① 在外國教中文需要的條件
<1>簽證
日本的國立大學正在改制,近於人事凍結。一般大學裏的專任教職非常難,大多數是兼任講師。高中也有中文老師,不過同樣也多為兼任。意思就是你如果已經在日本(有合法簽證居留),可能有一些機會。即使是留學簽證也沒關系(博碩士研究所留學簽證);如果只是大學留學生,有足夠的教學經歷也許補習班也願意接受。如果你是打算從台灣找到教職工作前來日本,除非是經過政府或學校之間的協議派遣的,和日本學術界(以漢語領域為主)無關的一般人可以說是機會渺茫。
<2>日文程度
不怎麼好沒關系,一般要求是至少具備能夠溝通的程度
<3>證照
現在台灣有很多語言中心都開設了師資班,如果你對教學有興趣,那將是個很好的入門的開始,可以從中學到很多基礎的知識,並且得到延伸自我發揮的刺激。
很多人問:「師資班的證書有沒有用?」
簡單的回答是:
> 民間補習班或許有用。有用率:10%
> 學校體系幾乎沒有用。有用率:1% ※師資班並非正式學歷
台師大、高師大華研所的碩士學位則會有極大的幫助。
◎ 建議:將師資班當作華語教學領域的「入口」,而不要當作是一個尋找華語教職的「跳板」。
<4>教學內容
我想在海外的大部分國家都是一樣的,老師「必須精通漢語拼音和簡體字」。簡體字還不會寫沒關系,不過要會認讀。漢語拼音的話,一定要弄清楚音節體系,其實我們都已經會注音了,從注音體系來對照,並不困難。這些都是基本功,不管是不是要出國教書。如果你還沒有任何教學經驗,應該先參考台灣常用的教材和教學法。
◎ 建議:在排斥簡體字、拼音之前,至少先弄懂簡體字和拼音究竟是什麼?(從學理上的層面,而非情緒上的。)
<5>
民間有許多語言補習班。有些補習班因為學生的需求,希望能夠學習台灣的華語,或是閩南語,像這種情形就非得請台灣老師不可,但是機會不多,必須多打聽。
不知道有沒有幫助,不過可以參考一下:這里
<6>教材、學習字典
坊間所售均為大陸的拼音、簡體字;中文檢定考試的試題標准也是簡體字(可以用繁體字作答,但答題的字體必須統一,不可繁簡混用)
7 大學教職
A. 專任(常勤):有教員公募,各校條件不一,至少碩博士程度,有經驗,有專業研究業績,以語言研究類、語言教育類研究為主。
B. 兼任(非常勤):鮮少公開招募,大多是透過關系聘用。校方似乎偏向於經由可靠途徑的介紹聘用老師。
「中文課的教學專業化」-尤其是要求母語教師的條件將會越來越嚴格。
最近受到日本社會的「少子化,高齡化」影響,大學入學學生驟減,私立大學如何提升教學品質吸引學生成為各校存續的迫切問題,而國公立大學也陸續裁減合並。中文課也感受到這個壓力,徵求母語教師的條件日趨嚴格,從最近的徵才條件來看,大學的要求已經不再單單是會說中文,有張碩士文憑或者有一點經驗就好,還要加上研究領域最好是從事語言研究, 或甚至指定語言教育研究。
這里指的是一般大學的第二外語選修課<2005.11.22增>