A. 「印尼語」用英語怎麼說
印尼語 Indonesian
B. monopoly 用泰國語和印尼語怎麼說
Monopoly (英語)
Monopoli (印尼語)
印尼有很多很多外來語的。基本上如果英語是 什麼什麼tion 或者 什麼什麼sion 的都可以把tion/sion換成si就是印尼語。
比如:
Television = televisi
Position = posisi
Immigration = imigrasi
Vovalila說的「mengangkangi(sendiri)/berkuasa sendiri atas」基本上在印尼是沒有人這么說/用的。
C. 印尼語 翻譯 急需
研究/調查,這個時候,我變得更加熟悉的概念,文化消費和保存人三十,三十murid2特別是對一所學校university.budaya奠定xxxxx三十人已經舉行以來第一次和到現在,只是沒有了skalanya我lu.menurut ,其中一個因素,這也導致西方文化adalah.masuknya三十。的概念,消費xxx.terutama清楚地看到了年輕和mahasiswa.dari研究取得的成果,學生sbagian偉大的,以滿足kbutuhan飲食目的shari2 ,也有一些更多細節用於購買設備,以支持學生的活動做一些belajar.bagi財務狀況有一個更好的開支,當然,我lbh banyak.tidak只是在飲食飲水,而且還包括娛樂kebutuhan2和其他高等教育
lainnya.kondisi學生現在反映的經濟發展狀況我國pesat.akhir ,所以我說, pereknomian增長影響一個國家的購買力,國家tersbut ,並sbliknya smakin大型公共購買力將自動增加pertmbuhan經濟trsbt國家。
搜索
印尼文英語中文—檢測語言—阿爾巴尼亞文阿拉伯文愛沙尼亞語保加利亞文波蘭語朝鮮語丹麥語德語俄語法語菲律賓文芬蘭語蓋爾文(愛爾蘭)荷蘭語加泰羅尼亞文(西班牙)捷克語克羅埃西亞文拉脫維亞語立陶宛語羅馬尼亞語馬爾他文挪威語葡萄牙語日語瑞典語塞爾維亞文斯拉維尼亞文斯洛伐克文泰文土耳其文烏克蘭文西班牙語希伯來語希臘語匈牙利語義大利語印度文印尼文英語越南文中文 > 中文(簡體)印尼文英語—阿爾巴尼亞文阿拉伯文愛沙尼亞語保加利亞文波蘭語朝鮮語丹麥語德語俄語法語菲律賓文芬蘭語蓋爾文(愛爾蘭)荷蘭語加泰羅尼亞文(西班牙)捷克語克羅埃西亞文拉脫維亞語立陶宛語羅馬尼亞語馬爾他文挪威語葡萄牙語日語瑞典語塞爾維亞文斯拉維尼亞文斯洛伐克文泰文土耳其文烏克蘭文西班牙語希伯來語希臘語匈牙利語義大利語印度文印尼文英語越南文中文(繁體)中文(簡體) 互換
更好的翻譯建議
D. 請印尼語高手幫我翻譯一句話---英語翻譯印尼語
PRODUK INI BISA MENYEBABKAN LETUPAN DEBU.
其實你可以自己從網上找個在線翻譯的軟體,再把英文翻譯成印尼語,我就是這樣乾的。
E. Bahasa IN是什麼意思Bahasa ID又是什麼意思哪個才是印尼的意思
Bahasa是印尼語中 語言的意思,相當於英語的language,
Bahasa Indonesia 縮寫為 Bahasa In / Bahasa ID,就是印尼語的意思,
Bahasa China就是中文啦。
F. 印度尼西亞語的書寫
在20世紀以前,由於多數的馬來人都信奉伊斯蘭教,所以他們是使用一種叫做「Jawi」的改良式阿拉伯字母書寫系統來進行書寫的。之後,另外一種叫做「Rumi」的拉丁字母書寫系統,則逐漸在日常生活中取代了「Jawi」原本的地位。馬來西亞和印尼在書寫系統上的差別,其實正反映了當時統治兩地的不同殖民政府 --- 英國殖民政府和荷屬東印度公司 --- 在書寫系統上的差別。
在印尼語中,英文字「moon」中的母音,是遵循荷蘭語的習慣而寫成「oe」。在日本佔領印尼的時候,這個母音又被日本殖民政府改為「u」(因此,印尼第一任總統蘇卡諾的名字,也從Soekarno被改為Sukarno)。同樣地,在1972年以前,英語「chin」中的子音,雖然在馬來語中是用「ch」來表示,但是在印尼語中,則是遵循荷蘭語的習慣而書寫成「tj」。所以,「孫子」在馬來語中的寫法是「chuchu」,但是在印尼語中的寫法卻是「tjoetjoe」。
這種情況一直到了1972年才有所改變。由於印尼「Ejaan Yang Disempurnakan (精確拼音;Perfected Spelling)」的公布,馬來語和印尼語中書寫系統的這些差異才有了縮小的跡象。比如說,在這之後,馬來語的「ch」和印尼語的「tj」,都一律改成「c」,因此「孫子」就變成了「cucu」。此外,印尼語也不再使用「dj」,而是使用馬來語中已經採用的「j」,因此,雅加達的拼法,就從「Djakarta」變成了「Jakarta」。原本在印尼語中被保留來發半母音的「j」(即英語「young」的第一個發音),也由馬來語中的「y」所取代。
雖然馬來語和印尼語在書寫系統上已經幾乎獲得了統一,然而,由於某些歷史上的原因,這兩種語言的某些詞彙還是有點差異。比如說,「錢」在馬來語中是寫成「wang」,但是在印尼語中則是寫成「uang」。
G. 他國語言翻譯
Su mu = 蘇慕白
日語 = 私はあなたを愛して
韓語 = 당신을 사랑
法語 = Je t'aime
泰語 = ผมรักคุณ
印尼語 = Aku mencintaimu
越南 = Anh yêu em
H. 印尼語翻譯
Sloof這個是不是打錯了?(英語sloop"單桅")、Strauss pile(斯特勞斯樁)、Angkur(帶叉大釘,用於釘牢柱子)、Connecting(這是英語「連接」的意思)、Gording(高丁)、Lisplank(是不是也打錯了?lisplang貼在牆面上的長板條)、Stoper Plate(英語"限位板")、Cat Zincromate(鉻酸鋅貓???)、Roof zincalume corrugated(?板屋面)、guter(?)。
神啊,你確定這是印尼語,而且沒有打錯字母?為確保翻譯的正確性麻煩你再確認一下。