1. 用英語怎麼說中國「白酒」和「乾杯」
大多數中國人會用以下7個單詞向外賓介紹白酒:
spirit、liquor、alcohol、ale、wine、fire-water和maotai。但這些詞都不適合指代白酒,這是為何?網路君來解釋一番。
(1)Spirit: 這是個多義詞,意指精神、靈魂和情緒。其復數形式spirits泛指各種烈酒,包括威士忌(Whisky)、白蘭地(Brandy)、金酒(Gin)、朗 姆酒(Rum)等。工業酒精或乙醇也可用這個單詞,外科醫生用的消毒酒精(surgical spirit)還是用這個詞。顯然,用spirit表示中國的白酒並不合適。
(2)Liquor:這個單詞源於法語,本義與借自法語的另 一單詞liquid(液體)有關。在美國,liquor指用蒸餾法釀制的各種烈性酒;泛指時與spirits同義。同時,含有酒精的任何烈性酒在美國都可 以用liquor或hard liquor表達。不過美國的liquor不包括葡萄酒和啤酒;但在英國,liquor可以指任何一種含有酒精成分的飲品,包括葡萄酒和啤酒。
(3)Alcohol: 源於阿拉伯語,指酒精,具體指的是葡萄酒、啤酒、白蘭地和威士忌等中的酒精成分。所以,含有酒精的飲品都可以被稱作alcoholic drinks。和spirits一樣,alcohol也可指代乙醇。不僅如此,甲醇和乙醇的英文名稱也都含有alcohol這個詞。
(4)Ale:這是個古英語單詞,現在用的較少,通常指代啤酒,尤其是酒精度數較高的啤酒。
(5)Wine:專指葡萄酒,即葡萄發酵之後釀制的酒,根據顏色不同可分為紅葡萄酒、白葡萄酒和桃紅葡萄酒。需要注意的是:wine既不能泛指各種酒類飲品,也不能統稱各種酒水。
(6)Fire-water(火水):在英語口語中,這個詞可用來指烈性酒,但英語國家烈性酒的度數大概也只是白酒的三分之二,這哪能體現出白酒的高酒精度呢?
(7)Maotai:還有的人把白酒一律稱為maotai,這個不必多說,大家覺得合適嗎?
所以,以上7種說法都不適合用來指代白酒。那怎樣來地道地介紹白酒呢?
韓國有燒酒soju(漢語「燒酒」的音譯),日本有清酒saki(同sake),而且他們還在堅持使用shochu(源於漢語「燒酒」)一詞。但很少會有中國人能在飯桌上自信地對外賓說這是jiu(白酒),更不要提帶有漢語聲調的báijiǔ了。
所以,為了准確真實地表達白酒,讓我們拋開羞於啟齒,就用jiu好了。下一次聚會有外賓時,要喝紅的,那就是wine,要喝白的,那就是jiu。還可以順便問他一句,Do you like báijiǔ??
2、「乾杯」用英語怎麼說?
(1)Cheers: 如果是跟老外在一起喝酒,乾杯用cheers就很好。單詞cheers以s結尾,有三個意思:祝酒時說cheers,意思是「祝你健康」,大體相當於漢語 的「乾杯」;跟某人告別時,可以說cheers(再見);在表達謝意時,也可以說cheers(謝謝)。
(2)Ganbei:要是真的想用英語表達乾杯(把杯中酒喝乾),建議使用漢語拼音的ganbei。
(3)Bottoms up:在上世紀60年代西方社會的性解放之前,「乾杯」可以是bottoms up,但在性解放之後,這個短語就沒人敢用了。單詞bottom不僅指物體的最低點或最低部分,也指人的臀部、屁股。也許你當著外國人的面說過 「bottoms up」,當時他表面上也很鎮靜,但其實他心裡是有反應的。所以,這個短語要慎用。
2. 「白酒」的准確英文單詞到底是什麼
alcohol是酒的總稱。
liqueur是具甜味而芳香的烈酒。wine一般指葡萄酒或水果酒。spirits(可數)專指烈酒。
白酒可翻譯成white
spirit.
3. 中國一些名酒怎麼用英文翻譯如茅台,五糧液等
茅台Maotai
五糧液Wuliangye
苦艾酒[烈酒] absinthe
陳年酒 {chen nian chiew}
杜康酒 {Du Kang} liquor {Du Kang} wine
桂花陳酒 {kuei hua chen chiew} osmanthus wine; osmanthus wine
高粱紅酒 {kao liang hung chiew}
其它酒的說法:
白酒 white liquor/rice liquor(前面加上Chinese更能體現指的是中國的白酒)
米酒 rice wine
白葡萄酒 white wine
紅葡萄酒 red wine
Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary對wine的解釋是:alcoholic drink made from the fermented juice of grapes。
也就是說,wine是葡萄酒(由發酵的葡萄汁製成),跟我們所說的白酒相去甚遠,white wine是白葡萄酒,red wine是紅葡萄酒。
4. 紅酒、白酒、黃酒、啤酒、洋酒 用英語都怎麼說
1、紅酒
1)單詞:redwine
2)讀音: /rɛd waɪn/
3)例句:
Weservedthemwithbeerandwine.
我們用啤酒和紅酒接待他們。
5、洋酒
1)單詞:imported wine
2)讀音:/ˈɪmpɔːrt waɪn/
3)例句:
To tell you the truth,thisisfirsttime formeto drinkimported wine.
說老實話,這是我第一次喝洋酒。
5. 日語的白酒怎麼說。
白酒
しろざけ(sirozake)和燒酒讀音不一樣的,輸入羅馬音出來的漢字就是白酒。
6. 中國用糧食釀造的白酒用葡語怎麼說
báijiǔ, 白酒 licor branco或者 Licor chinês
Os chineses realizam esses brindes com a bebida nacional, obáijiǔ, 白酒 (licor branco) uma bebida destilada muito forte, com uma concentração de até 60% de álcool. É para ficar grogue, mesmo. Algumas pessoas chamam o báijiǔ de 「vinho branco chinês」 ou 「a cachaça chinesa」. Não, errado: é um licor.
7. 印度尼西亞的常用語怎麼說
最常用的幾句有:
你好 apa khabar (a-pa kha-bar)
怎麼樣 bagaimana (ba-gai-ma-na)
為什麼 mengapa (men-ga-pa)
多少錢 berapa (be-ra-pa)
謝謝 terima kasih (te-ri-ma ka-sih)
對不起 minta maaf (min-ta ma-af)
8. 白酒的英文是什麼
白酒英文名:(Chinese spirits)
標準定義是:以糧谷為主要原料,以大麴、小曲或麩曲及酒母等為糖化發酵劑,經蒸煮、糖化、發酵、蒸餾而製成的蒸餾酒。又稱燒酒、老白乾、燒刀子等。酒質無色(或微黃)透明,氣味芳香純正,入口綿甜爽凈,酒精含量較高,經貯存老熟後,具有以酯類為主體的復合香味。以曲類、酒母為糖化發酵劑,利用澱粉質(糖質)原料,經蒸煮、糖化、發酵、蒸餾、陳釀和勾兌而釀制而成的各類酒。而嚴格意義上講,由食用酒精和食用香料勾兌而成的配置酒則不能算做是白酒,而應該稱之為含有酒精的飲料。
9. 怎麼用各國語言說「過年好」
歪國仁說過年好?吃到珍珠代表幸運?我們采訪在中國的老外們,看看他們對春節,還有什麼驚奇的腦迴路。
聽完挪威、丹麥、德國……方式的「過年好」,反正小編我是露出了傻狍子般的迷糊感。
大家可以戳視頻觀看,更多爆笑的點等你發現。
10. 白酒 英語表達
1、直接給老外說白酒的英文名字,Chinese spirits
白酒是中國一種蒸餾而來的酒,我們可以用Chinese spirits來指代中國的白酒
2、可以拿出中國的白酒讓老外看一下。
(10)印尼語白酒怎麼說擴展閱讀
白酒為中國特有的一種蒸餾酒,是世界六大蒸餾酒(白蘭地Brandy、威士忌Whisky、伏特加Vodka、金酒Gin、朗姆酒Rum、中國白酒Liquor and Spirits)之一,由澱粉或糖質原料製成酒醅或發酵後經蒸餾而得。
優質白酒必須有適當的貯存期。瀘型酒至少貯存3~6個月,多在一年以上;汾型酒貯存期為一年左右,茅型酒要求貯存三年以上。酒度一般都在40度以上,40度以下為低度酒。