❶ 中國與哪三個國家有著深厚的友誼
巴基斯坦,寮國,柬埔寨。
毫無疑問,巴基斯坦是中國最鐵桿兄弟國。
巴基斯坦位於亞洲南部,與印度和中國接壤。巴基斯坦是中國對外唯一被稱之為「全天候戰略合作夥伴關系」的國家。巴基斯坦人被中國習慣稱為「老鐵」,這個詞是中國人對好兄弟的稱呼,從稱呼就能看出來,中巴之間的關系有多好。
歷史上中國對柬埔寨的獨立提供過很大的支持,而柬埔寨後來也為中國提供了支持,是中國有力的支持者。現在兩國之間建立和深厚的友誼,在經濟貿易方面也有很多合作。
❷ 為什麼外國把中國叫做China
China與Sino來源考
英語中China一詞來源於古英語的Chin,古英語語Chin(在不同的文獻中也寫成Cin、Cine)來源於古法語的Cine,古法語的Cine來源於拉丁語的Sina,而拉丁語「Sina」的來源則有幾種說法:
1,來源於波斯語的「支那」(Cini、Cinistan),意思為光明之國。考慮到古羅馬與古波斯的地理位置相近,來往密切,這是可能性最大的觀點。
2,來源於古印度梵語的「支那」(Cina)。這是在中國更有代表性的觀點。
3,來源於古羅馬時期的「秦」(Cin),即當時中國的自稱。
一、語言分析:在詞典中的解釋:在現代國際交往中用英語的CHINA。稱中國,權威詞典的解釋:
現代英漢綜合大辭典:china [ 。n. 陶瓷, 瓷器, 瓷料
秦代人的語言發音與秦腔;秦腔源於古代陝西、甘肅一帶的民間歌舞,並圍繞中國古代政治、經濟、文化中心長安逐步發展,經歷代藝術家的創造而形成。秦腔「形成於秦,精進於漢,昌明於唐,完整於元,成熟於明,廣播於清,幾經衍變,蔚為大觀」。秦腔又稱亂彈,是中國戲曲曲種之一,源於西秦腔,如今流行於中國西北地區的陝西、甘肅、青海、寧夏、新疆等地。又因其以棗木梆子為擊節樂器,所以又叫「梆子腔」,俗稱「桄桄子」(因其以梆擊節時發出「恍恍」聲得名,陝西話發音尤妙),是中國戲曲四大聲腔中最古老、最豐富、最龐大的聲腔體系。秦腔所演的劇目超過一萬本,劇目之豐富居中國三百多劇種之首,但因時代久遠,佚散頗多。據現在統計約三至四千部,完整劇目不過兩千多部,多是取才於「列國」、「三國」、「楊家將」、「說岳」等英雄傳奇或悲劇故事,也有神話、民間故事和各種公案等。應極早申請請世界非物質文化遺產保護。
英語的形成時間及歐洲人什麼時間知道中國
為了說明英語的起源,我們有必要回顧一下英語形之前的英國史前史。文物考查已經證明,古代印歐游牧部落西移之前今天的不列顛諸島上已居住著舊石器人(Paleolithic Man)。那時,不列顛諸島和歐洲大陸是連成一片的,英國和法國之間還沒有今天的英吉利海峽和多佛爾海峽,萊茵河(the Rhine)與泰晤士河(the Thames)之間尚由其支流相接、今天的英國仍屬歐洲大陸的一部分。大約在距今九千年的時候;由於地殼的變遷,大不列顛諸島從歐洲大陸分離出來。所以史前的舊石器人能夠在不列顛定居下來並不足為怪。曾任過英國首相的溫斯頓•邱召爾Sir Winston Churchill)(1874?/FONT>1965)在其《說英語的民族史》(History of the English Speaking Peoples)一書中,曾這樣描寫居住在不列顛的舊石器人:很明顯,那些赤身裸體或只披著獸皮的男人和女人或覓食於原始密林之中,或涉獵於沼澤、草灘至於他們所說的語言,尚無史料可查。大約在公元前3000年,伊比利亞人(Iberians)從地中海地區來到不列顛島定居。他們給不列顛帶來了新石器(Neolithic)文化,同時征服了先前在那兒居住的舊石器人。大約從公元前500年開始,凱爾特人;(Celts)從歐洲大陸進犯並佔領了不列顛諸島。凱爾特人最初居住在今天德國南部地區,他們是歐洲最早學會製造和使用鐵器和金制裝飾品的民族;在征服不列顛之前,他們曾征服了今天的法國、西班牙:葡萄牙、義大利等地區;來到不列顛後,一部分凱爾特人在卜此今天的愛爾蘭和蘇格蘭定居下來,其餘的一部分佔領了今團胡天的英格蘭的南部和東部。每到一處,他們都對伊比利亞人進行殘酷的殺戳。凱爾特人講凱爾特語。今天居住在蘇格蘭北部和西部山地的蓋爾人(Gaels)仍使用這種語言。在英語形成之前凱爾特語是在不列顛島上所能發現的唯一具有史料依據的最早的格言。
公元前55年的夏天,羅馬帝國的愷撒大帝(Julius Caesar)在征服高盧(Gaul)之後來到不列顛。那時,他的目的未必是想征服不列顛,而是想警告凱爾特人不要支持那些居住在高占的、正受羅馬人奴役的凱爾特同族人。愷撒大帝的這次『不列顛之行』並沒有給羅馬帝國帶來什麼好處,相反卻在一定程度上降低了他的威信塌弊攔。第二年,即公元前54年的夏天,愷撒大帝第二次親臨不列顛。這次,他在不列顛島東南部站穩了腳跟,並與當地的凱爾特人發生了一些沖突。愷撒大帝雖然取勝,但並沒有能使凱爾特人屈服。不久,他又回到了高盧;在以後的大約一百年間,羅馬帝國並沒有對不列顛構成很大的威脅。
英國歷史上的真正的「羅馬人的征服」(Roman Conquest)是在公元後43年開始的。當時羅馬皇帝克羅迪斯(Claudius)率領四萬人馬,用了三年時間終於征服了不列顛島的中部和中南部隨後,整個的英格蘭被羅馬牢牢控制了。,隨著軍事佔領,羅馬文化與風格習慣滲入不列顛。羅馬人的服裝、裝飾品、陶器和玻璃器皿很快在不列顛得到推廣;社會生活開始:「羅馬化」這必然導致拉丁語在不列顛的傳播。在以勝利者自居的羅馬人看來,凱爾特人無疑是「低賤的」,凱爾特語自然不能登「大雅之堂」那時,在不列顛,官方用語、法律用語、商業用語等均是拉丁語;拉丁語成了上層凱爾特人的第二語言。這就是凱爾特語詞彙為什麼很少能倖存下來的歷史原因。在今日英語中,只是在一些地名和河流名稱方面還保留著凱爾特的詞彙成分。例如the Thames ,the Cam,the Dee ,the Avon , the Esk , the Exe , the Stour , the Aire , the Derwent , the Ouse , the Severn , the Tees , the Trent , the Wye等,均是凱爾特人命名的河流。在Duncombe, Winchcombe, Holcome, Cumberland, Coombe 等地名中,也可看到凱爾特語cumb (=deep valley::深谷)一詞的成分,在Torcross , Torquay,Torrington等地名中,尚保留著凱爾特語torr (=high rock or peak;高岩或山頂)一詞的成分。英國著名城市多爾佛(Dover)、約克(York)的名稱也源於凱爾特語。羅馬人佔領不列顛長達四百年,直到公元407年,羅馬人才因羅馬帝國內外交困不得不開始撤離不列顛。
大約在公元449年,居住在西北歐的三個日耳曼部族侵犯不列顛。他們是盎格魯(Angles)、撒克遜人(Saxons)和朱特人(Jutes)他們乘船橫渡北海,借羅馬帝國衰落、自顧不暇之機『一舉侵入大不列顛諸島。他們遭到凱爾特人的頑強抵抗,征服過程拖延了一個半世紀之久:到了公元六世紀末,大不列顛請島上原先的居民凱爾特人幾乎滅絕,倖存者或逃入山林.或淪為奴隸。這就是英國歷史上發生的「日耳曼人征服」,亦稱「條頓人征服」Teutonic Conquest)。這次外來入侵.對英語的形成起了十分關鍵的作用(見附圖一)。
盎格魯人、撒克遜人和朱特人屬古代日耳曼人。分市在北歐日德蘭半島、丹麥諸島、德國西北沿海一帶。在羅馬帝國時期,他們往往統稱為「蠻族部落」。他們從事畜牧和狩獵,過著半游牧的生活,且很早就知道農耕。他們的土地是氏族的公有財產,農業經營帶有原始的流動性質。隨著社會的發展,氏族公社逐漸解體,出現了氏族貴族和軍事首領。他們的財富和權勢在頻繁的掠奪中劇增。軍事首領名義上是由民眾大會推選產生的,實際上都出於同一家族。恩格斯曾把這種氏族部落的管理制度稱作軍事****制;他這樣寫道:「其所以稱為軍事****制,是因為戰爭以及進行戰爭的組織現在已成為民族生活的正常職能。鄰人的財富刺激了各民族的貪欲。這些民族把獲得財富看成是最重要的生活目的之一。他們是野蠻人。進行掠奪在他們看來是比進行創造性勞動更容易,甚至更榮譽的事情。以前進行戰爭,只是為了對侵犯進行報復,或者是為了擴大已經感到不夠的領上;觀在進行戰爭,則純粹是為了掠奪,戰爭成為經常的職業了。「 這些所謂的『蠻族」,在摧毀當時羅馬帝國的奴隸制,以及推動西歐封建制度的誕生過程中,起過十分重要的作用。
征服不列顛後,盎格魯人主要佔領了洪伯河(the Humber)以北地區;撒克遜人主要佔領了泰晤士河以南地區;朱特人主要盤踞在英格蘭東南端的肯特(Kent) 和南漢普郡(Southern Hampshire);以及位於英格蘭之南、靠近今天的朴次茅斯(Portsmouth)的懷特島(the Isle of Wight),形成許多小國。公元七世紀初,這些小園合並為七個王國:南部有撒克遜人的威塞克斯(Wessex)、薩塞克斯(Sussex)和埃塞克斯(Essex);東北部和中部有盎格魯人的梅爾西亞(Mercia)、諾森伯里亞(Northumbria),和東盎格里亞(East Anglia);東南部有朱特人的肯特(Kent)王國。各國競相爭雄,達兩百年之久;在英國歷史上稱為「七國時代」(the Anglo-Saxon Heptarchy)。這三個日耳曼部族雖然有各自的方言,但這些方言均屬低地西日耳曼語(Low West Germanic)。有許多共同之處.因此三個部落在語言方面基本上是相通的。他們都使用一種叫做茹尼克(Runic)的文字。這種文字是古代日耳曼各民族通用的文字.它的字母主要由直線組成,以便於刻在木頭或石塊上,是一種由古希臘語和拉丁語發展起來的北歐碑文字。隨著人類社會的發展,盎格魯人、撒克遜人和朱特人逐漸形成統一的英吉利民族.他們各自使用的方言也逐漸溶合,出現了一種新的語言棗盎格魯撒克遜語(Anglo-Saxon)。這就是古英語。它是在特定的地理和歷史環境中,經過一系列民族遷移與征服的過程所形成的。
那麼English和England的名稱是如何來的呢?原來,凱爾特人將征服他們的盎格魯人、撒克遜人和朱特人習慣地統稱為Saxons(撒克遜人)。早期拉丁語學者仿照凱爾特人的習慣.也將這三個日耳曼部族稱作Saxones.並將他們征服的不列顛稱作Saxonia。隨後,Angli和Anglia在拉丁語著作中分別代替了Saxones和Saxonia。到了公元700年所有的人都把當時通行在不列顛島上的語言稱作Englisc(盎格魯人一直就是這樣稱呼其使用的語言的),三個入侵的日耳曼部族則統稱為Angelcynn(=kin of the Angles即「盎格魯人的家族」)到了公元1000年整個國家則被稱作Englaland (=land of the Angles盎格魯人的土地)。由於語言內部在發音和拼寫方面發生了演變Englisc和Englaland才變成了今天的English和England。
在追溯英語的歷史發展時,我們通常將它分為三個時期:(一)古英語(Old English),從公元450年至1150年;(二)中古英語(Middle English),從公元1150年至1500年;,(三)現代英語(Modern English),從1500年至今。為便於研究,我們常把1500?/FONT>1700年的英語稱作「早期現代英語」(Early Modern English),1700年至今的英語稱作「後期現代英語」(Later Modern English)。這樣的分期當然不是絕對的,但它有助於我們對英語歷史發展全過程的了解和研究。
古代印度、希臘和羅馬等地稱中國為china、thin、sinae等,或以為皆是秦國的「秦」字的對音。秦統一六國後,威名遠博,周邊國家都聽到有一個強大的國家叫「秦」,按照印歐語系(英語屬於這個語系)的拼寫方法,「秦」的發音正好拼寫為「Chin」,他們就把這個強大的帝國稱作「Chin」。由於印歐語系的詞大多是多音節的,為了符合他們的語言習慣,就漸漸的在後面加上了一個母音,就成了今天看到的的這個樣子了。因為是音譯,原來的拼寫有很多形式,所以我們在以前的英文著作中常常看到有「chi-na」、「chine」或「china」等拼寫形式。從公元前三千~~二千年前就用這個詞表示「秦地、秦人、秦人製造的東西、從秦傳來的。」那時的人不可能給現實沒有的未來的事物「瓷器」命名。
二、吐火羅人最早來亞洲的時間,被當代人類學界認為是歐羅巴人種,有考古為證。[img][/img]
她也會用CHINA.並傳授給她的臣民和孩子們.
古代歐亞的交界地--諸文明的匯聚區和傳播區之一中亞。在中亞,中世紀之時出現了一個特別的名稱,那便是Chines.在古西域車師文中,是泛指中國貨和中國產的意思。同樣,在古波斯語與古梵語中,Chines同樣是泛指中國生產的物品,事實上,也完全可解釋為秦國出產的物品的意思。秦就是中國。在漫長的歲月里,Chines逐漸演變為CHINA和CHINESE。事實上,中國古代與外國的交流可以上溯到更久的年代。吐火羅人是原始印歐人的一支。直至近世對絲綢之路上重新發現的吐火羅語的研究獲得較大進展,學者們才越來越感覺到,這種語言的主人很可能就是最早的印歐人。著名伊朗學家英國人亨寧(W.B.Henning)提出,在古巴比倫楔形文字上多次提到的「庫提人」(Guti/Kuti)很可能就是後來的吐火羅人,亨寧從語言學上進行論證,將一些庫提語專有名詞與吐火羅語進行比較,發現它們之間有密切的關系,更令人驚奇的是,在相鄰的東方有一個庫提人的兄弟部族「圖克里」(Tukri),這正是「吐火羅」、「敦煌」等名稱在語音上的對應,而「庫提」則可以對應屬於吐火羅人的「龜茲」、「月氏」等名稱。俄國學者加姆克列利則和伊凡諾夫由亨寧的觀點出發,進一步作了這樣的推斷:早在公元前三千~二千紀,原吐火羅語便已經分化為兩大互有差異的方言,這兩大方言有著各自不同的名稱——庫提語和圖克里語。將公元前三千~二千紀近東的古代民族庫提人(包括Kuti和Tukri)跟後代的吐火羅人(他們留傳下晚至公元一千紀後期的用兩種方言寫成的文獻材料)等同起來的觀點,與吐火羅語比許多其它印歐語言更具古老性的觀點是非常一致的。吐火羅語從原始印歐語分離出來的年代應該定在印歐語尚未擴散出其起源地之前和安納托里亞語分化之後,也就是說,吐火羅語獨立的時間最晚在公元前三千紀初,甚至更早。分成兩大彼此差異又彼此聯系的群體的吐火羅諸部落,從這里開始了他們的長途遷徙,他們經歷許多國家,來到中央亞細亞,一路上留下了屬於公元五~八世紀的吐火羅語文獻。在這樣的推斷下,吐火羅人在他們經過的地區——從近東、伊朗西部(在這里他們以「庫提人」而為人所知)到中央亞細亞(他們最後定居在那裡),也就是中亞的廣闊區域內——留下了他們的痕跡。從古代伊朗和中國的文獻記載中,正可以發現,在伊朗和中國之間遠在先秦時期就存在一條商路,而這條商路的主人,也就是在古代長期聯系東西方文化交流的中介者,正是最早的印歐人——吐火羅人。中國人華漢武的推斷,在歷史上中國與歐洲最早可能接觸的時間,由此可上溯到公元前三千~~二千年。在中國新疆的樓蘭古國遺址的考古發現之一的著名樓蘭美女所在年代與華漢武的推斷完全在年代上吻合。
年代最久的干屍:女性干屍 俗稱「樓蘭美女」。1980年出土於新疆若羌縣羅布泊境內的樓蘭墓葬。出土時身長152厘米(生前身高約155.8厘米),體重10.7公斤。生前年齡約40-45歲,是一壯年婦女。經上海醫科大學解剖,內臟中的心、肝、腎、膀胱、大小腸和子宮等器官保存完整。取頭發和腰大肌樣品檢驗,血型為O型。採集身著毛皮等標本,經中國社會科學院考古研究所C14測定,其年代距今3880±95年,是早期樓蘭人遺體。
比長沙馬王堆女屍還要早1800多年。人類學家和考古學家經考古、研究、分析、鑒定認為,從距今3800年到漢代,樓蘭地區居民種族成分復雜,既有歐洲人種,又有蒙古人種。這具干屍具有原始歐洲人種體質特徵,有可能來自阿爾泰山以北的西伯利亞地區。
在考古中發現商代墓葬中有產自新疆和闐的玉製作的玉器。由此推斷東西方接觸也可能更早。
三、中國人發明瓷器的時間:我國在公元一世紀的東漢時期出現了真正的瓷器,過了大約七百年左右的時間,到唐朝中葉即公元八世紀左右,我國的瓷器通過著名的絲綢之路傳入阿拉伯,引起了他們極大的興趣和無比的喜愛。
四、中國出口瓷器及歐洲人學會製造瓷器的時間
瓷器最遲是在唐代就也傳到海外,這種可以亂真的「假玉器」立即轟動西方世界,在西方家庭里都為擁有一件中國瓷器作為擺設、用具而自豪。江西景德鎮生產的瓷器白如玉,薄如紙,明如鏡,響如磬。歷來為人們所喜愛。景德鎮原名新平鎮,後因地處昌江的東南,所以在唐代改稱昌南鎮。直到宋景德年間,因出產的瓷器名揚京華才更名為景德鎮。也許是出於對古文明的羨慕,外國人沒有忘記景德鎮的原名昌南,於是歐洲人又把昌南和瓷器聯系了起來,以昌南(chian)的音譯作為瓷器的名字,後又把這個詞和生產瓷器的中國聯系起來,將中國稱作china。此為瓷器說。但稱中國為china最遲在公元1世紀,而中國瓷器卻是在公元7世紀——9世紀的唐代才開始輸入歐洲,所以有中國之名在先,瓷器在後。瓷器說正好本末倒置。在此之前CHINA這個詞已至少有二千年了。
在十八世紀初,法國還只能製造含有大量玻璃質、強度很低的軟質瓷器。他們對中國那種質地堅硬,素肌玉骨,絢麗多彩的瓷器喜愛得著了迷。他們已經花了差不多半個世紀的時間來仿製中國瓷器,可都沒有取得明顯的效果,把那些患著黃金迷的王公貴族們急得象熱鍋上螞蟻一樣。這時有一個奧里神父就派了一個叫安特略可的傳教士跑到中國景德鎮來,名為傳教,實則想學中國的制瓷技術。這就是那個突然出現在景德鎮街頭的外國傳教士的來歷,他在一七一二年和一七二二年分別寫了兩封長信,把景德鎮的制瓷原料——高嶺土和瓷石的使用情況以及整個制瓷工藝都原原本本地告訴了奧里,並且取去了高嶺土和瓷石的實樣。
綜上所述請同胞提議中國應叫:ZHONG HUA。或HUA XIA。
❸ china 的這個稱呼的來歷
歐洲一些國家稱中國為「China」、「Chine」是源於
「秦」(Chin)。英文「瓷器」(china)一詞則是由
「China」一詞派生來的,而不是「China」是從「c
hina」派生的。說Chinese是「瓷人」完全是無中生
有,挑撥離間。隨便問問你身邊的美國人或英國人就會得出答案。
Chinese硬譯是「秦人」。就像早先的華人自稱「唐人」,
絕不會有人說這其實是蔑稱「糖人」。歐洲從羅馬帝國時就知道
中國,那時中國是「大秦」。俄國知道中國比較晚,那時已經是
北宋。但和他們更臨近的是遼。所以他們稱中國「契丹」。把自
己稱作「瓷人」的中國人是自取其辱,把中國人稱作「瓷人」的
外國人是別有用心。問問任何一個說英語的人就知道,「瓷人」
在英語里叫「china dolls」。真正罵人的話是「C
hina-man」。聽見別人這么稱你再抗議不遲。至於稱我
們「秦人」,雖然使巫婆、任丁他們顯得更「正宗」,但沒什麼
不好。秦帝國畢竟是中國歷史上第一個統一的中央皇朝,當時世
界上最強盛國家。如果歐洲也是和俄國人一樣到了北宋才知道有
個中國,管咱們叫「宋人」,那才真叫人氣得肝兒疼。
至於字尾,加州人、德州人這些「外來戶」倒是「an」結尾了,
也不知為什麼當年參與美利堅立國的「Marylander」、
「New Yorker」、「New Englander」
就楞把好名都留給他們了。就連當年最被歧視非洲人,也得了「
African」的好名字,實在是顛倒了耶!
詞語作為表達思想的載體,常常被打上時代的烙印、留有
歷史變遷的痕跡,「支那」一詞的稱呼也是一樣。據考證,「
支那」原是「Cina」〔d�in�〕的音譯,是古代印度對古代中
國的稱呼,最早出現在梵文佛經中。梵文Cina進入不同的語言
中,其讀音變化不大,譯音是「China」、「支那」、「脂那」、
「至那」或「震旦」。根據對Cina的來源的不同看法,其原始
含意也不相同。比較有代表性的說法有四種:1.認為Cina在梵
文中表示中國「絲」。古代印度人、波斯人、古希臘人,都用
中國絲(梵文Cina)指稱中國;2.認為Cina是秦國的「秦」的
梵文譯音,Cina的梵文含義是「秦國」,是古代印度人對秦漢
時期的中國的稱呼;3.認為Cina在梵文中有「偏僻遙遠」的意
思;4.認為Cina指羌族。
梵文Cina在印度出現後,向西方傳播,經由中亞到歐洲,
進入英語,逐步演變為今天英語中的「China」。羅馬傳教士衛
匡國在1655年最早提出China是秦國的「秦」的譯音。在China
一詞出現前,歐洲對中國的稱呼基本上都來自Cina〔d�in�〕
的讀音,只是根據不同的語言稍有差異。梵文Cina向東方傳播,
進入中國和日本,譯音為「支那」、「脂那」、「震旦」等。
梵文Cina進入古代中國後,古代一般把梵文Cina音譯為「震旦
」,但Cina(震旦)是外國人(最初是印度人)對古代中國的
稱呼,中國人一般不這樣使用。
作為一衣帶水的近鄰,日本與中國自古有密切交往,日本
人使用漢字有近兩千年的歷史。受以唐文化為代表的中國文化
影響極深,日本在中世之前隨著中國王朝的更迭,對中國的稱
呼主要有「唐國」、「大宋」、「大明」、「清國」等。
Cina進入日本後,大多數音譯為「支那」。日本辭書《廣
辭苑》解,「支那」,「外國人對中國的稱呼(源於『秦』的
轉訛),初出現於印度佛典」。在日本,「從江戶時代(公元
1603—1867年)中期以後曾使用過。」到19世紀中期之前,日
本人用「支那」指稱中國與「唐國」、「清國」等無意義上的
差別,沒有特別的政治含意。中日甲午戰爭前,日本在1888年
印刷的日軍必讀的《宇內混同秘策》一書中用「支那」指稱中
國,並以輕蔑的態度對待中國人,但「支那」一詞尚未直接與
對中國的歧視聯系在一起。
日本社會開始用「支那」蔑稱中國始於中日甲午戰爭中清
政府失敗,1895年清政府被迫與日本政府簽訂了喪權辱國的馬
關條約,把近代中國的恥辱推向極點。長久以來一直把中國尊
為「上國」的日本人先是震驚,繼而因勝利而陶醉,上街遊行,
狂呼「日本勝利!『支那』敗北!」從此,「支那」一詞在日
本開始帶上了戰勝者對於失敗者的輕蔑的情感和心理,「支那
」逐漸由中性詞演變為貶義詞。甚至19世紀到第一次世界大戰
前的荷蘭字典中,對「支那」的解釋是:「支那,即愚蠢的中
國人,精神有問題的中國人等。」西方其他字典對「支那」的
解釋也大同小異。
日本等外國用「支那」蔑稱中國,在海外的華僑中引起強
烈反感。有些留學生和華僑投書日本報紙,要求日本人不要再
用「支那」一詞,改用「中國」,並引起了一場關於中國國號
稱謂的爭論。1908年,印尼華僑曾向統治印尼的荷蘭殖民當局
提出抗議,反對「支那」的侮辱性稱呼。在中日簽訂二十一條、
巴黎和會和五四運動後,中國國內爆發了更為強烈的抗議「支
那」蔑稱的運動。辛亥革命以後,中國政府曾向日本政府交涉,
要求不要把中國稱為「支那」,但遭到日本的拒絕。到1930年,
當時的中華民國中央政治會議通過了一項決議,並由當時的中
國國民政府外交部照會日本政府。決議說,「中國政府中央政
治會議鑒於日本政府及其人民以『支那』一詞稱呼中國,而日
本政府致中國政府的正式公文,亦稱中國為『大支那共和國』,
認為『支那』一詞意義極不明顯,與現在之中國毫無關系,故
敦促外交部須從速要求日本政府,今後稱呼『中國』,英文須
寫NationalRepubicofChina,中文須寫大中華民國。倘若日方
公文使用「支那」之類的文字,中國外交部可斷然拒絕接受。
」從1930年底起,日本政府的公文都改「支那共和國」為「中
華民國」,但社會上一般書面語和口語,仍把中國蔑稱為「支
那」,侵華日軍被稱為「支那派遣軍」,中國人被叫成「支那
人」。直到二戰結束後,中國以戰勝國身份派代表團到東京,
1946年6月,以「命令」的方式通知日本的外務省,從此以後不
許再用「支那」這個名稱。同年6月6日,日本外務次官向各報
社、出版社,日本文部次官7月3日向各大專院校校長,先後發
出避免使用「支那」名稱的正式文件,文件寫道:「查支那之
稱呼素為中華民國所極度厭惡者。鑒於戰後該國代表曾多次正
式及非正式要求停用該詞,故今後不必細問根由,一律不得使
用該國所憎惡之名稱。」
二戰後,特別是新中國成立後,「支那」逐漸變成死詞,
不再使用。但日本社會上,至今仍有極少數右翼分子仍故意稱
中國為「支那」;極個別人把面條叫成「支那面」。日本出版
的一些地圖上把中國東海叫成「東支那海」(只不過把「支那
」二字改用平假名拼寫),廣大僑胞對此極為反感。有位在東
京開飯館的僑胞為要求取消「支那」稱呼,數十年如一日不懈
抗爭,他在餐館的火柴盒和筷套上悲憤寫下敬白:「……如果
有人把中國叫『支那』,將使我們回憶起日本侵略中國,侮辱
中國人的那段歷史……」有人憤怒地質問說:把中國叫成「支
那」,如同過去西方人把日本叫成「JAP」,東方人把日本稱呼
「倭」,為什麼不尊重中國人民的感情?
日本還有人以孫中山過去曾用過「支那」稱呼為自己辯解。
孫中山在1899年、1903年等少數場合的確使用過「支那」一詞,
原因之一是當時正處於「支那」向貶義詞演變的初期。但從19
05年後,「支那」的貶義逐漸濃厚,從此,孫中山就不再用「
支那」一詞,而是用「中國」。另一個原因是,孫中山作為革
命者,他認為「支那」等同於清王朝,而「中國」則是他進行
革命所要建立的中華民國,在中華民國建立前稱「支那」指清
王朝,辛亥革命後改稱「中國」。
「中國」一詞最早出現在《詩經》中,指京師、京都;後
來指漢族、華夏族居住地,當時中原漢族以外稱為「四夷」,
「東方一隅為中國,余皆夷狄」。漢族、華夏族居中,稱「中
國」,即中央之國,是地理概念。大約到19世紀中葉,「中國
」一詞才作為國家概念出現,辛亥革命才正式把中國作為國號
固定下來,1911年10月11日,革命軍在咨議局議定13條重要方
針,其中第二條即為:「稱中國為中華民國。」1949年中華人
民共和國成立,毛澤東主席在天安門城樓庄嚴宣告:「中國人
民從此站起來了!」從此,中華人民共和國成為新中國的正式
❹ 兄弟 這個詞用各國語言怎麼說
兄弟,是指哥哥和弟弟,泛稱意氣相投或志同道合的人。其各國語言如下:
英文:brother
德文:Bruder
韓文:형제
俄文:Брат
法文:Frère
阿爾巴尼亞:vëlla
印度文:भाई
愛爾蘭:deartháir
越南文:Anh / em trai
義大利文:Fratello
冰島:bróðir
波蘭:brat
芬蘭:veli
蒙古:ах дүү
兄弟,簡單兩個字卻承載了太多的感情.兄弟,是親情的另一種詮釋!兄弟二字一直為人們所傳揚,如今也越來越多用在日常中對於朋友和陌生人的稱呼,這拉近了人與人之間的距離,打斷了隔閡,也是中華文化傳承中「四海皆兄弟」的一種延續。
❺ 跟我國關系最鐵的國家,僅有四個鄰國,2個是死敵,2個是兄弟
中國古代一直強調「睦鄰友好」,因此對於鄰國都是一視同仁,所以我國的鄰國大部分那是朋友,至少關系非常友好。但是這個在世界上並不是如此,很多國家周圍鄰居那都是敵人居多,如俄羅斯,周圍鄰國大多敵對,還有亞美尼亞,周圍全是死敵。而下面這個跟我國關系最鐵的國家,只有4個鄰國,其中2個是死敵,2個是兄弟。
這個國家就是我們的最鐵國巴基斯坦,也叫作巴鐵,巴基斯坦全國領土面積超過88萬平方公里,人口接近2億人。而從巴基斯坦的地圖來看,整個巴基斯坦只有四個鄰國,中國、阿富汗、印度和伊朗。其中兩個是死敵,兩個是兄弟。
首先我們來看兩個死敵:第一個就是印度。這個也是跟巴基斯坦接壤面積最大的國家,而且以前巴基斯坦和印度那是一家的。結果二戰後分家的時候沒分好,在克什米爾問題上沖突顯現,結果光是中東戰爭打了好幾次,從兄弟打成了死敵。現在也是難解難分,隨時都有要打一架的陣仗。
第二個死敵是阿富汗,很多人不知道其實巴基斯坦和阿富汗的關系很不好,在冷戰時期,兩國幾乎兵戎相見。為何如此呢?這主要是當年英國人埋下的雷,現在巴基斯坦靠西部,整個一小半的領土,被稱為普什圖 斯坦,整個有5000多萬人,那是屬於阿富汗的。是當年英國人強迫阿富汗割讓的,畫了個杜蘭德線,就像當年的麥克馬洪察衡線一樣。
因此,兩國之間存在巨大的領土糾紛,在冷戰時期被美蘇挑起,一度要開戰解決的節奏。所以阿富汗和巴基斯坦那也是死敵關系,隨時都可能爆發,只是現在阿富汗自身難保,沒顧得上。
除了兩個死敵還有兩個兄弟,第一個敗鏈做兄弟就是我國,我國和巴基斯坦那是國際上最鐵的兄弟,關系好到非常。在巴基斯坦中國人都是非常的受到禮遇和特別保護的,我國對巴基斯坦也是非常的照顧和支援,當年我國汶川地喚昌震,巴基斯坦連戰略儲備的帳篷都拿出來了,可見這關系的鐵程度啊,所以也是最鐵的兄弟了。
第二個兄弟就是巴基斯坦西部的鄰國伊朗了。因為宗教的接近性,加上伊朗為了自身利益的需要,因此,對於巴基斯坦也是非常的友好,甚至伊朗出口石油都可以通過巴基斯坦來解決。所以伊朗和巴基斯坦的關系很好,甚至伊朗和沙特為了爭奪在巴基斯坦的影響力,而不斷給予巴基斯坦好處。
❻ 印度人說的英語和英美的英語有什麼區別
印度電影《三傻大鬧寶萊塢》《機器人之戀》,裡面有很多印度人講英語的場景,要不就下載來看看聽聽吧,可能有用呢。我之前寫過關於外國人英語口音的論文,可以告訴你,他們的口音在發音甚至語法上都和標准英語有少許差別的,聽習慣就好啦。
以下是我結合參照翟華的《東方文化西方語》和自己看電影的觀察,找出來的規律,不敢說是否完全正確,僅供參考。
(1)把相對的一對對清濁輔音當成是相通的,如當聽到bobular時就要想到popular。r 發顫音。
(2)有時聽到句子里的一個詞,雖讀音有出入但你猜到是哪個詞,就相信自己吧,因為印度英語里有些詞的母音發成了另一個母音。如《三傻》里的race在印度英語里聽到的是ris,只要結合整句話「life is a『ris』」和校長要傳給學生的思想「競爭」來理解,就可猜出是race了。
(3)最重要的還是結合上下文,讀音差異再離譜也好,只要你明白了上下文意思或情境,這句話里的詞、包括這句話你都可以理解了。
(4)印度人經常用現在進行時,如I』m understanding it,當成一般現在時理解;
(5)委婉語。如What』s your good number?這是在問你年齡。What』s your good name please?這是在問名字。可自己揣摩出來是什麼意思。