導航:首頁 > 印度資訊 > 印度是如何譯過來的

印度是如何譯過來的

發布時間:2023-03-13 07:36:16

1. 印度這一名稱的來源是什麼

古代印度位於亞洲南部的印度次大陸,外表像一菱形或鑽石形。印度這一名稱來源於印度河。發源於喜馬拉雅山的印度河和恆河,為發展農業提供了自然條件。

2. 現代「印度」這個國名怎麼來的為何古稱「天竺」

印度原為婆羅多,是古印度一個名叫婆羅多的國王建立的國家。印度一詞由信德河而得名,古代印度人以信度一詞表示河流,所以印度最初指印度河流域這個地理名稱。後來,才逐漸包括恆河流域以至整個南亞次大陸。古波斯語將信度變為「印督」;古希臘人又變「印督」為「印度伊」,在希羅多德的《歷史》中,印度稱為「印度斯」,後來羅馬沿襲了這個詞。

我國史書中,最初稱印度為「身毒」,後又有「天竺」、「忻都」等稱。我國用「印度」這個詞始自玄奘的《大唐西域記》,書中載:「譯夫天竺之稱,異議糾紛,歸雲身毒,或曰賢豆,今從正音,宜雲印度。」印度這個名稱就是這樣演變而來的。

古代,中國稱印度為「天竺」。但是,「天竺」一詞,究竟是怎麼來的呢?
翻開歷史,最早知道有印度存在的中國人應該是張騫。 漢武帝派張騫去通西域,張騫在西域大夏國的時候,聽說遙遠的南方還有個國度,叫做「身毒」。「身毒」應該是當時印度名稱發音比較准確的記錄,但是譯成「身毒」兩字,也體現了當時張騫等人對大夏國人所描述的印度的總體印象。到了公元前117年,張騫第三次通西域,他就奉命派人到身毒國去聯絡,後來據說還把身毒國的使臣帶回了長安。所以張騫沒有親自去過印度,他的手下可能到過印度。到了東漢明帝的時候,中國的史書中出現了「天竺」這個詞,來代替「身毒」。這不是偶然,而是因為隨著交流的加深,相互理解隨之加深而改變的。 主要原因是,到漢明帝時候,中國人已經知道印度有佛教盛行,而且對其充滿了極大的興趣。眾所周知,佛教中的佛(達摩)梵語是DHARM 或者DHARMA, 這個發音與當時漢字「竺」的發音應該非常相似。「竺」在當時的發音應該就是'DA'或者"DU"。翻譯為天竺,意思就是「西天佛國」。在中國人對「天竺」的嚮往到了迷戀的程度的時候,公元65年,漢明帝派蔡愔出使天竺求經,並用白馬馱回來了42章經和釋迦牟尼佛像,同時還帶回了印度僧人攝摩騰和竺法蘭到當時的首都洛陽,並在城外建立了白馬寺,從此佛教在中國逐漸流傳開來。

印度阿三是由「紅頭阿三」演變過來的,因為「紅頭阿三」就是指印度人。
「紅頭阿三」語源是上海地方話,舊時上海有(各國)租界,英租界內一般的差吏(小警察)多是從英殖民地印度調來的印度人,他們因為信仰印度教,頭上都纏頭巾(當然,沒當差前一般頭纏白巾),做為制服,印度警察的頭巾冠以『紅色』,這是「紅頭」的由來。
至於阿三,有兩種說法:
其一,那時的人形容猴子即「阿三」(為何則不得而知),舉凡洋人,在國人看來,皆如猴子般形貌舉止,尤其以印度人之面貌黧黑更甚,而且民族「優越性」使然,覺得自家仍是高印度一頭、、、故此特(蔑)稱印度人為『阿三』
其二,據說因為印度人由於殖民地的關系,做公務員是要懂英語的,而他們因為懂英語的關系,卻也喜歡在中國人面前擺譜,通常在說一些不流利中文時,總會不自覺地加一句「I SAY......」(我說...)由於 I say 的發音和「阿三」很接近,因此便有了「阿三」的稱呼。
還有一種版本,是當時印度自詡為繼美、蘇後世界的第三強國,於是我們就叫他們「阿三」以戲謔之
印度阿三的來歷是過去印度人因為自己是不結盟運動(亞非拉好幾十個國家組成的一個鬆散的聯盟)的領袖,便狂妄的宣稱美國是一極、前蘇聯是一極,而他們作為不結盟運動的領袖,是當之無愧的第三極。自視頗高,根本沒把中國放在眼裡,最後狂妄的和中國打了一架。當然,後果你也知道,中國人拿著塑料鞋底輕輕地抽了他兩下屁股,從此印度引為恥辱,說英雄打臉不打屁股,尤其是打完後還把褲子給提起來,有好生相勸的送回家,這更是奇恥大辱,到現在印度人還無法原諒中國。自此,中國一些好事者便親切的稱呼印度為阿三。當然,後來稱自己為世界第三的還有越南,但中國人好象從來都是嗤之以鼻的,到現在也不見誰稱越南是阿三。
另:話說七、八十年前,上海還是個租界,所以老外非常多、尤其是英國人,更是佔了絕大多數!為了維護上海租界的治安,所以英國人找了很多來自印度的錫克教徒來當保安警察(當時的名詞叫做巡捕)。
這些印度佬的皮膚都很黑,加上宗教信仰之故,頭頂上都纏著紅巾。所以上海人一開始都叫這些印度警察為「紅頭黑炭」。
不過英國體系的公務人員(尤其是警察)長久以來都習慣被稱呼為SIR(詳見成龍的警察系列電影,不是都叫警察為阿SIR或是警SIR嗎?)。另外上海人一向習慣在單音節的單字前面添加一個「阿」字。所以上海人叫著叫著、就把阿Sir叫成了阿三,於是印度警察就被叫成了「紅頭阿三」了。
後來又過了幾個月,上海人發現並不是每一個印度人都是纏著紅巾的錫克教徒,印度還有很多不纏紅頭巾的其它宗教人民。所以上海人索性就把「紅頭阿三」改成了「印度阿三」,於是這個不禮貌的渾號就一直沿用至今、幾乎華人地區的每一個人都還是習慣叫印度人為「印度阿三」。
另外還有一種可信度頗高、已經被列入俚語辭典大網路的說法!就是當時上海租界的民眾經常要與這些印度警察溝通,不過中國人的英文不好、印度人的英文也是怪腔怪調,所以當時上海的「警民溝通」可說是雞同鴨講、非常地不順暢!
不過上海人居然從這種雞同鴨講式的溝通上,又找到了新的樂子。因為他們發現印度警察每回遇上了舌尖嘴利的上海民眾的時候,總是會面紅耳赤、吞吞吐吐,喜歡結結巴巴地反復講著:「I Say.....I Say.....」。所以上海人就把印度警察的經典結巴名句:「I Say」、用上海話來發音,又變成了「阿三」。
就是因為以上這兩種有點莫名其妙的原因,所以「印度人」與「印度阿三」之間,從此就被硬生生地畫上了等號。想起來,印度人也真的蠻冤枉的!平白無故就多了「印度阿三」這個渾號!
再周星馳大話西遊里,唐僧綽號「那個印度阿三」,搞笑之極。

3. 有些國名是怎麼翻譯成漢語的

其實一樓說的是對的,人家不是來騙分的。一樓說到的「信、達、雅」一直是中國翻譯的原則。信,忠實於原著;達,表示意思必須完整;雅,讀的人感到欣心悅目。

國名的翻譯與語言、文化、歷史都有關系,有的與當前的音譯有關系,有的已經沒有關系但仍然在沿用。

日本在日語中用羅馬拼音標注有兩種拼法:Nippon(常見於日本運動員的衣服上,在日本較為正式的拼法),Nihon(常用於修飾語的拼法)。而英語中恰恰用了Japan,查盡所有相關資料後,竟然發現它是「日本」這兩個漢字的中國南方讀音,英語中Japan的拼法就是來源於中國,而不是日本。
Germany中國一直稱為「德國」,實際上Germany來源於德國本土民族「日耳曼」一詞,正式叫法是Deutsch(德意志),只要德國人不反對,中國人也沒必要改。而韓國的首府Seoul,中國以前一直譯為「漢城」,最近由於韓國人反對中國化,提出讓中國人改為「首爾」,其實Seoul一詞卻根本沒變。
Korea一詞按照讀音應該為「高麗」,而中國人把韓國人或朝鮮人叫做「高麗」的話,它們會不高興,所以現在就不用「高麗」的譯名了。就像China中國人叫「中國」,當有外國人把China叫做「支那」時,中國人一樣會不高興。而在Indo-China(越南、寮國、柬埔寨三國地區)這一個單詞中,中國人卻仍然譯作「印度支那」。

4. 印度國名的由來是怎樣的

由來:
印度是世界四大文明古國之一。公元前2500年至1500年之間創造了印度河文明。公元前1500年左右,原居住在中亞的雅利安人中的一支進入南亞次大陸,征服當地土著,建立了一些奴隸制小國,確立了種姓制度,婆羅門教興起。公元前4世紀崛起的孔雀王朝統一印度,中世紀小國林立,印度教興起。1600年英國侵入,建立東印度公司。1757年淪為英殖民地。1947年8月15日,印巴分治,印度獨立。1950年1月26日,印度共和國成立,為英聯邦成員國。

印度共和國,通稱印度,位於10°N-30°N之間,南亞次大陸最大國家。東北部同中國、尼泊爾、不丹接壤,孟加拉國夾在東北部國土之間,東部與緬甸為鄰,東南部與斯里蘭卡隔海相望,西北部與巴基斯坦交界。東臨孟加拉灣,西瀕阿拉伯海,海岸線長5560公里。大體屬熱帶季風氣候,一年分為涼季(10月至翌年3月)、暑季(4月至6月)和雨季(7月至9月)三季。降雨量忽多忽少,分配不均。

5. 印度用英語怎麼說

印度的英語是India。

英 ['ɪndɪə] 美 ['ɪndɪə]

n. 印度

例句:India was once a British colony.

翻譯:印度曾是英國的殖民地。

短語:India paper 聖經紙

(5)印度是如何譯過來的擴展閱讀:

其他國家的英語

一、Egypt

英 ['iːdʒɪpt] 美 ['iːdʒɪpt]

n. 埃及

Cairo is the capital of Egypt.

開羅是埃及的首都。

二、Japan

英 [dʒə'pæn] 美 [dʒə'pæn]

n. 日本

japan

n. 亮漆;漆器

v. 用亮漆裝飾;塗亮漆

They took a trip to Japan last year.

他們去年去日本旅行。

6. 為什麼歐洲殖民地叫「印度」India的本意是什麼

India的本意就是印度,是印地語音譯的(印地語至今也還是叫Hindi),哥倫布航海到了美洲,以為到的是印度,所以稱他在那裡看見的人為「印度人」(Indian),後來人們弄清楚了那不是印度人,所以在英語里就稱他們為American Indians或者Native Americans,以和印度人區分,在漢語里則選擇了不同的音譯「印第安人」,以區別「印度人」。

7. 印度名字來源是什麼

來源於梵文(唯有真理得勝),得名於印度河。

歷史上,中國對印度的稱呼幾經改變。西漢譯為「羌獨」,東漢稱它為「天竺」。唐代玄奘則仔細探討了天竺的名稱,放棄了天竺、身毒、賢豆這些名稱,而根據當地發音,稱做印度。而「天竺」、「身毒」、「印度」等譯名皆源於印度河的梵語名(Sindhu),其波斯語變音為(Hin)、希臘語變為ινδία(India),龜茲語Indaka。

(7)印度是如何譯過來的擴展閱讀:

古印度是四大文明古國之一,公元前2500年誕生了印度河文明。前1500年左右,中亞的雅利安人進入南亞次大陸,征服當地古印度人,建立了一些奴隸制小國,並確立種姓制度,吠陀教開始發展為婆羅門教。公元前4世紀,孔雀王朝統一印度,開始推行佛教,並向外傳播。約前188年,孔雀帝國滅亡後群雄割據、外族入侵,印度教和伊斯蘭教興起。

1600年英國侵入莫卧兒帝國,建立東印度公司,1757年以後逐步淪為英國殖民地。1947年6月,英國頒布《蒙巴頓方案》,實行印巴分治。同年8月15日成立印度自治領。1950年1月26日宣布成立共和國,同時成為英聯邦成員國。

8. india(印度)英語讀音「硬抵牙」,中文為什麼翻譯成「印度」

至於印度的英文名稱,則源於印度河。印度人將這一民族文明的搖籃稱為Sindhu(本義為河流,中國古代音譯為「身毒」等)。但印度的近鄰波斯人在說Sindhu時對其首字母S存在發音困難,遂將其訛變為Hin;而Hin一詞因字母H弱化乃至失音,再變而為In。印度的名聲因波斯人而傳入希臘,希臘人遂以印度西部的這條河流指稱整個印度地區。他們又將Hin或In訛變為Ins。現在,Ins成了西方語言對印度河的通用名稱。中世紀穆斯林入侵印度後,又依波斯語稱印度為Hinstan(印度斯坦),意思是「印度人生活的地方」或「印度國」。同理,他們將印度教徒稱為Hins。英國殖民者來到印度後,稱印度教為Hinism,稱印度為India。India顯然是從Ins演變而來的。

中國人至少在西漢時期已經知道印度之名。《史記·大宛列傳》載:「其(大夏)東南有身毒國。(張)騫曰:『臣在大夏時,見邛竹杖、蜀布。問曰:「安得此?」大夏國人曰:「吾賈人往市之身毒。」身毒在大夏東南可數千里,其俗土著,大與大夏同,而卑濕暑熱雲。其人民乘象以戰,其國臨大水焉。以騫度之,大夏去漢萬二千里,居漢西南。今身毒國又居大夏東南數千里,有蜀物,此其去蜀不遠矣。……』」引文中所謂大夏為中亞古國,《史記正義》釋大水為河,則此河顯系印度河。《史記》之後,《漢書》與《後漢書》等史籍對印度均有記載。東漢時,月氏居大夏故地。《後漢書·西域傳》寫道:「天竺國一名身毒,在月氏之東南數千里,俗與月氏同,而卑濕暑熱。其國臨大水,乘象而戰。其人弱於月氏,修浮屠道,不殺伐,遂以成俗。」《後漢書·西域傳》與《史記·大宛列傳》有重復之處,但也增添了一些內容。「修浮屠道」指信仰佛教,而「不殺伐」正是佛教等印度宗教的基本教義。除了「身毒」、「天竺」之外,中國古人對印度尚有賢豆、忻都、欣都思、捐毒、印毒、印都、哂度等眾多稱謂。顯然,它們基本是Sindhu的音譯,只是不同時代不同譯者選用了不同的漢字,但在讀音上還是十分接近的。因此,初唐訓詁學家顏師古雲:「捐毒即身毒,身毒則天竺也,塞種即釋種也,蓋語音有輕重也。」然而,這些譯名用字大多缺乏美感。隨著對印度了解的增多,玄奘認識到了中文譯名的混亂。所以,他在《大唐西域記》卷二《印度總述·釋名》中說:「詳夫天竺之稱,異議糾紛,舊雲身毒,或曰賢豆,今從正音,宜雲印度。」從張騫通西域到玄奘萬里求法,中國人經歷了七百餘年才最終確立了印度的譯名。一名之立,誠非易事

閱讀全文

與印度是如何譯過來的相關的資料

熱點內容
中國人的內衣是怎麼樣的 瀏覽:14
中國哪個橋被禁止拍照 瀏覽:894
比利時義大利哪個贏了 瀏覽:304
伊朗以什麼色的人口為主 瀏覽:348
怎麼能進中國遠洋集團 瀏覽:492
印度人結婚怎麼安排 瀏覽:26
伊朗核武怎麼來的 瀏覽:105
義大利買花怎麼樣 瀏覽:50
科促會與中國電子哪個好 瀏覽:319
現在印尼人對華人什麼態度 瀏覽:542
怎麼查印尼公司的企業代碼 瀏覽:443
印尼虎魚有多少種吃法 瀏覽:136
中國有哪些省有直轄市 瀏覽:977
伊朗沙烏地阿拉伯為什麼發生戰爭 瀏覽:726
岩板餐桌黑色和義大利灰哪個好看 瀏覽:430
英國一件代發運費多少 瀏覽:978
通心義大利面炒麵怎麼做 瀏覽:537
印度春卷皮怎麼做 瀏覽:17
哪個國家喝中國的白酒 瀏覽:583
伊朗洪水到底有多少 瀏覽:36