『壹』 中國的英文為什麼是china
大致有七種說法:
1.秦朝說
春秋戰國時期的秦國,統一六國之後的秦朝,在當時的中國西部乃至亞洲西部,都有很大影響力,所以老外取秦字的發音,將中國稱為China。
2.晉國說
春秋戰國時期,晉國也是一個舉足輕重的大國,China來源於晉字的發音。
3.絲綢說
中國古代的絲綢遠銷世界各國,深受外國人歡迎,古代波斯人將中國稱為「絲國」,這個發音慢慢演變為China。
4.瓷器說
China,在現在除了代表中國,還有瓷器的含義。而中國的瓷器之都景德鎮,在宋真宗景德元年(1004年)之前,都叫作昌南。從唐朝開始,昌南的瓷器就暢銷海外,而昌南的諧音,就是China。
5.契丹說
契丹族建立的遼朝,在中國歷史上長達200 多年,他們在北方有著不可低估的影響力,因為契丹人曾經西進中亞、西亞,所以當時很多亞歐大陸國家,只知道契丹而不知道偏安江南的宋朝,他們把契丹當成了中國。
義大利人馬可•波羅在他的《馬可•波羅游記》里,就將元朝誤稱為「契丹」。
俄語里中國這個單詞Китай,音譯就是「契丹」。所以,China這個英文詞,來自契丹的音譯。
6.戎狄說
古代北方有個少數在民族叫作戎狄,他們以狼為圖騰,經常打著狼旗遠征中亞和西亞。戎狄人的語言和現在蒙古語有點像,狼發「赤那」的音,所以西方國家將戎狄人稱為Cina, 然後演變成China。
7.梵語說
從大約公元前5世紀開始,印度的一些經典書籍,包括《政事論》、《摩訶婆羅多》、《羅摩衍那》等,已經出現了Cina的說法,用來指代中國。
這個時候,中國處於東周時期,秦朝還沒成立,絲綢之路還沒建立,瓷器還沒有出境,契丹還沒建國呢。
印度梵文隨著宗教和文化傳播,影響了全世界,從Cina這個詞,逐漸衍生出英語的China,還有拉丁文(Sina)、法文(Chine)、德文(China)、義大利文(Cina)等類似的單詞。
這種梵語起源說,歷史年代最古老,也是目前最讓人信服的理論。中國被稱為China,大概率是從梵文來的。
『貳』 為什麼稱中國為china
樓主的問題其實是
為什麼英語或者外國語不叫中國為中華,而稱之為China。
這大體是因為習慣的緣故,就比如樓上有人說俄國稱中國為契丹(Kitan)一樣,當然俄國是因為歷史地理的緣故,而事實上古英語和大部分古代拉丁語,都並不稱中國為China的,China只是後來的稱法。
古拉丁語的中國是seres ,也就"賽里斯國"(絲之國)。
西方現代語言中的China(英), Cina(義大利語), Chine(法語)之類,和Seres沒有直接關系,而是「秦」chin這個詞演變而來的。
至於「china」同時還指「瓷器」,那是很後來的事情了,因為中國瓷器行銷海外是宋朝(960年北宋建國,1276年南宋滅國)以後的事情,而「Chin」的概念是這以前的一千年之前就有了的。
而且英語成為一種國際通用語,也就是近200年來的事情,200多年前使用英語的人總數大概不比我們一個省的人多。
事實上,英語裡面稱中國為China其實也有很多種講法,先有China的中國含義還是先有china的瓷器含義,還有待商榷。
此外,還要有必要說一下中華的來歷:
「中華」是「中國」與「華夏」的合稱,這大體是中國文化內的一個定義,歷史上中國歷數若干朝代,每一朝都有一個稱謂,漢唐乃至明清,國號是變來變去的,但是籠統一講還都是我「巍巍中華」。
中華有兩層意思:
1、「中」,何謂中,中就是指的天下之正中,某些歷史時段也指 中土,中原 之意。
中者,居四方之中也。
2、「華」,華夏也,華夏指的是漢族之前身,「華夏族」,亦可謂「華族」,現在海外提及旅居之漢人,一般又多以華人華族稱之,即源於此。
事實上,中華指的是:「居天下之中者,我華人也。」
這個天下之中,大體上反映了中國在強盛歷史時期的一貫思想。
老外當然不買這個帳了,滿清鴉片戰爭前還一口一個化外諸夷呢。這個中華主要還只是中華文化圈裡的稱法,比如日本,他們是有中華(ちゅうか)這個詞的,在日本以這種稱法稱中國大體上是在明治維新之前,之後稱中國為「清國(しんこく)」,「中國(ちゅうごく)」,基本上這還是普通的稱謂。但是隨著中國國力的變弱,日本人也逐漸開始在對華的稱謂上做文章,造了一個大家應該熟知的sina「シナ」,也就是「支那」了。
可見,是否稱為「中華」主要還是要看你國力的;當然了,英語裡面China的使用,我們也大可理解成「中華」這個意思,畢竟西方文化和中國文化在幾千年的里是裡面都是單獨發展的一種文明模式,各有各的約定俗成;中國可以叫羅馬為「大秦」,西方當然也可以稱中華為「瓷器」了。
『叄』 為什麼中國的英文名叫「China」
「China」最常見的解釋是「秦」或者是「契丹」的音譯。
「秦」這個國名先通過貿易渠道傳到天竺,後進入梵語。然後從天竺傳到波斯,然後在13世紀傳到馬可波羅。
要說到「China」,歐洲諸語言都是15世紀以後才有這個詞以及其變體的,之前的稱呼是更早的「契丹」,馬可波羅義大利原文用的是catai, 英語翻譯成cathay,是從「契丹」音譯過去的。
契丹在保加利亞語,俄語里是對中國的稱呼。在古典英語里有cathay,而現代英語是China。 類似的還有義大利語catai/cina, 葡萄牙語catai/china,西班牙語catay/china。
(3)為什麼中國叫china擴展閱讀:
十七世紀的英國人直接用「中國貨」(Chinaware)指稱來自中國的瓷器。英國女王瑪麗二世也醉心華瓷,在宮內專門設置許多玻璃櫥以陳列各式瓷器。於是英國社會以華瓷裝飾和日用的風氣便流行起來,瓷器漸成客廳和內室必不可少的陳設。
另據《英漢詞海 The English-Chinese Word-Ocean Dictionary》(王同億主編譯,國防工業出版社,1987年)China詞條介紹,China做為瓷器的涵義,是源於波斯語chini(中國的或中國人),由於受到China表示中國這種表示法的影響,產生了母音音變,由chini變為china,成為瓷器的專有名詞。
至於這種變化最終在何時最後確定下來尚不得而知,但可以肯定的是,正是基於中國古代陶瓷的輝煌成就,以及由此而引發的陶瓷傳播之路,使得這種獨具中國特色的物品被世界人民所喜愛,將中國與瓷器永遠地結合在了一起。
『肆』 為什麼中國在英語里叫China
有很多種說法,至今沒有定論。由於在英文中,中國和陶瓷都是同一個詞彙(china),因此,很多人認為「中國」這個詞就是來源於「陶瓷」。這種說法很普遍,幾乎成為不假思索的定論。我搜索了下,現摘錄幾種說法。
1. 現在英文中的「china」一詞,產生很晚。由於英文是從拉丁文演化出來的,因此,英文「china」這個詞源頭應該是「sina」,而非英文自己的創造詞彙。嚴格來說,「支那」這個稱呼早於陶瓷的出現,先有「支那」,後有陶瓷,因此,如果說這兩個詞後來變成同一個詞,那也是「陶瓷」靠向了「支那」,而非「支那」因陶瓷而得名。「支那」這個名字更合適的解釋,應該是來自絲綢。
2. 起源於印度古梵文「支那」。這個支那又作脂那、至那。文僧蘇曼殊(1884-1918)通英、法、日、梵諸文,曾撰有《梵文典》。他認為China起源於古梵文「支那」,初作Cina。他研讀三千年前的古印度史詩《摩訶婆羅多》和《羅摩衍那》,發現支那一詞最早見於這兩部著作,其原義為「智巧」。他認為,這是三千四百年前印度婆羅多王朝時彼邦人士對黃河流域商朝所治國度的美稱。「智巧」與慧苑所說之「思維」內涵略有不同,想系詞義因時代而演變所致。
從時間上來看,景德鎮的陶瓷出現於東漢,秦朝建立於公元前221年。從專家們提供的資料看,「Cina」一詞在印度梵文中的出現的最遲時間也在公元前5世紀,中國茶葉的出口也要晚於這一時期。由此可見,印度梵文中的「Cina」和中國的「茶」、景德鎮的「瓷」及中國秦國的「秦」並無關系。
關於賽里斯國的絲綢在西方的許多文獻中有許多記載,如在《希臘拉丁作家遠東古文獻輯錄》一書中,囊括了從公元前四世紀到公元十四世紀期間九十多部希臘文和拉丁文著作中關於塞里斯國的記述。希臘史學家克特西亞斯(Ctesias)在公元前四世紀就提到的賽里斯國(Serica)。專家們認為,由Serica演化出來英語的錫爾克(silk)、俄語的旭爾克,均來源於中國「絲」字的諧音,是這些國家對絲綢的稱呼。但在印度梵文中記錄中國的名稱是「Cina」,而由此衍生出的英文是 「China」,波斯文是「Chin」,阿拉伯文是「Sina」,拉丁文是「Sinae,」 法文是「Chine」,德文是 「China」,義大利文是「Cina」。俄文的「中國」名稱是根據公元九世紀的遼國「契丹」(KITAN ,kitai)的音譯得來的。很明顯,在許多歷史文獻的記述里,那個生產絲綢和販賣絲綢的賽里斯國(Serica)和古印度梵文中的「Cina」,代表的並不是同一個概念,所指的並不是同一個國家或地區,也就是說,「Cina」與「絲」並無關系。
3. 西方瓷器原本是從中國輸入的。明朝的時候,大批的中國瓷器產品就開始輸往西方世界。波斯人稱中國的瓷器為chini,歐洲商人在波斯購買中國瓷器也同時把一詞帶回了西方。後來,他們又把chini改為china,並且把生產china的中國也一並稱為China。歐美人談到China的時候,往往聯想到China(中國)是china(瓷器)之鄉。
4. 和秦朝有關。《美國遺產大詞典》的解釋是,「China」一詞與公元前三世紀的秦朝有關,「China」是秦國的「秦」的譯音,這一觀點首先是羅馬傳教士衛匡國(Martini,
Martin)在1655年最早提出來的。
5. 在公元前五世紀,東方的絲綢已成為希臘上層社會喜愛的衣料,因此,有學者認為「Cina」一詞由來於絲綢的「絲」,其依據是希臘史學家克特西亞斯(Ctesias)在他的著作中提到了賽里斯人(Serica),由此認為「賽里斯」是由「Cina」轉變而來。持這一觀點的學者是成都理工大學劉興詩教授和上海東華大學教授周啟澄先生。劉興詩教授曾在論文《CHINA釋義新探》中不僅提出, 「China」一詞源於絲綢,還認為:古時西土各國認定的「Cina」所在正是古蜀國,即今天的成都地區。「絲國」並非指今日中國的全境。
『伍』 中國為什麼被叫做叫China
西方瓷器原本是從中國輸入的。波斯人稱中國的瓷器為chini,歐洲商人在波斯購買瓷器也同時把詞帶回了西方。後來,他們又把chini改為china,並且把生產china的中國也一並稱為China。
『陸』 中國英文為什麼叫chinese
中國英文名字叫做「china」,中國人叫做「chinese」
china詞源說法不一,在西方流行最廣、擁護者最多的說法是源於秦朝音譯,認為中國稱名China來自「秦」(chin)的發音。
法國學者鮑狄埃等人提出此種見解。他認為支那名稱起於梵語,而梵語中支那是因為中國古代秦朝而得名,所以稱中國為「秦」(Sin、Chin),而China後的a是葡萄牙人加上為了表示地域。
這種說法後來得到了法國漢學家伯希和的支持,由於伯希和是西方聲名顯赫的漢學家,所以在他之後,「支那」之名起於秦,以成為相當有影響的一種學說。
中國著名的中外交通史家張星烺先生也支持這種看法,這一說法在當代中國學術界影響甚大。古代外國人確實用「秦人」去稱呼來自中國的人。
China瓷器稱謂來源:
陶瓷最初的稱呼是「Chinaware」,陶瓷產品,古稱瓦器,China放在ware之前,可知China初無瓷器一義,後來省略ware,小寫其字頭,簡稱瓷器為china;獲得瓷器之義,已經是晚清的事了。
進入十七世紀,西歐皇室和宮廷開始興起收藏中國瓷器之風,英國女王瑪麗二世也醉心華瓷,在宮內專門設置許多玻璃櫥以陳列各式瓷器。
另據《英漢詞海 The English-Chinese Word-Ocean Dictionary》China詞條介紹,China做為瓷器的涵義,是源於波斯語chini(中國的或中國人),由於受到China表示中國這種表示法的影響,產生了母音音變,由chini變為china,成為瓷器的專有名詞。
『柒』 為什麼中國叫China
1. 梵文(或者說泛印度文化圈)在很早就把蔥嶺以東的某大國叫 Cīna (音近普通話「基那」)。據說書證可以早到先秦時期。很多人認為這是「秦」的對音,或者也有如音韻學家鄭張尚芳「支那」真正的來源一文所說,是晉的對音。都認為此詞原本就是指中原王朝的。但是看玄奘記錄的唐代印度各地關於支那的傳說,如「漢日天種」、「漢持來」什麼的,沒事就送個公主王子往北印度,感覺並不一定是中原王朝。
2. 不管怎麼說,隨著印度文化圈的擴張,Cīna 一詞在後漢六朝之際,肯定已經固定指中原王朝了。所以印度文化圈或者曾為印度文化圈的南亞、東南亞各國,歷來都把中國叫 cina 或者其語音變體。並且隨著佛教在東亞盛行,反過來進入漢字文化圈中成為支那、脂那、至那、震旦(來自 Cina 派生詞 Cin(a)stan(a) ,又是支那又是斯坦的)等詞形。
3. 雖然印度佛教學者並不對中國有什麼特殊的感情(高看之便是象、寶、馬、人四世界主之一的「人主」,低看之就是 mleccha,也就是「邊地」),但是 Cina 的音譯詞,在漢字文化圈始終是富含褒義的,比如「文物昌盛之大國」之類意蘊,這種褒義在現存的「震旦」用法中還可以管窺;不過,因為是帶有異文化性,又是固定指地理-文化區域,自然不存在王朝國名帶有的帝國政權與文化地區裹絞不清的缺點,或者「中國」一詞帶有的儒家傳統「天下」觀、「華夷」觀的潛台詞。
4. 在早期,印度文化圈幾乎完全隔開了東北亞與世界其他地區,因此其他地區了解中國幾乎必然經過其中介。又因為伊朗語缺乏c(如上所說,讀拼音j)這種塞擦音,所以他們就把Cina讀成了Sina,並作為中介借給了希臘語、拉丁語等歐洲地區。這就是英語高階表達中,漢的、中國的一意常用Sino-這一詞根的來源。
5. 物換星移,當馬可·波羅順著已經突厥化的絲綢之路到達大汗之國的時候,他並沒有關於 Cina 或者Sina的任何知識。他只知道汗八里附近的國土叫 Cathay,大江以南的新征服國土叫 Manji。前者來自契丹,Qitay;後者來自北方漢語對南方人的蔑稱「蠻子」。
6. 又數百年後,耶穌會士從海路來到廣州灣,深度接觸了這個東南亞向導稱作 Cina 的國家。這些西儒游歷南京、北京以及帝國腹地,知道他們自稱大明國,或者中國,也就是 Middle Kingdom。Cina 這個詞又一次傳入西方,成為現在泰西各國使用的 China 等詞形。不過他們還面臨一個問題,應該在歐亞大陸東端出現的,那個馬可波羅記錄的大汗之國在哪裡?莫非那個富饒的大汗之國,只是大明北邊韃靼人的一部分?南來的利瑪竇等人不禁猜測。
為了尋找 Cathay,葡屬印度派遣另一支探險隊從中亞出發尋找,隨著突厥人的商團,他們在北京與利瑪竇會合了,並且,當時的突厥人還按其傳統稱北京為汗八里,叫中國人黑大衣。
7. 這樣,歐洲世界對東亞地區的地理知識終於基本理清。馬可波羅的Cathay就是現在耶穌會兄弟所在的 China,Sina 顯然是 China 一詞的希臘形式,在學術使用中也得到了復興。歐洲各國之稱呼中國為 China,就此定型。
『捌』 中國為什麼翻譯成China
英文中有很多同音不同義的詞,也有很多一詞多義的情況,China就是同時表示國家名和陶瓷材料。國家名在別國是怎麼演變的呢?中國為什麼是「China」,學術上目前都沒有定論,單最廣為流傳的兩種說法:一種是,China的原意是「昌南」,「昌南」又是中國的瓷都景德鎮的原名。而中國瓷器在歐美頗負盛名,所以在歐美人心中,瓷器就是中國的標簽,於是直接用China代表「中國」。
首先這些外國網友真的想多了,「美」國里的美,真的跟美麗沒什麼關系,之所以被翻譯成美國有很冗長的歷史。簡單的歸納來說:America中me發音接近美,正如英國、法國是提取England以及France開頭發音來命名。
那麼美國怎麼不按這個規律,叫阿國或者是叫亞國呢?在第一次鴉片戰爭之後,清政府被迫簽訂《望夏條約》時,美國被稱作「大亞美理駕合眾國」。這個名稱沿用了近半個世紀,直到中華民國時期與美國建交,稱呼正式改為「美利堅合眾國」,簡稱「美國」。
『玖』 為什麼中國的英文名字叫China
先需要糾正一下:瓷器china其實是得名自中國China。英文中早就有瓷器一詞(porcelain),為了突出這種瓷器來自中國,後來就由porcelain of china簡化成了china。並不是說中國China得名於瓷器。
首先可以確定的是China一詞並不是起源自英文。二十世紀之初,學界就曾討論過China一詞的起源。精通英、法、日、韓諸文的文僧蘇曼殊指出,China一詞起源於古梵文。就是古印度的語言,支那就是古梵文Cina的音譯。
最早見於三千多年前的古印度史詩《摩訶婆羅多》、《摩羅衍那》和《摩奴法典》中。蘇曼殊認為這是三千四百年前對黃河流域的商朝的美稱。Cina的意思是智巧,因為古印度人羨慕商朝繁榮昌勝的文化。這點在中國古代佛教的一些論述里也有提及。
除此外,古印度還用Chinasthana來稱呼秦地。Cina已經和China很接近了,而Chinasthana的前面更是一模一樣。古代印度畢竟是四大文明古國之一,對歐亞都是有很高影響的。
從古印度的梵文Cina慢慢發展出法語的Chine和英文以及德文中的China,同時在《牛津英語大詞典》中,也認為China作為國名是起源於古印度人指稱鄰國中國的,但並無確切把握,因此同時認為該問題尚不明朗。畢竟幾千年的事了。
(9)為什麼中國叫china擴展閱讀
除上面起源於古梵文之外,可信度較高的還有一種說法是,起源於秦朝。通過戰爭,民族遷徙,文化傳播啊這種途徑,在波斯語中出現了Chin一詞來代指秦國(秦朝)。
後來印度也受到了波斯這一詞語的影響,比如上面提到的Chinasthnana一詞就有可能受到了波斯語的影響。而且古印度很清楚在東亞有秦國這個國家,佛經中的震旦一詞指的就是秦國。關於這一種說法,有個例證就是俄羅斯至今在俄文中還在用契丹來稱呼中國。
但有一點很值得懷疑的就是,公元前821年,秦庄公擊敗西戎,被周宣王賜賞了秦(今天水),在古梵文中出現Cina這個詞的時間要比秦國的誕生年代還早700年呢。