧運會,聯合國,APEC(亞太經濟合作組織)等國際官方非官方場合下,中國的英文均使用:CHN或者CHINA。
來源
China,現為「中國」和「瓷器」的英文譯名。陶瓷最初的稱呼是「Chinaware」,直譯:中國瓦。陶瓷產品,古稱瓦器(古時凡以土燒製成的陶土器皿,皆可稱「瓦」)。
China放在ware之前,可知China初無瓷器一義;後來省略ware,小寫其字頭,簡稱瓷器為china;獲得瓷器之義,已經是晚清的事了。
「China」一詞的出現,不晚於遼朝、金朝、宋朝、不早於先秦;大致出現在隋唐時期。學界基本認定其作為瓷器的雙關含義遠遠晚於「China」作為中國的本意,所以China最初的意思就是指中國。
㈡ 中國的英文簡稱是什麼
中國的英文縮寫有四種情況:
1、CN,廣泛用於互聯網等領域。
2、CHN,主要用於比賽項目,CHN是在聯合國注冊的國家代碼,國際上的正式場合都用這種統一的國家代碼。
3、PRC,是中華人民共和國(People's Republic of China)的縮寫,代表中華人民共和國,是較正式的說法。
4、P.R.China, 是中華人民共和國的正式說法。
英語翻譯技巧:
1、省略翻譯法
這與最開始提到的增譯法相反,就是要求你把不符合漢語,或者英語的表達的方式、思維的習慣或者語言的習慣的部分刪去,以免使所翻譯出的句子沉雜累贅。
2、合並法
合並翻譯法就是把多個短句子或者簡單句合並到一起,形成一個復合句或者說復雜句,多出現在漢譯英的題目里出現,比如最後會翻譯成定語從句、狀語從句、賓語從句等等。