㈠ 你好的印度話怎麼說
你好的印度語是:नमस्ते,讀音:namaste
對印度人來說,他們問候晌扒租「你好」的方式當然就是namaste,在說的時候雙手合十放在胸前靠近心臟處,口中宴兆問候「Namaste」並頭輕輕點一下,對方也同樣回答Namaste。這種問候不僅是口頭上的致意,還包括一個姿勢,結合了咒語﹝mantra﹞與手印﹝mudra﹞。
(1)印度語音怎麼發音擴展閱讀
在梵語中,namas,意指「鞠躬、敬禮、虔敬的致意」,衍伸自「nam」字根,其義為彎腰、作揖、謙虛地屈從和變為沉默。Te則代表「向您」之意。問候的動作名為namaskaram,namaskara或namaskar,依不同省份的語言而定。
Namaste已成為印度人的一個象徵圖像,雖然可能在不同情形下稍作變化。而實際上,印度應該有項法規要求所有旅遊傳單、宣傳日歷和海報上要包含一個雙手合十的人型圖像,向世界傳達印度的好客、精神性與優雅的意識。
當然,這些你都已經知道了,但也許你並不知道,強化這個姿勢有許多細致的方法,正如西方人可能為了讓人此碧有印象或表示壓制會用力握住對方的手,或者隨意簡略地握一下讓人知道沒那麼誠心歡迎你。而namaste若要表示較為深沉的尊敬,通常會將雙掌的手指抬至額前輕碰眉毛,也就是神秘的第三隻眼的位置。
還有一種namaste則會把手掌完全抬舉過頭,據說這個姿勢是要將意識集中於梵頂穴﹝brahma-randhra﹞上方的隱妙空間─頂輪穴。這種問候法充滿至高的敬意,專門用以禮敬神明與至聖的神聖真理明師﹝Sat Gurus﹞。
㈡ 印度語,再見 你好, 謝謝 ,怎麼說!
如下:
再見:नमस्ते namaste
你好:नमस्ते namaste
謝謝:धन्यवाद dhanyawad
簡介:
印地語標准語有母音11個,輔音43個。54個音位中,有1個母音和5個輔音是外來音,只使用於外來語中。印地語原有的10個母音都有對應的鼻化形式。輔音中不但清塞音、清塞擦音等有對應的送氣音,濁塞音、濁塞擦音、閃音等也都有對應的送氣音。送氣音和不送氣音有區別意義的作用。
一般沒有重音,也沒有聲調。語法比梵語大大簡化,名詞有陰性、陽性和單數、復數的范疇。在少數代詞中還保留了格的殘余形式。名詞格的形式已經消失。句中名詞或代詞跟其他詞之間的關系是在名詞或代詞後面用後置詞來表示。名詞或代詞等帶有後置詞時,其形式有一定的變化。
㈢ 印度人說的英語和英美的英語有什麼區別
印度電影《三傻大鬧寶萊塢》《機器人之戀》,裡面有很多印度人講英語的場景,要不就下載來看看聽聽吧,可能有用呢。我之前寫過關於外國人英語口音的論文,可以告訴你,他們的口音在發音甚至語法上都和標准英語有少許差別的,聽習慣就好啦。
以下是我結合參照翟華的《東方文化西方語》和自己看電影的觀察,找出來的規律,不敢說是否完全正確,僅供參考。
(1)把相對的一對對清濁輔音當成是相通的,如當聽到bobular時就要想到popular。r 發顫音。
(2)有時聽到句子里的一個詞,雖讀音有出入但你猜到是哪個詞,就相信自己吧,因為印度英語里有些詞的母音發成了另一個母音。如《三傻》里的race在印度英語里聽到的是ris,只要結合整句話「life is a『ris』」和校長要傳給學生的思想「競爭」來理解,就可猜出是race了。
(3)最重要的還是結合上下文,讀音差異再離譜也好,只要你明白了上下文意思或情境,這句話里的詞、包括這句話你都可以理解了。
(4)印度人經常用現在進行時,如I』m understanding it,當成一般現在時理解;
(5)委婉語。如What』s your good number?這是在問你年齡。What』s your good name please?這是在問名字。可自己揣摩出來是什麼意思。
㈣ 為什麼印度人講英語的口音會那麼奇怪
我大學的時候去印度當了一個月志願者,深深的被他們的魔性口音折服。英語是印度的官方語言之一,當地人從小學習,所以很流利。但因為受到母語的影響,口音很重。不過也得感謝這段經歷,因為聽懂了印度英語之後,別的英語也就都不在話下了。
對於已經出國的留學生,當地老師的反應也是中國學生內向不愛說話,印度學生外向有領導力,其實這也跟印度人的語言能力強有關。所以與其嘲笑人家口音的弱勢,不如好好提高自己的語言硬實力吧~
From 夏子老師,一個接地氣的知識分子。 微信公眾號:夏子英文課
㈤ 印度英語的發音特點
最大的特點是清濁音不分。英語是印度的官方語言,只要受過教育的都會說很流利的英語,所以說話絕對比非英語國家的人說英語要快。此外印度人還經常會用一些一般英語里少見的詞彙,這受到他們傳統語方的影響。印度人的發音受當地語言影響很重,語調上跟英式英語也差別很大,另外一些特別的發音很不一樣.比如t發成d: time,dime幾乎區分不開th的音發不準,不是正規的咬舌尖發音,而更接近於s,thanks發音像sanksp發成b: pear,bear幾乎區分不開,適應了印度人的口音之後,理解是沒有問題的,雖然語音語調有差別,但是他們對於英語的思維方式是繼承於英國人
㈥ 印度果阿怎麼讀
問題一:印度果阿怎麼讀 印度果阿這樣讀
如下:(普通話拼音讀法)
印(yìn)度(dù)果(guǒ)阿(ā)
拼音,是拼讀音節的過程,就是按照普通話音節的構成規律
把聲母、介隱襲母、韻母急速連續拼合並加上聲調而成為一個音節。
問題二:印度果阿中的阿的讀音 果阿
guǒ ā
問題三:印度果阿的阿的讀音 果阿 goa 英['g???] 美['go?r]
漢語音:夠額(近似)
例句:
I'm a professional travel writer currently based in Goa, India.
我是一個專業的旅遊作家目前設在印度果阿舉行。
問題四:果阿 印度拼音 果阿 印度拼音
如下:(普通話拼音讀法)
果(guǒ)阿(ā) 印(yìn)度(dù)拼(pīn)音(yīn)
拼音,是拼讀音節的過程,就是按照普通話音節的構成規律
把聲母、介母、韻母急速連續拼合並加上聲調而成為一個音節。
問題五:果阿 中文怎麼讀 果阿 goa 英['g#601;#650;#601;] 美['go#650;r] 漢語音:夠額(近似) 例句: I'm a professional travel writer currently based in Goa, India. 我是一個專業的旅遊作家目前設在印度果阿舉行。
問題六:印度國阿怎麼讀a還是e 果阿 。
a 。
問題七:有沒有叫果阿的印度城市? 果阿最受歡迎的節日有聖誕節、伽內什節、燈節、新年、什格莫節及嘉年華會。然而自1960年代起,什格莫節及嘉年華會的慶祝活動逐步轉移至城市中心,近年更蛻變為吸引旅客的賣點。大多數節日會持續數天,期間舉行各種派對和舞會。
西方英文歌曲在果阿大部分地區都有很多聽眾。傳統的孔卡尼歌謠也很受歡迎,果阿本地的一種名叫曼多的歌謠起源自19世紀,人們會在一些特別的場合載歌載舞。另外,果阿的一種名為特蘭斯電子音樂也很有名。
米飯和咖喱魚是果阿的主要食物。果阿的各種魚類料理非常有名,椰子和椰油常和灶帶兄辣椒、香辛料、醋等一起用於調味。在天主教的重要場合,會選擇一些豬肉料理,如文達盧(Vindaloo)、薩古蒂(Xacuti)、索爾波特爾(Sorpotel)等。而一種果阿特有的燉煮蔬菜坎特坎特(Khatkhate),則在印度教或基督教的節日里都廣受歡迎,這道菜的原料包括至少五種蔬菜、新鮮椰子以及特製的果阿香辛料。在聖誕節,一種被稱為貝彬卡的多層蛋制甜點最受歡迎。至於酒類,則主要是果阿本地的腰果酒和椰酒。
果阿的教堂和修道院是世界文化遺產。其中仁慈耶穌大教堂教堂供奉有聖方濟各沙勿略的遺骸,行擾許多天主教徒將其視為果阿的主保聖人(事實上果阿教區的主保聖人是十七至十八世紀時期的錫蘭人約瑟夫??瓦茲)。每過十年開放供公眾參觀朝拜,最近的一次是在2004年。
在果阿的許多地區,還保存著印度-葡萄牙風格的建築,如威爾哈斯・康基思塔斯地區等。然而在一些鄉村,歷史建築受到了一定程度的破壞。帕納吉的噴泉區現在成了一個文化保護區,是展示果阿的生活、建築和文化的活的博物館。一些果阿的廟宇也可以看出來自葡萄牙的影響,特別是曼圭什廟。1961年之後,很多廟宇都被拆除重修,恢復了原本的印度風格。
問題八:果阿在印度人眼中怎樣樣 神
問題九:有誰知道GOA代表的是印度的哪個城市啊? 果阿邦(Goa)位於印度南部西海岸,與馬哈拉施特拉邦(Maharashtra)及卡納塔克邦(Karnataka)接壤,西瀕 *** 海,面積3702平方千米,人口約100萬。
果阿曾淪為葡萄牙的殖民地達450年之久,它的城鎮、街道建築具有葡萄牙風格,市民多信奉天主教,故教堂林立。果阿地處亞熱帶,一年四季,氣候暖和,沿岸一帶,更有許多美麗的海灘,連綿數十里,椰林茂盛,陽光充沛,景色怡人,因而有印度夏威夷之稱。
帕納吉(Panaji)位於果阿邦的西北面,系該邦首府。這里的街道、商店及酒吧均保留有濃厚的葡萄牙建築特色,當地居民非常友善,遊客若在假日遊逛市區,穿梭於古樸街道間,會有置身於歐洲小鎮中的感覺。
果阿附近有著名的舊果阿,古華海灘等名勝古跡。
最近的港口是孟買 飛機50分鍾路程
問題十:果阿邦的簡介 果阿邦(孔卡尼語:【讀:goya】,馬拉地語:【讀:govā】,拉丁字母轉寫:Goa)是印度聯邦共和國面積最小的一個邦,人口是印度人口第三少的邦,僅多於錫金邦、米佐拉姆邦。果阿位於印度西岸,北臨馬哈拉施特拉邦,東及南方與卡納塔克邦接鄰,西瀕 *** 海。果阿首府位於帕納吉(念作:Panaji,舊稱Panjim),而最大的鎮是達・伽馬城。歷史上果阿曾是葡萄牙殖民地,葡萄牙的商人於16世紀抵達果阿,不久即占據該地,打壓印度教徒及 *** 徒,導使該地多數人口歸信天主教。葡萄牙的殖民時期延續了約450年,直至1961年被印度用武力奪得其 *** 。今日,以人均資產值計算果阿是印度最富裕的一個邦。 果阿的面積為3,702 平方公里。位於北緯14°53'54到15°40'00,東經73°40'33到74°20'13之間。果阿是康坎海岸的一部分,西高止山脈將其與德干高原分割。最高點是桑索格爾,海拔高度1,167米。果阿的海岸線長101公里。果阿主要的河流是曼多菲河,祖阿里河,特列科爾河,恰波拉河和貝圖爾河。 在祖阿里河入海口的莫爾穆高港是南亞最好的天然港之一。祖阿里河和曼多菲河是果阿的生命線,它們的流域佔到69%的果阿地域。果阿有超過四十個河口、八個海島和大約九十個河心島。果阿河流的總長度是253公里。果阿有超過三百處建造於卡達姆巴王朝統治下的古代蓄水池和超過100個葯泉。果阿地處熱帶並靠近 *** 海,一年大多時間氣候溫熱潮濕。五月是其中最熱的, 白天溫度超過35°C且高濕度。季風雨在六月到來,並帶來酷熱中急需的涼意。果阿的年降雨量大多來自持續到九月底的季風。果阿在十二月中旬到二月之間是短暫的涼爽季節,這時夜間溫度只有大約20°C,而白天大約29°C且濕度適中。更內陸的地區因為海拔升高,夜晚氣溫會涼一些。 果阿的公共交通主要是私營的公交線路,連接了主要城市和鄉村。公有的公交系統包括卡達姆巴運輸公司,經營幾條主要的線路,如帕納吉-馬爾高等。在帕納吉等大城市,市內交通較為方便。但總的來說,果阿的公共交通並不發達,居民更多使用個人交通工具,如兩輪摩托等。果阿有兩條國家高速公路,NH-17在印度西岸連接果阿和孟買,向南一直連接到曼加羅爾,NH-4A穿越果阿邦,連接首府帕納吉和東部的城市貝爾高姆,以及德干高原的城市。NH-17A與NH-17相連,由科爾塔林通往莫爾穆高港。在建的NH-17B為四車道高速幹道,從維爾納經達波林機場通往莫爾穆高港。果 *** 有國家高速公路224公里,邦級高速公路232公里,地區高速公路815公里。可以租借的交通工具包括計程車、城市裡有托托車以及果阿特有的出租摩托,駕駛員被稱為「Pilots」,後座可以乘坐一名乘客,價錢則可在乘坐之前或之後還價決定。在果阿的某些地區,有渡河的設施如渡輪等。果阿有兩條鐵路線路,一條由西南鐵路運營,一條由孔坎鐵路運營(Konkan Railway)。前者是殖民時期建成的,經由馬爾高連接瓦斯科・達・伽馬城和卡納塔克;後者於1990年建成,沿海岸線連接孟買和馬拉巴爾海岸。果阿唯一的機場達波里姆機場(Dabolim)同時用於軍用和民用,有國內和國際航班起降。除了普通航班之外,機場也提供很多包租業務。達・伽馬城附近的莫爾穆高港主要運輸礦石、石油、煤炭和國際集裝箱業務,大多數是果阿內陸地區生產的礦石。曼多菲河畔的帕納吉也是一個小型港口,果阿和孟買之間的蒸汽客船一直到80年代末仍在運營。
㈦ india(印度)英語讀音「硬抵牙」,中文為什麼翻譯成「印度」
至於印度的英文名稱,則源於印度河。印度人將這一民族文明的搖籃稱為Sindhu(本義為河流,中國古代音譯為「身毒」等)。但印度的近鄰波斯人在說Sindhu時對其首字母S存在發音困難,遂將其訛變為Hin;而Hin一詞因字母H弱化乃至失音,再變而為In。印度的名聲因波斯人而傳入希臘,希臘人遂以印度西部的這條河流指稱整個印度地區。他們又將Hin或In訛變為Ins。現在,Ins成了西方語言對印度河的通用名稱。中世紀穆斯林入侵印度後,又依波斯語稱印度為Hinstan(印度斯坦),意思是「印度人生活的地方」或「印度國」。同理,他們將印度教徒稱為Hins。英國殖民者來到印度後,稱印度教為Hinism,稱印度為India。India顯然是從Ins演變而來的。
中國人至少在西漢時期已經知道印度之名。《史記·大宛列傳》載:「其(大夏)東南有身毒國。(張)騫曰:『臣在大夏時,見邛竹杖、蜀布。問曰:「安得此?」大夏國人曰:「吾賈人往市之身毒。」身毒在大夏東南可數千里,其俗土著,大與大夏同,而卑濕暑熱雲。其人民乘象以戰,其國臨大水焉。以騫度之,大夏去漢萬二千里,居漢西南。今身毒國又居大夏東南數千里,有蜀物,此其去蜀不遠矣。……』」引文中所謂大夏為中亞古國,《史記正義》釋大水為河,則此河顯系印度河。《史記》之後,《漢書》與《後漢書》等史籍對印度均有記載。東漢時,月氏居大夏故地。《後漢書·西域傳》寫道:「天竺國一名身毒,在月氏之東南數千里,俗與月氏同,而卑濕暑熱。其國臨大水,乘象而戰。其人弱於月氏,修浮屠道,不殺伐,遂以成俗。」《後漢書·西域傳》與《史記·大宛列傳》有重復之處,但也增添了一些內容。「修浮屠道」指信仰佛教,而「不殺伐」正是佛教等印度宗教的基本教義。除了「身毒」、「天竺」之外,中國古人對印度尚有賢豆、忻都、欣都思、捐毒、印毒、印都、哂度等眾多稱謂。顯然,它們基本是Sindhu的音譯,只是不同時代不同譯者選用了不同的漢字,但在讀音上還是十分接近的。因此,初唐訓詁學家顏師古雲:「捐毒即身毒,身毒則天竺也,塞種即釋種也,蓋語音有輕重也。」然而,這些譯名用字大多缺乏美感。隨著對印度了解的增多,玄奘認識到了中文譯名的混亂。所以,他在《大唐西域記》卷二《印度總述·釋名》中說:「詳夫天竺之稱,異議糾紛,舊雲身毒,或曰賢豆,今從正音,宜雲印度。」從張騫通西域到玄奘萬里求法,中國人經歷了七百餘年才最終確立了印度的譯名。一名之立,誠非易事