導航:首頁 > 印度資訊 > 印度人講粵語叫什麼

印度人講粵語叫什麼

發布時間:2022-11-26 02:28:29

Ⅰ 摩羅叉廣東話里什麼意思啊

指印度人,因他們說話的音形容起來就是「摩羅叉」(粵語讀)。是香港人發明的,英國佬管治時引入很多印度人到港打工。你有沒注意到佛教和尚念經文,聽來也是「摩羅叉」,因為經文就是唐僧從印度取回來的啊。
摩羅叉客家話就是摩托車。
這樣回答不知你滿意嗎?

Ⅱ 國人都印度為阿三,是怎麼回事阿

阿三的來歷有幾種說法:阿三其實最早出現在粵語電視、電影中。粵語中其實稱印度人叫阿叉全名摩羅叉。在廣東這邊摩羅叉是說一隻小鬼瞪眉凸眼又黑又瘦十分難看。阿三是從粵語讀音直譯過來的。 其一 ,那時的人形容猴子即「阿三」,舉凡洋人,在國人看來,皆如猴子般形貌舉止,尤其以印度人之面貌黧黑更甚,而且民族「優越性」使然,覺得自家仍是高印度一頭,故此蔑稱印度人為「阿三」。 其二 ,據說因為印度人由於殖民地的關系,做公務員是要懂英語的,而他們因為懂英語的關系,卻也喜歡在中國人面前擺譜,通常在說一些不流利中文時,總會不自覺地加一句「I SAY......」(我說...)由於 I say 的發音和「阿三」很接近,因此便有了「阿三」的稱呼。 其三 ,過去印度人因為自己是不結盟運動(亞非拉好幾十個國家組成的一個鬆散的聯盟)的領袖,便狂妄的宣稱美國是一極、前蘇聯是一極,而他們作為不結盟運動的領袖,是當之無愧的第三極。於是中國人便叫他們「阿三」以戲謔之。 其四 ,英國體系的公務人員(尤其是警察)長久以來都習慣被稱呼為SIR,另外上海人一向習慣在單音節的單字前面添加一個「阿」字。所以上海人叫著叫著就把阿Sir叫成了阿三。 此說法最為靠譜。 其五 ,當今網友的說法。印度一直想做老大,但前面不是還有美國和俄羅斯嗎?所以再怎麼排最多也就是阿三了。故曰「阿三」。 其六 :以前在上海租界的時候,租用的洋人被稱為洋鬼子,租用的中國人叫二鬼子,(後來被稱為偽軍或二鬼子什麼的,就是中國人,《亮劍》裡面有這個稱呼)。僱傭的印度人叫三鬼子。上海人習慣稱呼前加上阿,比如阿寶,阿亮什麼的,所以後來把三鬼子演變成了阿三,是有貶義的意思,和洋鬼子、日本鬼子是一個意思。 其七 :將佛法傳入我國的達摩祖師原是南印度國的三王子 其八: 二十世紀,大印度地區分裂為巴基斯坦和印度,後東西巴基斯坦又分裂為巴基斯坦和孟加拉國,總共三國。 (摘自:網路-印度阿三) )

Ⅲ 印度人說什麼語言

印度官方語言是: Hindi (國家語言)孟加拉語泰盧固語Marathi泰米爾語克什米爾人信德人Sanskrit印度曾是英國殖民地,受英國文化影響較深。半個世紀前印度獨立後,將英語和印地語並列為官方語言。以前,印度人普遍把講一口流利、地道英語的人視為高身份的象徵。但現在,大多數印度人都崇尚講一口夾雜著印度詞或印度腔的「印度英語」(HINGLISH),並樂在其中。 HINGLISH大行其道 英語雖然是印度官方語言,但印度人卻在生活中改造了英語,把地道的「ENGLISH」(英語)打造成了「HINGLISH」(印度英語)。現在,只要打開任何一個印度電視頻道,你就能聽到這種夾雜著濃郁印度鄉土音、印地語與正宗倫敦音或美式英語大異其趣的英語——「HINGLISH」。 過去,印度人總愛奚落旅居國外的親戚們,稱這些「出生在美國的困惑的鄉下人」講的英語不正宗,裡面夾雜著印度音。沒想到,現在這種「混亂」的英語「HINGLISH」居然成了時尚,廣泛流行於印度社會,從街頭到大學校園,從電視廣告到計程車里的廣播,無處不在,盡管它的一些說法令很多孩子的父母大為震怒。 HINGLISH「同化」跨國公司 「公共印度公司」策劃主管蘇伯汗-慕克吉說:「我的祖父那一代人在成長時想的是,『如果我不能正確地說英語,就不說它』,而現在的年輕人只是希望 對方能理解自己的意思,而並不在意英語是否說得准確。」該公司創意負責人桑賈伊-西帕瑪拉米補充說:「10年前,如果有人在一句完美的英語中使用一個印地語詞,我們就不會僱用他,因為這是缺乏教育的表現,但現在這卻成了一個有利條件。」 其實,早在「HINGLISH」大流行前,印度人就已經用自己的方式「改革」英語了。在他們的嘴裡,「性騷擾」變成了「Eve-teasing」(夏娃的挑逗)。不同地區的HINGLISH也都富有當地特色,如在孟買,人們把男人的「地中海」狀禿頭稱為「露天體育場」。 為了能得到更好的發展機會,印度人學英語的熱潮一浪高過一浪,英語培訓學校在印度現在可謂是遍地開花。在印度的各種工作場所,各種單調古怪的英語不絕於耳。據英國威爾士大學英國語言學家戴維-克里斯特爾最近估計,現在說HINGLISH的人大約有3.5億之眾,而印度又有著龐大的人口規模,因此在不久的將來,說HINGLISH的人數很可能會超過說正宗英語的人口。 大多數到西方發達國家從事信息技術的印度人都說英語,且大多是HINGLISH。有人說,由於說HINGLISH的信息技術工程師人數眾多,且分布廣泛,一些印度英語語匯將不可避免地「全球化」。

Ⅳ 印度人用什麼語言說話

印度官方承認的語言有20多種,印度的普通話叫Hindi,
南方由於語言太多以英語為主
另外每個邦,很多民族都有自己的語言
常見的有kannada,tamil,marathi.....

Ⅳ 粵語是什麼地方語言

粵語以珠江三角洲為分布中心,在中國的廣東、廣西、海南、香港、澳門,北美洲、英國、歐洲和澳洲、紐西蘭、聖誕島等以及東南亞的新加坡、印度尼西亞、馬來西亞、越南等華人社區中廣泛使用。

廣州音是約定俗成的粵語標准音,大多粵語字典以廣州音為准。廣州以粵劇、粵曲等傳統藝術長期保持廣州話的標准地位。

1970年代末以後,香港粵語流行曲、粵語電視劇及粵語電影強勢影響廣東地區,繼而輻射中國內地。民間的香港口音跟廣州口音並無明顯分別,只是在語感上有少許差異,是兩地在不同社會體制下沿用不同的習慣語匯,用詞有所不同,以及兩地教學改革所致。

(5)印度人講粵語叫什麼擴展閱讀:

粵語是漢語的方言。當漢語視為語言時,粵語、官方(普通話、國語)、吳語等,都是漢語的方言。很多人認為只有普通話才叫語言,其它地方的都叫方言。盡管這種想法相對片面,但還是很多人這樣認為。

廣東的方言主要分為三類:粵語、客家話、潮汕話,分別為廣府人、客家人和潮汕人使用,除了這三種,還有像雷州話、茂名話、四邑話等等的方言。

Ⅵ 印度為啥叫啊三啊

印度阿三指印度人,一般含貶義。

印度阿三是由「紅頭阿三」演變過來的。「紅頭阿三」語原是上海地方話,舊時上海有各國租界,英租界內一般的差吏(小警察)多是從英殖民地印度調來的印度人,他們因為信仰錫克教,頭上都纏頭巾做為制服,印度警察的頭巾冠以『紅色』,這是「紅頭」的由來。

阿三的來歷有幾種說法:
阿三其實最早出現在粵語電視、電影中。粵語中其實稱印度人叫阿叉全名摩羅叉。在廣東這邊摩羅叉是說一隻小鬼瞪眉凸眼又黑又瘦十分難看。阿三是從粵語讀音直譯過來的。
其一,那時的人形容猴子即「阿三」,舉凡洋人,在國人看來,皆如猴子般形貌舉止,尤其以印度人之面貌黧黑更甚,而且民族「優越性」使然,覺得自家仍是高印度一頭,故此蔑稱印度人為「阿三」。
其二,據說因為印度人由於殖民地的關系,做公務員是要懂英語的,而他們因為懂英語的關系,卻也喜歡在中國人面前擺譜,通常在說一些不流利中文時,總會不自覺地加一句「I SAY......」(我說...)由於 I say 的發音和「阿三」很接近,因此便有了「阿三」的稱呼。
其三,過去印度人因為自己是不結盟運動(亞非拉好幾十個國家組成的一個鬆散的聯盟)的領袖,便狂妄的宣稱美國是一極、前蘇聯是一極,而他們作為不結盟運動的領袖,是當之無愧的第三極。於是中國人便叫他們「阿三」以戲謔之。
其四,英國體系的公務人員(尤其是警察)長久以來都習慣被稱呼為SIR,另外上海人一向習慣在單音節的單字前面添加一個「阿」字。所以上海人叫著叫著就把阿Sir叫成了阿三。 此說法最為靠譜。
其五,當今網友的說法。印度一直想做老大,但前面不是還有美國和俄羅斯嗎?所以再怎麼排最多也就是阿三了。故曰「阿三」。
其六:以前在上海租界的時候,租用的洋人被稱為洋鬼子,租用的中國人叫二鬼子,(後來被稱為偽軍或二鬼子什麼的,就是中國人,《亮劍》裡面有這個稱呼)。僱傭的印度人叫三鬼子。上海人習慣稱呼前加上阿,比如阿寶,阿亮什麼的,所以後來把三鬼子演變成了阿三,是有貶義的意思,和洋鬼子、日本鬼子是一個意思。
其七:將佛法傳入我國的達摩祖師原是南印度國的三王子
其八:二十世紀,大印度地區分裂為巴基斯坦和印度,後東西巴基斯坦又分裂為巴基斯坦和孟加拉國,總共三國。

Ⅶ 印度人講什麼語言

印地語是印度的兩種官方語言之一,是印歐語系印度,伊朗語族中印度,雅利安語支下的一種語言,1965年1月26日成為印度中央政府的官方語言。印地語分布於印度中部和北部的中央直轄德里特區等地區,它是印度國內最為通行的一種語言。

英語已經成為今天印度最重要的語言之一,就連嚴肅的印度國家文字委員會也宣布印度人用英語創作的文學作品為印度文學的組成部分。有專家認為,英語已成為印度向現代化邁進和加速西化進程的重要媒介。

Ⅷ 為什麼 印度人叫做 「摩蘿叉」

粵語圈中人,特別是廣州人和香港人,無不知曉「摩羅」指的是印度人。數十年前,在廣州惠福西路和四牌樓交叉處,以及在惠福西路和維新路交叉處,各有一家由印度人執業的眼科診所,住附近的街坊稱其為「摩羅醫館」;這些年,在廣州開張了好幾家聘請印度廚師主理的食肆,咖喱■做得夠地道,有「前度劉郎」資歷的老輩廣州人稱其為「摩羅餐館」。在香港,自鴉片戰爭以後迄上世紀六七十年代,差人(警察)多為印度人,香港人稱之為「摩羅差」。也就是「摩蘿叉」

Ⅸ 粵語睇啊叉是什麼意思

睇 是看的意思。啊叉 是英屬印度的南亞人(過去的用詞,其實不太禮貌)。
如果理解其為動作,那麼就是在看南亞人。
如果理解為一個發泄的語氣詞,我自己理解是「看什麼看」的挑釁話語。
-----
阿差:
拼音:aa3caa1
解釋:香港粵語用詞。「阿差」這個名詞來自印度語常用詞acha,即是「好的」或「對了」的意思;廣東人常把外語常聽見的口頭禪用作該國人的別稱,例如把日語的疑問式單音「が」(ga)引申為謔指日本人的「架頭」、「架仔」或「架妹」等,所以印巴人就連操印度語以外其他方言的,也被廣稱為「阿差」了。 另一種說法是(來自維基網路,摩羅差詞條):摩羅差,前兩字或寫作摩羅、嚤羅,後字或作叉,又稱阿差、阿叉,是為印度半島籍貫香港警察人員(差人)的俗稱,現時多泛指印度及巴基斯坦裔人士。該詞最初並無種族歧視或者貶意成分,現時在一些語境下可能屬於蔑稱或冒犯詞。
English: an Indian, a Pakistani, a South Asian(derogatory)
影視原聲: 咁多阿差嘅? 「低俗喜劇」
整啲阿差翻嚟做咩啊? 「低俗喜劇」

Ⅹ 粵語中為什麼叫印度人「阿叉」「摩羅叉」「摩羅星」

摩羅是指用頭巾纏發,信奉錫克教的印度人、巴基斯坦人沒錯。。。可這就是人家要問的事情。。。你說的不等於白說么。。。

摩羅,這個詞應該是梵語mala的音譯吧,直譯過來是「謦」的意思,即談笑。可以指「念珠」,即在稱名念佛或持咒的時候,用以記數的隨身法具。也可以指「天魔」,即邪惡的鬼物。

「摩羅叉」是香港人發明的詞,當時香港為英國的殖民地,許多印度的工人被英國殖民者派到香港,印度人基本上是全民信教,信教就必定會念經,而經文多以梵語誦讀,在香港人聽來便是什麼什麼摩羅。。。。什麼什麼摩羅多。。於是摩羅便出來了。。然後再聽聽印度人說話,多以Tar音結尾。。。於是便得名「摩羅叉」啦。。。

閱讀全文

與印度人講粵語叫什麼相關的資料

熱點內容
印度人眼罩怎麼樣 瀏覽:994
印度致命真菌得五省八市都是哪裡 瀏覽:446
印度德爾塔毒株是新冠多少倍 瀏覽:603
為什麼這次中國會插手伊朗 瀏覽:206
義大利有哪些產區 瀏覽:273
印尼首富捐了多少 瀏覽:456
中國芯怎麼了 瀏覽:884
英國在亞洲什麼地方 瀏覽:899
為什麼英國和德國信新教 瀏覽:248
為什麼老打擊伊朗 瀏覽:396
矽谷在印度投資多少錢 瀏覽:677
義大利在哪裡買珊瑚 瀏覽:112
印度種族相差多少 瀏覽:306
2021義大利杯冠軍是哪個隊 瀏覽:552
中國哪個城市雅閣最多 瀏覽:572
起源於中國的狗狗有哪些 瀏覽:146
生蚝海鮮義大利面怎麼做 瀏覽:881
印度的雞肉怎麼去皮 瀏覽:497
義大利的比薩斜塔是什麼樣子的 瀏覽:388
伊朗駐歐佩克代表什麼 瀏覽:839