❶ 三體這本書在國際上獲得了哪些獎項外國人是怎麼看待的
雨果獎 獲獎
星雲獎 提名
軌跡獎 提名
普羅米修斯獎 提名
約翰—W—坎貝爾紀念獎 提名
❷ 《三體》的世界影響有多大
《三體》的世界影響有多大?為什麼?這是每一個關心中國文學走出去的人都想知道的。
在世界最大的讀者網站Goodreads上,自《三體》英文版2014年年底面世至今,各個國家、地區的讀者就一直在上面討論不斷。截至2016年11月底,3年時間共有24645名讀者關注《三體》,給出5分的有8149人,佔比33%;給了4分的有9950人,佔比40%,這表明有73%的讀者喜歡這本書。其中有3571個讀者撰寫了書評。這些書評,透露了《三體》贏得世界讀者青睞的密碼。
圖1是世界各國讀者對於《三體》的評價。文學閱讀的習慣與口味是歷史累積形成的,要想改變很難。也正因為如此,有15.9%的讀者對《三體》的「中國科幻」風格,雖然感到很有趣、很新鮮,但是難以接受其中的故事和情節。有的指出「閱讀不同風格、語調的科幻小說有趣,讓人耳目一新,但是小說故事過於干癟。我會閱讀下兩部,希望下兩部小說水平會有所提高」;有的認為「中國風格的寫作,讀起來感覺很不一樣。我很喜歡故事本身,故事開頭過於冗長、緩慢」。另外有10.25%的讀者給出了低分,認為「無趣,不喜歡」。這類讀者有的直接寫到:「我對這部書的感覺非常復雜。書中一些部分的敘述過於干癟,沒有連貫,故事跳躍性太大,我不能夠很好地理解,或許因為我不太了解中國歷史。我沒有讀完這本書。」有的指出「敘述風格很陌生,可能因為翻譯手法或者中國科幻小說元素,我不太喜歡這部小說」。可見,跨文化傳播在價值觀、思想方式層面上,是最難突破的。
讀者為翻譯打出高分
在翻譯的分析中,可以說《三體》獲得了巨大的成功。由於《三體》的英文譯者劉宇昆,是個長期生活在美國的華裔科幻小說作家,熟悉西方讀者的閱讀習慣,因此他的譯文為《三體》加分不少。在《三體》的翻譯評價中,絕大部分讀者都給翻譯打出了高分,在這些書評中,充滿了「非常好」「優美的、令人震撼的文筆」等等贊譽之詞。如有的美國讀者寫到:「雖然我不能讀中文原文,我還是覺得劉宇昆翻譯得很好。譯文很自然,缺少修飾性的語言,這是劉慈欣的風格。」有的認為「《三體》的翻譯是非凡的,劉宇昆出色的翻譯讓人感覺不到譯文痕跡」。翻譯中國文學作品時,對於一些跨文化背景介紹,加上注釋是一個通常採用的辦法。《三體》的翻譯,雖然是部小說,但劉宇昆也加了一些注釋。再如對於人名的翻譯,保留了中文前姓後名的習慣,如將作品中的人名「丁儀」直接譯成Ding Yi。但對於中國人名的含義,則照顧西方讀者,盡量簡化,如將「小王(人物之一汪淼)」直接翻譯稱為「Xiao Wang」。許多讀者也注意到了譯者的精心努力,紛紛寫到:「翻譯很棒,文筆優美,我讀的時候不感覺是翻譯。我很喜歡劉宇昆翻譯中國文化元素加的注釋。」有的評價:「劉宇昆的翻譯非常漂亮,行文優美。其翻譯最出色的地方在於保留中文和英文寫作風格、句子結構間的差異,令我印象深刻。」甚至有個讀者直接建議「我非常贊同劉宇昆的後記里的觀點。我覺得今後中國作品的譯者都應該讀這篇後記。所有人(譯者)都應該為翻譯作品奉獻並對作品尊重負責」。可見,劉慈欣今天能夠獲得如此高的世界知名度,恰恰是因為遇上了劉宇昆這樣兼通中西文化的譯者。
時至今日,中國科幻文學作品的出版還不足100種,在中國當下文學閱讀的汪洋大海中,科幻文學不過是一個極為微小的浪花。但是,這個在中國還極為小眾的文學門類,卻獲得了世界文壇的關注。2014年《三體》英文版面世後,2015年即獲得科幻文學界的最高獎——雨果獎,憑的就是「中國科幻文學」的概念。毫無疑問,「中國」是當今世界媒體、出版以及文化輿論中出現頻率最高的詞彙,日益增強的中國世界影響力,是《三體》「一炮打響」的強大背景。通過Goodreads網站上,2萬多個讀者的關注與評價,再次驗證了這一點。
(何明星教授為中國文化走出去效果評估中心執行主任)
來源:人民日報海外版
歡迎投稿分享或推薦你與閱讀的一切故事,以及閱讀筆記、摘記、評論。xiao_read#126.com