導航:首頁 > 印度資訊 > 印度人的英文為什麼很難懂

印度人的英文為什麼很難懂

發布時間:2023-07-12 07:31:26

❶ 印度人的英語問題

雖然印度的官方語言是英語,但是他們的英語真的很有口音.
首先是他們的T和D字母的發音都是發成D的音,比如說thank you印度人發的音是dhank you.
另外,在發TR和DR這兩個連間的時候,發音很像法語,例如,street的發音,按正常發音是/s tr i: t/而印度人的發音是/s te ri: t/他們把tr這個音是分開發的.其實都很好,就是口音很重,一聽就是印度人.

其實他們學中文很吃力.要說困難,學習任何語言都是困難的,關鍵是要多練習.因為語言就是拿來用的,說的,而不是拿來考的~

❷ 印度人的英文為什麼難懂

2。印度人的英文的確很牛!有一回,一個印度病人去醫院看病,結果沒法溝通,那印度病人要找翻譯,理由是那醫生的英文美國口音太重 3。 鬧特俄葡樂葡樂畝。嘴裡說 not a problem, 頭還直搖。印度人是點頭不算搖頭算。服了 4。所以中印談判時,中方代表都蒙著眼套談!不然看著印度代表們一個勁的晃著頭,也搞不清是點頭還是搖頭,一天談下來頭都大了,莫名其妙就成了賣國宰 5。 水影有點過於自責了.咱跟老印共過事,你別以為他們口中不停地說就是英語流利精通了.我有一同事,開始我覺得他的英語還挺流利,結果給一純老美評論他交流有問題,當時我的下巴快掉了.我曾經跟一美白醫生聊天,他居然對我說有時跟一些公司打交道pay 老印的聽力,還拿那同事為例.你跟他聊天,他常常答非所問,沒聽懂.另外老印同事還在應該留學過,聽一黑哥哥英文,雖然黑哥哥有點口音但是蠻清楚的,到是這老印有很多話硬是聽不懂.甚至有時純老美說話,他們也有聽不懂的時候.問題是,老印總體給我們的印象水平高?一是老印接受教育用英文,他們知道的英文詞彙比普通老中多得多,這是老中的後天缺陷.認識的詞多,聽不懂鬧戚也能"柳"出來了不是?更何況,老印個個誇誇其談,如果你聽懂了,就知道很多是簡單重復的詞句而已. 不同國家把英語當成第一外語,當地人說的口音絕對受母語影響.大陸人和香港人的英語口音就不一樣,反倒液盯陵和台灣人很接近,原因不言自明.香港研究生畢業要write "feces",而韓國人都love Korean 6。難怪這邊的大公司需要把outsourcing的業務從印度轉移回來,印度從軟體開發到call center都是一塌糊塗,就是便宜,印度人唯一自豪的就是班加羅則物爾的IBM印度有5萬人,都是低等級的程序員。 原文在這里:美國華人:印度人的英文真難懂 - 文化沙龍 - 貝殼村 -

❸ 為什麼印度人說英語那麼怪腔怪調

「印式英語」的確同中國人熟悉的「標准英語」有些差別。「印式英語」(Hinglish)是印度人把印地語和英語兩個詞結合起來的一個人造詞,好比中國有Chinglish差不多。印度英語的書面語言一般都是很嚴謹的,甚至有些經典英語的「古樸」風范,其難就難在發音、語調和詞彙三個方面。

印式英語在發音方面的「特點」往往給最初接觸者以深刻印象。很多人都熟悉那句著名的「I'm dirty (thirty)and my wife is dirty (thirty) too」的例子。由於受印地語等地方語言發音和語調的影響,印度人的英語很難區分t和d、p和b、l和r這幾個音。「th」的音讀得很像「t」,不發聲的輔音「r」也往往讀出聲來。上面那句例句英語意思是「我三十歲,我妻子也是三十歲。」但用印式發音讀出來就變成「我很臟,我妻子也很臟」了。一個有趣的現象是,有些印度人喜歡將音節後面的輔音g讀出來,好像日語讀外來語的方法。比方說morning要讀成「morning-ge」。我姓王,兒子的小同學在學校稱呼他「wang-ge」。最絕的是有一次一個印度朋友談起華盛頓,說成「washingge-ton」(「華盛格頓」),讓我愣了好半天。

用印地語「創新」英語

關於語調方面的「妙處」,用文字來形容實在難以惟妙惟肖,但如果你聽過兩個德里的大學生用英語對話,一定會覺得很難忘。其特點是語速非常快,其婉轉起伏宛如印地語一般。

詞彙也許是印式英語中讓人最頭疼的部分了。除了英美語言習慣不同(印度人總體上講屬英式英語),比方說印度人管「去外地」叫「go out of station」,而美國人的說法是「go out of town」,印度人管領導人的車隊叫「cavalcade」,而美國人則叫「motorcade」等等,印度人還把很多印地語的詞帶到英語里來,進行「創新」。

翻開一份印度餐的菜單,整整齊齊用英語字母拼出來的菜名aloo、paneer、gosh,如果沒有下面標注的英語解釋,你根本無法知道它們原來是土豆、乳酪和羊肉。數字表達方面,印地語的「十萬」lac和「千萬」crore等也已成為當地英語的正式詞彙。

另外,印地語有兩個很有用的後綴也「堂而皇之」地躋身於印式英語,一個是「-ji」,一個是「-na」。前者表示尊敬的意思,一般放在人名字的後面,比方說索尼亞尊稱為 「Soniaji」(索尼亞「吉」),阿德瓦尼叫「Advaniji」,濕婆神叫「Shivaji」。但一些中下層印度人士英語不太好,便在所有英語詞彙後面都加上「ji」,以求「保險」。有一次記者與一個印度門衛對話,他從打招呼、回答我的問話到道別,只用了三個詞:「hello-ji」(「哈羅吉」)、「sir-ji」(「先生吉」)、「ok-ji」(「0K吉」)。令人叫絕。「na」在印地語表示否定,一般放句尾時表示反意疑問。例如標准英語講「You were there,right?」(你當時在那兒,對吧?)現在許多印度人口語中會說:「You were there na?」表示相同的意思。

至於其他一些具有「印度特色」的詞彙,例如saffron (藏紅花,在印度指代表印度教的杏黃色,引申指印度教團體和人士)、parivar (印地語「家族」之意,在政治中指國民志願團、濕婆軍等印度教團體的總和)、Hintva (印度教復興運動),在閱讀時碰上了,即使知道其字面意思,要掌握其深層社會政治含義則是又一層的境界了。

「印式英語」大行其道

實事求是地講,印度英語除了上述一些「特點」之外,應該說是很好的英語。近年來,以英語為媒體的印度作家在國際上嶄露頭角。在《撒旦的詩篇》作者拉什迪獲得英國圖書獎之後,近年來又有兩位印度女作家獲此榮譽。從實際情況看,來這里的中國留學生幾乎沒有人學了一口「印式英語」回去的。記者的兒子在印度已經讀了三年多小學,英文水平大有長進,雖然與小朋友說話用「印式英語」,但他同時能講一口很標準的「英語普通話」。

英語和印地語「雜糅」的「印式英語」當前在印度大有風靡之勢。記者接觸的老一輩印度人英語講得相對「純正」,口音也「標准」,幾乎不攙雜印地語詞彙。年輕一代的印度人則反其道而行之,兩種語言切換頻繁,甚至一句話中前一半是英語,後一半是印地語。以前大的跨國公司在招聘員工時特別注意英語的「純潔性」,現在「印式英語」則被認為是「有親合力的」,更能貼近印度民眾,受到「追捧」。甚至在英語電視頻道的廣告中「印式英語」也大行其道。

據英國語言學家估計,目前講「印式英語」的人口大約有3.5億,在不久的將來甚至可能超過講「純正英語」的人口。

隨著印度在國際上影響力逐漸提高,中國同印度以及南亞國家之間的交流不斷增加,「印式英語」給中國的英語教學也提出了新課題。我們在學校英語的閱讀、聽力材料選擇上不妨適當增加來自印度的內容,讓學生至少了解和熟悉這種語言的存在,以便更好地應付未來的需要。以記者的經驗,有可靠英文基礎的人,如果掌握充分的口語材料,大約在一至三個月內就可以比較自如地應付「印式英語」的聽和說了。說不定將來有一天,前文提到的那位在廣州的學校遭「驅逐」的印度外教,在中國可能新開設的「印式英語」課程上還成了「搶手貨」呢!

❹ 聽不懂印度「咖喱味」英語怎麼辦

印度英語經常被拿來吐槽。有個朋友前年去印度出差局盯,當地人的英語口音被他學了個七七八八,回國以後,聊天只要一聊到印度,他就開始模仿印式發音,十分搞笑。

可是不管印度英語製造了多少笑料,回到工作場合,如果因為聽不懂印度英語,不能順利溝通,影響了工作,就叫人非常頭疼了。

那麼,怎樣才能聽懂印度「咖喱味」英語呢?

春種秋收,斗轉星移,凡事都有規律。

學習就是發現規律,認識規律,運用規律的過程。

印度英語的規律主要有三個方面:

第一,發音。

把一個音發成另一個音,比如常常把t讀成d,p讀成b,於是,「電腦computer」這個單詞就會被讀成「肯比優達」;

第二,詞彙。

就是詞彙的替換,常常把某個詞替換成有印度特色的另一個詞;

第三,語法。

比如印度人很喜歡用現在進行時,常常用它代替其他時態。

用這幾個「移花接木」大法,就足以把英語說得晦澀難懂,讓聽的人苦不堪言。

好在,總結這些特點和規律,了解印度人說英語的「套路」,可以更好地理解印度英語。

我曾在一家網路公司工作,有一次,有個負責技術的同事要跟一個印度客戶談技術方案,他覺得我的英語比他好,就非要讓我一起去。

沒想到,到了客戶那裡,我就懵了,因為壓根兒聽不懂!

倒段茄是那個英語很勉強的同事,又是比劃,又是畫圖,最後竟然把事情談妥了。

這真是,「汝果欲學詩,工夫在詩外」。

聽英語的時候,也要「善假於物」。

語言之外的東西,可以搬來當「救兵」的有很多,比如手勢、眼神、紙筆,再比如背景信息、專業知識、應用場景、上下文等等。

我雖然沒當成「救兵」,不過,也有一個收獲,那就是,聽了幾十遍「肯比優達」,從此這個詞在我腦中扎了根,這不,寫這篇文章的時候就用上了。

作為一個地道的中國人,沒有長期可以沉浸的英語語言環境,就一定會碰到各種各樣的聽力理解障礙。聽不懂印度英語,實在是一件再正常不過的事情了。

盡管這樣,聽不懂的時候,還是很容易引發一系列情緒反應,著急、緊張、焦慮。結果呢,越著急,越聽不懂,越聽不懂,就越著急。

其實,能有機會和國外同行一起工作,互相切磋,感受不同的文化,這本身就是一件幸運且讓人感到快樂的事情。所以,溝通的時候,不妨調整心態,放鬆心情。在鬆弛、愉悅的狀態下,往往思維反應能力更強,聽懂的可能性也更高。

當然,握臘察心態放鬆的前提是,平時堅持英語學習,不偷懶,不走捷徑,不輕言放棄。

我們的目標是,能毫不費力地聽懂各式英語。

我們要做的,就是堅持不懈,循序漸進,然後無限接近這個目標。

❺ 印度人說英語貌似很難懂

是啊,印度人說的確實很難懂,有時說著說著還夾帶著印度語,另外他們是殖民地,所以城市的人母語也有英語,所以他們還覺得自己的英語很標准,說的還很快,我剛開始接觸印度人聽他們說話也是一頭霧水,現在3年了,好多了,基本全能聽懂了

❻ 印度語跟英語差別大嗎為什麼我看印度片都聽不懂他們說什麼的啊

語法上應該沒什麼差別,但是口音差很多。我聽印度人說英語的時候需要200%的注意力,而聽澳大利亞和美國人說話就很輕松。這個是國家和地區的口音問題,中國人、韓國人、日本人,包括歐洲的義大利人的英語,都不一樣。

❼ 為什麼美國人可以聽懂印度人說的英語卻聽不懂中國人說的

說英語 發音口音只是一部分,更重要的要有英語思維。在印度英語也是官方語言,印度人雖然講英文時口音重,但是句式用詞什麼的都比較符合美國人的說話習慣;中式英語,還是中文的思維,有時候會詞不達意,老外聽起來自然會費勁一些。主要是這個原因吧我想

❽ 為什麼印度人講英語的口音會那麼奇怪

我大學的時候去印度當了一個月志願者,深深的被他們的魔性口音折服。英語是印度的官方語言之一,當地人從小學習,所以很流利。但因為受到母語的影響,口音很重。不過也得感謝這段經歷,因為聽懂了印度英語之後,別的英語也就都不在話下了。

對於已經出國的留學生,當地老師的反應也是中國學生內向不愛說話,印度學生外向有領導力,其實這也跟印度人的語言能力強有關。所以與其嘲笑人家口音的弱勢,不如好好提高自己的語言硬實力吧~

From 夏子老師,一個接地氣的知識分子。 微信公眾號:夏子英文課

閱讀全文

與印度人的英文為什麼很難懂相關的資料

熱點內容
印度國家怎麼看待中國人 瀏覽:290
從印尼打工回國需要准備什麼 瀏覽:242
英國大學信息怎麼查 瀏覽:951
申請英國高中從什麼時候開始 瀏覽:860
國足戰伊朗怎麼樣了 瀏覽:650
伊朗每年應該繳納多少聯合國會費 瀏覽:808
伊朗國旗怎麼設計的 瀏覽:43
深圳到越南的快遞有哪些 瀏覽:710
外國人在中國是怎麼拿筷子的 瀏覽:84
中國多少個人叫魏文敏 瀏覽:712
義大利嚴繁體字怎麼寫 瀏覽:305
義大利哪裡潘多拉便宜嗎 瀏覽:684
義大利左派和右派哪個好 瀏覽:308
中國5g科技有哪些 瀏覽:37
越南提款機能取多少錢 瀏覽:149
印度砸椰子是什麼習俗 瀏覽:932
曼谷離越南哪個機場近 瀏覽:869
印度洋的板塊邊界類型是什麼 瀏覽:678
二戰中的義大利為什麼打不過德國 瀏覽:103
中國紅皮海蟄在哪裡 瀏覽:895