『壹』 印尼語求翻譯 Gpp,ada yg mw di omongin aja..ksh tahu aj
這句話偏於口語化,寫成書面語是這樣「Tidak apa-apa, ada yang mau diomongkan saja, beritahu saja kalau kamu sudah ada waktu luang saja biar enak mengobrolnya, tidak penting bagi saya sebenarnya, tetapi harus diomongkan biar tahu dan jelas saja sih.」
意思是:沒關系,有一些話要講,如果你有時間就告訴我,一起聊聊,其實對我來說不重要,但是必須講出來,才清楚明白。
『貳』 印尼語翻譯求助
直接看不懂。
『叄』 印尼語翻譯
1.wah... wah... dalem (dalam) x (kali, sekali) bahasanya... good
哇..哇..你說的話很有意思...好
2.ni pctw?
(這個不知道他是說什麼)(有時候連印尼人也會不知道別人說什麼,因為是習慣的問題,印尼人的確喜歡縮短單詞,但有的很普遍,有的他們自己習慣上的一些語言縮短了)
3.y (ya) maksud nya simple ja, w (gw, aku) g (gak, nggak) bs (bisa) merubah nia/ hal" (hal-hal) besar.. klo (kalau) blum (belum) bisa menangani hal" kecil sperti (seperti) pikiran manusia..wkwkwk
我的意思很簡單,我改不了世界或大事,如果我還不能處理小事比如說人的思想,哈哈
4.Kalau itu gw jg (juga) tau (tahu) ,yg (yang) gw pgn (pingin, ingin) tau pikiran siapa?
這個我也知道,我想知道的是誰的思想?
5.Susahhh..(susah印尼還有一個習慣,想表達「很,非常」的時候會加最後的字變得很長) Mesti tanya langsung aja. Wkakak.. Gak sabarrr liao ayuuu.. Hahahaha.. Enak kan gz (GuangZhou廣州的縮短) ?? Bulan 8 dingin ma (嗎)??(他們一邊講印尼語也帶一些中文拼音)
很難解釋,要直接問。哈哈.....等不了...哈哈...廣州好嗎?八月份冷嗎?
6.hueh (語氣), ttg (tentang) ap (apa) a shem (shenme什麼)? bulan 8? hemp(語氣)..... g (gak, nggak).. lg (lagi) panas"nya tuh.. mulai bulan desember akhir ampe (sampai) februari dgin (dingin) lo...=)
關於什麼?八月份?嗯....沒有..現在很熱..從十二月份底到二月份會很冷哦...=)
『肆』 高分急求印尼語翻譯
1. Taro aja tmpt gua lu.
就放在原來我放的地方吧.
2. rumah gua mau dibuka atapnya.
我家的屋頂(或者 天花板)將被開起來(或者 卸下來). (可能要維修屋頂)
3. barang2 gua ditaro di tempat loe lu sampe selese dirombak boleh ga ? ga ada tempat lagi soalnya.
我的東西先寄存你在那邊到維修好了,可以嗎?
因為沒有地方可以放了.
4. waktu itu nyokap loe biang ketemu 3 kars lagi, tapi gua udah keburu cabut ke cina.
那時候你母親說又找到了3箱貨 ,但是我已經回中國了.
5. ga tau bakal berapa lama benerin atapnya. kalo ga bisa
不知道屋頂要修多久, 如果不行.....
第5的句子不完整,後面應該還有.
『伍』 印尼語翻譯,會的請回答,謝謝!
Huhhh...怎麼都用簡寫...
你為什麼笑?
哎喲,一樣,不會你的語言
5 是啊,我,怎麼了?
6我自己
7你剛剛說的
8OK什麼
9會印尼語?
10用印尼語吧
11(我看了很久還是看不懂)
『陸』 幫忙翻譯一句印尼語。。。
享受自己的生活吧,到了明年,或許就再也不能了
『柒』 印尼語翻譯
kamu gila = 你神經病, bego = 笨蛋 ,bikin orang sakit aja = 讓人惡心
kurang ajar = 不禮貌 , sialan = 該死
dol2 la kamu = 你的IQ很低 (或 白痴)
mampus = 去死
jidahcjasfcodhsnvjksnkj = 無法解釋 ,是亂寫
『捌』 Balaraaja翻譯成中文是什麼意思
Balaraaja翻譯成中文是什麼意思?
翻譯成中文。哎!可以在手機上裝了一塊英漢互譯的app軟體。
『玖』 biarin aja 翻譯成中文啥意思 是哪個國家的語言
這個詞很奇怪,英文中aja是日裔美國人,biarin在印尼語中又是隨他去的意思,很奇怪的組合,看不懂,會不會弄錯了?
『拾』 求翻譯印尼語 有縮寫/簡寫(要告訴我正確拼寫的,我在學印尼語最近)
terlalu susah,Aku kurang tahu