『壹』 如果將中國的網路玄幻小說翻譯到國外,會廣受歡迎嗎
這個問題國外老早有人在做了,我只能告訴你外國有人看小說把毒癮戒了,天天催更新的也是一大推,你網路一下,這方面的新聞很多的。
『貳』 為什麼中國那麼多有名玄幻修真小說如斗破蒼穹 星辰變等沒有翻譯成外文到外國去賣呢
外國沒有修真,都是斗氣魔法的。而且我也覺得很奇怪,為什麼沒有玄幻修真、都市異能小說拍成電視劇呢?
『叄』 美國人怎麼看中國玄幻小說的,是中文嗎
像斗羅大陸這樣的網文,其實寫的還是比較淺的,涉及的背景設定也很少有需要深奧知識才能看懂的,比如你看火影,就沒啥理解障礙。至於翻譯,國外有個叫武俠的網站,上邊有個眾籌系統,大概每章眾籌的錢達到一個標准(幾十美元),就有人領取任務翻譯。
『肆』 外國人怎麼看中國網路小說
如果這個外國人會看中文,那他看小說就比較方便了,可以隨時看;如果不會中文,就只能選擇那些有翻譯的小說作品了。
『伍』 外國人如何看待中國大陸的玄幻網路小說
外國人很少知道中國的小說,中國不論是電視電影還是小說在國外都非常小'眾,所以談不上外國人怎麼看中國的玄幻小說 他們連知道都不知道,談何了解看法呢,據我所知外國人特別是歐美日本這些發達國家地區的人們對中國小說根本不感興趣,不屑了解。你如果想跟對方討論,對方是興趣缺缺的,就像你會想了解越南的小說嗎,你對柬埔寨的小說什麼看法?
但是雖然小眾,我們的玄幻小說在國外也是有人知道的,比如起點在外網就有一個專門的翻譯國內小說的網站,其實瀏覽的人很少,但是也有讀者催更,你要是想看這些讀者催更的評論,可以去龍騰網搜索一下,龍騰網是專門翻譯國外評論的網站,就是有的帖子要錢看,有的是免費看,你看看不花錢的那種,有的免費的帖子翻譯的評論還是非常良心的。
總結一下,我們文化傳播工作做的確實不咋地,明明我國文化深厚,有底蘊,有那麼多人才,外國人卻不了解我們,真的很可惜。這里就得佩服韓國了,彈丸小國,但是韓流在國外粉絲眾多,對韓國印象就是美美美,帥帥帥,發達。
其實我國不缺這些人才 比如很火的抖音,國內的很多抖音視頻合集被盜視頻發到到外網,遮掉抖音水印,假裝是韓國日本的視頻,視頻點擊率都很高,都是誇韓國日本人好可愛好發達阿,其實都是中國人拍的,但是沒有幾個評論認為這是中國的,唉。
『陸』 將網路玄幻小說翻譯成英文對外國人會有吸引力嗎
說實話 每人搭理
『柒』 外國人怎麼看中國網路小說
看到有人說中國網文在國外的歡迎度,實際上挺火的,現在有很多人都是專門翻譯過去,讓老外看的,評論上不少人都驚訝這種小說太神奇了,完全比哈利波特厲害多了。
國外的那些奇幻小說,說白了就是網文,這一點不得不佩服國內是個奇跡發生的地方,什麼腦洞的網文都能出來。
真要全部拿到國外真正網站上,一定也能比肩那些國外吹捧的奇幻之作。
說白了也是盜版網站,只是國內不太在意,他們主要翻譯的以玄幻為主,其他的可能代入感比較差吧。
尤其是中原五白的書評區,不少人啊,評價都不錯。
補充一下,聽人說已經得到了閱文的授權,作者有分成的,這我還就不知道了,一直以為是盜版網站來著,盜版還收費,價格還這么高,厲害,不過好像不光有閱文的書,縱橫的也有。
其實很多網文都被翻譯過去了,老外很喜歡的。
最火的是番茄吧,盤龍、星辰變、吞噬、莽荒紀……看到評論好多都提到番茄的作品,很且好評很多
『捌』 我想給外國翻譯玄幻小說賺錢該怎麼做
不是過級就可以去翻譯的,中國有專門的筆譯等級考試,考過了以後,你把你的簡歷朝同城,找工作網上一曬,絕對有人來找你的,現在中國對這方面的人才還是比較缺的,人很多,就是願意翻譯的人不多,翻譯很苦的,我老婆武漢做西班牙語翻譯的,這一行看著輕松,真的不太好做,整本的書要一氣呵成,每個人有每個人的風格想法的,有的熬神的書你能讀完就不錯了還要過審
『玖』 玄幻小說的英文怎麼說
不應該翻譯成fatasy,就直接用音譯就可以了——Xuanhuan,這是一個專有名詞,並不可以直接翻譯成fantasy,我翻譯專業的,今年畢業了,老師講過翻譯的同時也要注意文化傳播,要有文化自信,而且在本質上fantasy和Xuanhuan是真的有區別,fantasy在西方世界僅僅指奇幻,而Xuanhuan是指具有大量中國神話色彩或中國特色的奇幻小說,是中國獨有的,本質上就是不一樣的。最近韓國頻繁剽竊中國傳統文化,這讓我深深意識到了文化自信與文化宣傳的重要性,所以在翻譯專有名詞的時候,在本地獨有的,那就直接音譯,然後再進行解釋,這是能讓人快速記憶住這個名詞出自哪裡的最有效的方法。
21年11月20日
再來修改一下回答。我現在經常在外網逛,玄幻一詞老外都叫Xuanhuan的,另外還有Wuxia,Xianxia注意大小寫哈,專有名詞開頭要大寫,比如I like Xuanhuan fictions/novels.