A. 中國人古代是否說白話文
文言是別於白話的古漢語書面語。這里強調的是書面語,只用於寫作,不用於口語交流。
古人的口語(白話)另成系統,與文言不盡相同,倒和我們今天所通行的口語有相似之處。
例如《孔雀東南飛》是南北朝廣泛傳頌的民歌,因此其中的語言也就和當時的口語極為接近,請看第一句:「孔雀東南飛,五里一徘徊」這句比較淺顯,雖和今天的口語雖有差異,但不大。這就能反映出但是口語的特點。
另外,四大名著除了《紅樓夢》之外,其它三部都是在民間故事或說書藝人說書的基礎上創作的,其語言特點也帶有一定的口語性質,也就是我們所說的「半文半白」。
因此古代人日常交流時使用與我們現在的口語相近的語言,只是寫文章時才用那些之乎者也的文言文,以示很有學問,區別於普通的、沒讀過書的老百姓。
B. 為什麼老外說的粵語和中國人說的不一樣
以前北美的中國移民大多是講粵語的,老外故意模仿,有歧視華人的意思。
早期在美的華僑和留學生以廣東、福建沿海為主,老美聽他們說粵語的發音就好像「ching chang chong」一樣,都是些中文特有的音節。所以用ching chang chong模仿中文的發音。
粵語,廣東地區稱為廣東話、廣府話,廣西地區稱為白話,是一種聲調語言,屬漢藏語系漢語族漢語方言。是廣東地區廣府民系和廣西地區白話人的母語。在中國南方的廣東中西部、廣西東南部及香港、澳門和東南亞的部分國家或地區,以及海外華人社區中廣泛使用。
聲調
聲調多達9個:平上去各分陰陽,陰調(來自古清音聲母)和陽調(來自古濁音)相配整齊,入聲3個,包括陰入(上陰入)、中入(下陰入)、陽入,長母音配中入,短母音配陰入,如「八[pat3]」「筆[p調t5]」。
九聲六調:陰平、陰上、陰去、陽平、陽上、陽去、陰入、中入、陽入。
九聲六調即九種發聲,六種聲調。簡單理解:首先一種聲調對應一種發聲,六種聲調對應六種發聲,剩下三種發聲就是入聲。
實際上陰入、中入、陽入聲調的音高,與陰平、陰去、陽去是一樣的,不過是用-p、-t、-k韻尾的入聲字用以區分。由於聲調的定義,是包括抑揚性(即實際音高)和頓挫性。而入聲韻尾-p、-t、-k正是影響了其頓挫性。因此,即使只以1至6的六個數字標示六個聲調,也有人認為不能簡單稱作只有六個聲調,或說是九個聲調,或者更進一步說是「九聲六調」。