導航:首頁 > 印尼資訊 > 鄭州印尼語同聲傳譯怎麼找

鄭州印尼語同聲傳譯怎麼找

發布時間:2023-05-11 08:15:38

⑴ 如何在網上做翻譯

承接各類筆譯服務,包括各種說明書、標書、使用手冊、法律文件、商業合同、出版刊物、財務契約、銀行票據及保險單,以及各類型的報告。這些都包括了工商、金融、法律、科技、管理、教育及藝術等領域的專業文件。
本公司譯審人員除了對相關行業有深厚的銀銀認識外,還對譯文語言十分流利。

翻譯領域:
翻譯專業涵蓋工商、金融、法律、科技、教育及藝術等領域,具體包括:
建築工程、建材、IT網路、通訊電子、汽車機械、石油化工、法律合同、簡歷證明、化妝品、醫葯、醫療器材、衛生、生物、環保能源、學術論文、社科教育、投標書、招標書、金融保險、五金塑料、食品加工、航空航天、影視、廣告、冶金、商貿、會計、體育、訴訟、紡織、造紙、管理、印染、銀行、農牧、鋼鐵、服裝。

翻譯語種:
翻譯語種有:英語翻譯、日語翻譯、韓語翻譯、德語翻譯、法語翻譯、俄語翻譯、印尼語翻譯、泰語翻譯、荷蘭語翻譯、印度語翻譯、芬蘭語翻譯、馬來語翻譯、丹麥語翻譯、希臘語翻譯、瑞典語翻譯、波蘭語翻譯、阿拉伯語翻譯、義大利語翻譯、西班牙語翻譯、寮國語翻譯、葡萄牙語翻譯、捷克語翻譯、希伯來語翻譯、越南語翻譯、蒙古語翻譯、緬甸語翻譯、羅馬尼亞語等六十多種語言。

翻譯類型:
技術文件:技術規范、操作說明書、招標投標書、商業報表、年報、信用證、操作手冊、論文等。
法律文件:法規、條例、公約、判決書、公文等。
評估文件:資產評估、地產評估、審計報告、無形資產評估、可行性報告、土地評估等
通用文件:信函、企劃、意向書、簡歷、邀請函、簡報、營銷資料、培訓資料、出版書、等。

口譯服務

擁有各類資深的傳譯人才加盟鋒啟宴,可以在不同的專業領域內為您提供不同語言的的口譯服務,如:隨身口譯、商務口譯、會議傳譯等口譯服務。

普通口譯
交易會、陪同參觀、普通口譯翻譯。

現場口譯
各類口譯人才,根據您的要求可以在各個專業領域內為您提供多語言的口譯服務(現場機械安裝)。

會議傳譯
資深傳譯員,可為您提供同聲傳譯和交替傳譯服務,包括各種大小規模會議、展覽、新聞發布會和法庭聆訊等。

同聲傳譯
適合國際會議、市場調查、國際研討會、記者招待會、電視節目直播等高要求的會議。我們可在全國各地(包括香港、澳門),以及馬來西亞和新加坡等國家提供同聲傳譯服務。

影視翻譯與配音
影視配音是我司服務項目的一大特色,提供影視作品翻譯、配音等服務。可直接聽譯,有無字幕均可。並有專業配音演員、母語人士負責配音,適合影視作品向國際市場的發行或本地化。我們已經有20多部廣告、解說、劇本等翻譯和配音經驗。

配套服務
中博社亦提供網站本地化服務。我們可為您的網站製作各種語言的新版本。本公司不會虛言擁有多麼突出的計算機工程專業技術。我們只會強調高質量的翻譯能力和合理的技旁悉術資源,藉此成功擔任絕大多數的本地化項目。這就是為什麼有許多大型跨國公司請本公司來彌補他們語言能力之不足的原因。

⑵ 翻譯類app哪個好用

作為一名外語系的老師,我經常會接觸翻譯類app,比如說:網路翻譯、搜狗翻譯、有道翻譯等,每個翻譯軟體各有特色,各有千秋。

在眾多翻譯軟體中,我認為使用起來最好用最方便的是:網路翻譯。


網路翻譯:

一:軟體基本功能介紹

免費提供高質量的中文、英語、日語、韓語、西班牙語、泰語、法語、阿拉伯語、葡萄牙語、俄語、德語、義大利語、粵語、文言文等語種翻譯服務,整合語音翻譯、離線翻譯和攝像頭翻譯功能,能夠隨時隨地便捷的滿足2265用戶的翻譯需求,是您生活、旅遊、學習不可或缺的最佳幫手。


三:軟體亮點

·全新拍照翻譯:帶給你不一樣的體驗

·塗抹+全屏:多種熱門語言識別

·新增詞語用例:輕松用詞語 專業資源更豐富

·每日跟讀:新增明星視頻領讀 每天一位達人 帶你玩轉口語


四:軟體界面設計

界面簡潔不繁瑣,讓我可以輕松找到自己所需的功能。

新增可視化記憶曲線:科學的復習周期,讓單詞牢記在腦海中。

智能背詞排序:優先記憶考試中的高頻詞彙、易錯詞彙,更省時高效。

特色助記內容:遇到不懂的單詞,還可以通過視頻講解來加深記憶。

五:實際使用體驗

在我的實際使用中,可以記錄並分享自己的筆記、視頻,補充更多單詞的用法、記憶技巧、擴展知識等。同時,與打卡圈、小視頻等共同形成語言互動交流社區,讓我可以自由分享對語言的理解、自己喜歡的內容,我非常喜歡這款軟體。


六:與同類軟體對比的優越之處:

相比於其他翻譯類軟體(有道翻譯、搜狗翻譯)的普通文本翻譯轉換,網路翻譯可以進行實物翻譯支持物體識別並提供對應的翻譯結果;

網路翻譯支持語音會話翻譯:與外國人無障礙實時溝通,支持中、英語音輸入;

七:推薦理由

網路翻譯可以進行高質量多語種互譯:支持27種熱門語言,包含中、英、日、韓、泰、德、法、葡等,口語&旅遊領域翻譯質量遠超業界水平,覆蓋所有語種發音服務。


網路翻譯作為一款翻譯類app,不僅擁有基本的翻譯功能,其他的閱讀和知識拓展功能也非常值得我們探索,希望您可以通過使用這款app解決您眼下的問題。

⑶ 大家有了解共明翻譯公司的嗎

共明翻譯是一家經營多年的翻譯公司,對翻譯行業的了解,做出以下分析:目前中國大陸翻譯市場混亂,魚龍混雜,許多劣質的翻譯、翻譯中介公司甚至冒牌無牌的翻譯個體戶,毫無信譽可言,低價承攬業務,翻譯質量和交稿時間毫無保證,招搖蒙騙,害人非淺。

翻譯作為一種專業服務,與法律咨詢、葡萄酒團購財務咨詢、廣告服務一樣,源於企業在經營和發展過程中產生的特定需求——也就是語言翻譯需求,包括書面翻譯、口語翻譯、同聲傳譯等形式,其內容涉及專業涵蓋面相當廣泛,包括各種工業生產領域、建築承包、醫療、金融、法律、IT、科學研究、文學等。凡國際交流,均涉及翻譯。較之其他的專業服務行業,目前國內的翻譯行業體系還相當不成熟,企業相關部門負責人常常抱怨翻譯公司完成的稿件錯漏百出,甚至不豎禪如公司內部的專業人員翻譯的好。在有過幾次翻譯公司提供劣質翻譯質量和服務的經歷後,精明的企業負責人往往對翻譯公司徹底失去信心,他們認為,現在的翻譯公司實質為銷售代理公司,將稿件轉包予兼職翻譯人員,從中獲利,而對稿件質量做不了任何保證。這的確是國內翻譯界的現狀。

共明翻譯公司 匯集各領域頂級的專家學者和語言學家,為您在工業技術、醫學醫葯、金融經濟、法律法學、文學歷史哲學等領域為您提供優質、高效、專業的翻譯解決方案 。

我們的服務語種包括:

·44個漢外互譯語種

英語、韓語、日語、俄語、德語、法語、西班牙語、義大利語、阿拉伯語、蒙古語、越南語、泰語、馬來西亞語、印尼語、瑞士語、寮國語、緬甸語、柬埔寨語、荷蘭語、土耳其語、捷克語、斯洛伐克語、匈牙利語、波蘭語、拉丁語、世界語、尼泊爾語、印改敗地語、烏爾都語、泰米爾語、僧伽羅語、孟加拉語、菲律賓語、普什圖語、波斯語、豪薩語、斯瓦希里語、塞爾維亞語、羅馬尼亞語、阿爾巴尼亞語、保加利亞語、葡萄牙語、立陶宛語、克羅埃西亞語 等

一直以來,共明翻譯都堅信「成功始於專注,品牌源於專業」,為了給客戶提供最好的服務,我們不斷吸納各行業翻譯的精英,並緊跟時代潮流,追逐時代氣息,時刻關注著各行業的發展變化,了解並掌握我們所服務的行業在翻譯變化上的點。

共明翻譯服務語種包括:

·44個漢外互譯語種
英語、韓語、日語、俄語、德語、法語、西班牙語、義大利語、阿拉伯語、蒙古語、越南語、泰語、馬來西亞語、印尼語、瑞士語、寮國語、緬甸語、柬埔寨語、荷蘭語、土耳其語、捷克語、斯洛伐克語、匈牙利語、波蘭語、拉丁語、世界語、尼泊爾語、印地語、烏爾都語、泰米爾語、僧伽羅語、孟加拉語、菲律賓語、普什圖語、波斯語、豪薩語、斯瓦希里語、塞爾維亞語、羅馬尼亞語、阿爾巴尼亞語、保加利亞語、葡萄牙語、立陶宛語、克羅埃西亞語等

共明翻譯翻譯流程

翻譯流程包括初譯,審核,排版,質檢四步。這可以保證每個項目-無論大小,周期長短的准確性和一致性。翻譯語種超過100種語言包括西班牙語,法語,德語,俄語,義大利語,阿拉伯語,漢語,日語,波斯語等。翻譯服務包括文件翻譯,手冊翻譯,校對,網頁翻譯,網站翻譯等。項目管理和協同翻譯系統平台,能夠跟蹤每一個文件和翻譯師在翻譯過程的每一個階段。通過預先為每一步分配最後期限,隨著項目的進展,都可以實時跟蹤項目的進度和質量。

以上這些可以幫您挑選專業的翻譯公司,千萬不要以價格作為判斷,有很多小公司通過報低價來搶客戶,但最後又保證不了稿件的翻譯質量,花了錢還沒有把事情辦好。

一直以來,共明翻譯都堅信「成功始於專注,品牌源於專業」,為了給客戶提供最好的服務,我們不斷吸納各行業翻譯的精英,並緊跟時代潮流,追逐時代氣息,時刻關注著各行業的發展變化,了解並掌握我們所服務的行業在翻譯變化上的點點滴滴。

上海共明翻譯公司的質量管理嚴格遵循LISA的質量體系標准,客戶第一,質量第一,是我們遵循的首要目標,公司內部遵循嚴格的保密制度,翻譯和公司都簽有保密協議,誠實守信,為客戶保密。

共明翻譯一直致力於推動中國翻譯服務行業的發展,時刻以幫助中國企業更好的走出去為己任,相信企業成功走出去的同時,翻譯公司也實現了自身的品牌價值。

對翻譯公司理解的偏差導致了蜂擁而至的市場競爭主體,認為翻譯公司市場足夠大的競爭主體不斷地用價格爭取客戶,翻譯公司市場在客戶追求低廉成本和企業競爭主體追求提高營業額的怪圈中惡性循環。一味壓低價格的後果:一方面,就是很多優秀的譯員離開翻譯行業,由此造成了優秀翻譯人才的流失,核纖顫進而影響到翻譯公司市場的整體水平;另一方面,翻譯公司利潤降低,會想方設法降低成本。於是,一個很重要的環節——譯審,可能首先被省略。由此造成的惡果就是:國內很多翻譯公司的經營規模普遍不大,不少還停留在「夫妻店」、「同學會」的小作坊式狀態。國內的翻譯公司如果能夠擁有50名以上的專職翻譯就已經是業界頗具規模的「大公司」了。而通常,每家公司專職的翻譯人員只有幾個,80以上的需求要由兼職人員做「替補」。在從事筆譯工作的人員中,專職的筆譯人員少,兼職的多:有證書的少,大學生多。而譯員不僅僅是懂得一兩門外語就能勝任,他還必須要了解客戶提供文稿牽涉到的行業。每個行業有每個行業的專用詞語,這也就是為什麼專業翻譯人士難求的原因。

共明翻譯翻譯公司優勢

1、超過10年的軟體本地化及翻譯服務經驗

2、為8多個專業領域提供40種語言服務,所有項目均由從事該領域的資深本土譯員翻譯,並安排嚴格的質量控制

3、每年完成數千萬字本地化及翻譯

4、長期為世界500強企業提供一流的本地化及翻譯服務,如:賽諾菲-安萬特、中國銀行、中國電信、ABB、中國燃氣等

5、客戶滿意度高,在業界擁有良好的聲譽和口碑

6、正規、可靠、專業、快速響應,管理體系完善

7、律師審查級保密協議

這是我找到的最全面的介紹了,希望你能滿意,好的話多給點分吧!

⑷ 出國翻譯軟體app哪個好用

出國翻譯軟體app有網路翻譯、有道翻譯官、出國翻譯官、Google翻譯、翻易通等等。

1、網路翻譯

網路翻譯app廣大中國網友們翻譯、學習、工作、出國旅行必備翻譯&詞典工具軟體。網路翻譯app針對日本、韓國和美國3國旅遊方向深度優化,尊享貼身翻譯服務。

2、有道翻譯官

是國內首款支持離線翻譯的詞典翻譯應用。目前已經支持英語、日語、韓語、法語、俄語、西班牙語等52種語言全球翻譯。同時配備強大的語音翻譯和拍照翻譯功能。

5、翻易通

翻易通是一款在全世界擁有380萬用戶的社交翻譯平台。支持17種語言:英語、中文(簡體)、中文(繁體)、日語、韓語、法語、西班牙語、德語、義大利語、葡萄牙語、俄語、阿拉伯語、印尼語、泰語、越南語、土耳其語,印地語。

⑸ 請問同聲傳譯員

同聲傳譯是指口譯員利用專門的同聲傳譯設備,坐在隔音的同傳室 俗稱「箱子」 里,一面通過耳機收聽源語發言人連續不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達的全部信息內容准確、完整地翻譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。需要傳譯服務的與會者,可以通過接收裝置,調到自己所需的語言頻道,從耳機中收聽相應的譯語輸出。

第二次世界大戰結束後,設立在德國紐倫堡的國際法庭審判法西斯戰犯時,首次採用同聲翻譯,這也是世界上第一次在大型國際活動中採用同聲翻譯。

同聲傳譯是各種翻譯活動中難度最高的一種翻譯,常常被稱為外語專業的最高境界。

收入最高的「鍾點工」每天收入四五千

在上海市勞動和社會保障局近期發布的「非全日制就業人員工資指導價位」表中列出的54種行業里,同聲傳譯以每小時最高2000元人民幣的價格拔得頭籌。

《北京晨報》記者找到一家北京的翻譯公司,要到了同聲傳譯價目表:英語類1天1.2萬~2.1萬元人民幣,非英語類是1.8萬元人民幣。一般需要2~3位譯員組成一個同聲傳譯組進行交替工作,上述價格為一個小組一天的翻譯價格,據此推斷,同聲傳譯最低一天收入4000元人民幣。

「同聲傳譯員一天的薪水相當於一個白領一個月的收入,他們一天能掙五六千。」新東方的老師們說。

中國對外翻譯出版公司的同聲傳譯員於洋告訴記者,他們參加一天會議的薪酬是5000元人民幣,而有的會議薪酬則會更高。會議繁忙的時候,比如3~7月和9~12月往往日程都會排得很滿,有的會議都需要提前一個多月預訂。「優秀的譯員在會議高峰的時候月收入可以達到4萬元甚至更高,所以對於優秀譯員年收入50萬或者更多也不足為奇。」於洋說。

對於外界傳言說同聲翻譯的報酬高達每小時三四千美元,有多年同聲傳譯經歷,還曾經為聯合國秘書長安南擔任過翻譯的盧嘉祥在接受《北京青年報》記者采訪時笑著表示沒有這么多,但他坦言這是一個高收入的職業。「就拿北京來說,目前付給同聲翻譯的報酬一般是每天4000元人民幣,這是每組三人的平均所得,如果不需要助手而獨立完成翻譯任務,最高陵蘆扮的可以達到每天一萬元以上。時間的計算按照8小時工作日進行,從會議開始到四個小時算半天,四個小時以上到八個小時算一天。此外,客戶將支付同聲翻譯的食宿費用、機票費用、地面交通費用和其他有關費用,總的說來,收入很可觀。」

不缺錢,就是缺人

同聲傳譯人才屬於全球稀缺人才,也是最難培養的人才之一。全球專業的同聲嘩笑傳譯人員總共也就2000多人,中國同聲傳譯人才更是緊缺,據不完全統計,我國專業的同聲傳譯人才30人左右,至於國際上流行的在經貿、科技、政法等各個領域學有所長的專業型同聲傳譯人才仍是一片空白。

隨著中國與世界交流的日益頻繁,隨著中國國際地位的提高,現在不管是哪裡的國際會議,都離不開中文,都少不了來自中國的同聲翻譯。全球幾乎天天都有國際會議,在中國召開的國際會議也越來越多,可以說同聲翻譯在國內和尺灶國際的市場都是巨大的。據說,歐盟和澳大利亞甚至還請中國老師為他們培訓同聲翻譯,同聲傳譯的市場前景越來越被看好了。

同聲傳譯需求量成倍地增加,但是合格的同聲傳譯的數量卻增長非常緩慢。據介紹,目前專業的同聲傳譯人才主要集中在北京、上海,廣州都不多,其他城市舉辦國際性的會議更是缺乏同傳人才,需要從北京和上海去聘請。於洋告訴《北京晨報》記者,上海、廈門、深圳、青島、哈爾濱、無錫、常熟、西安等城市他都去做過同傳。在同記者交談的一個小時里他就接到3個會議的邀請,但是由於時間沖突,最終只能接受了其中一個會議。許多企業或組織拿著高薪四處尋覓優秀的同聲傳譯人才,卻往往很難得到滿足。

想當「同傳」,一個字「難」

同聲傳譯之所以能拿到絕對的高薪是因為人才少,物以稀為貴,之所以人才少是因為「難」,想當「同傳」,太難了。

有資格加入「同傳」學習的首要條件是通過高級翻譯資格考試,然後加試「同傳」,通過後才算入門。而實際上,能通過初級翻譯資格考試就已經相當於英語專業八級水平了,從目前進行過的2年4次考試情況來看,通過率不超過10%,而通過高級翻譯資格的更是鳳毛麟角,口譯的「同傳」還要在這個基礎上再選優,可以說已經是登峰造極了。北京外國語大學高級翻譯學院的一位老師介紹說。

北京語言大學負責同聲傳譯教學的吳小璀老師告訴《北京晨報》記者,北京語言大學的同傳專業每年只招收15名研究生,他們的課程設置也非常精心。「首先從母語開始鍛煉,跟著新聞聯播跟讀,然後練習其他語言的跟讀,每天堅持15分鍾以上,而且保證不錯1個字;然後練習翻譯,這個過程貫穿3個學期。」吳老師把三個學期的具體過程展示給記者,第一學期給原稿看,翻譯出來,然後進入翻譯箱,訓練翻譯,用詞造句和發音都進行調整;第二學期訓練快速反應,此時老師不提供原稿,同學們過目了就進入翻譯箱聽聲音進行翻譯;第三學期沒有原稿和譯文,按照采訪或者討論的模式發言,同學直接翻譯。「這樣的訓練過程是日本權威機構總結出來的,對提高同學的能力非常有效。」

北京外國語大學的老師告訴記者,即使這么苛刻的要求,這么地優中選優,讀同聲傳譯的研究生畢業後,能從事同聲傳譯工作的並不多。「進入同聲傳譯的門檻相當高,不是你讀了研究生接受了相關培訓或者考了同傳的證書,就可以進入行業了,」於洋告訴記者,「公司或者客戶在選擇同聲傳譯員時相當看重其參加過的會議經驗,如果一個剛從學校畢業、沒有經驗的譯員,幾乎沒有踏入同傳圈子的資本。」

除了具備成熟的會議經驗之外,進入同傳行業還需要有很好的人際關系。吳小璀老師非常認同這一點。「進入同傳一定要有人帶。」

只能成功,不能出錯

目前,我國還沒有一個固定的機構來負責同聲翻譯的相關事宜,也沒有一套統一的標准對同聲翻譯的工作進行考評。要看一個同聲翻譯究竟勝任不勝任,將會直接由所服務的會議各方來作出評價。一般會議結束後,主辦單位、會場主席、專家、中國代表團、其他國家代表團都會對同聲翻譯的工作表示感謝,如果覺得你的工作很出色,他們會給予熱情的贊揚,有的會直接邀請你下一次再和他們合作。如果同聲翻譯很糟糕,會場里當時就會有所反應,跺腳的、咳嗽的、說話的都有。

「外人看同聲傳譯員,覺得我們是金字塔尖上的一群人,出入豪華酒店參加國際會議,收入一天頂別人一月,但進入同聲傳譯這個行業非同尋常,行業裡面的壓力也非常人所知,在這里,你不能失敗。」於洋這樣告訴記者。

於洋向記者回憶了一次失敗同聲傳譯。那是在一個國際經濟論壇上,當時與他搭檔的一個譯員工作經驗不夠,在翻譯的過程中很多術語都沒有翻譯正確,而且對代表的發言內容沒有把握好,所以翻譯出來的內容讓人摸不著頭腦。會後,國外的一位客人憤怒地投訴說:「我花了1500萬帶著我的技術工人來開這個會議,但由於翻譯的問題我們什麼都沒有聽懂,這個損失無法彌補。」

於洋認為,這個行業的殘酷之處也在於此,如果經歷一次失敗,不僅會給會議代表造成經濟和精神損失,對譯員而言,也會對以後的翻譯存在心理障礙,並且願意找他的客戶也少了。因此,一般的會議上都由兩三個同傳譯員搭檔,每個人工作15分鍾到半小時,然後就需要搭檔替換。因為大腦一旦疲倦,就很難適應如此高速度和高壓力的運轉。

同聲傳譯時小的細節也要注意。翻譯箱里動靜要小,因為翻譯箱里的麥克非常敏感,哪怕是輕輕翻書的聲音傳到與會代表那裡都是巨大的響動,所以譯員要盡量避免小動作或者磕碰,女譯員甚至要防止帶大的耳環,以免造成響聲。

日薪五千 提前預訂:同聲傳譯職業揭密
2005年11月17日 11:58

國際會議口譯員協會中的27名中國會員

調查背景
僅27人獲國際資格 主要集中在北京和上海

「外人看同聲傳譯員,覺得我們是金字塔尖上的一群人,出入豪華酒店參加國際會議,收入一天頂別人一月,但進入同聲傳譯這個行業非同尋常,行業裡面的壓力也非常人所知,在這里,你不能失敗。」中國對外翻譯出版公司的同聲傳譯員於洋這樣告訴記者。

同聲傳譯面向市場的時間已經不短,但在很多人眼中,這還是一份充滿神秘色彩的職業。記者走訪了多位同聲傳譯員以及培養同傳人才的大學,他們不約而同地告訴記者:「進入同傳是幸運,堅持下去是挑戰。」

同聲傳譯·工作:同傳挑戰腦力體力

■時間延遲:長短都有風險

時間延遲長了譯員短時記憶負擔重,延遲短了對句子理解可能不充分

11月12日,在國際土壤研討會現場,記者感受到了同聲傳譯的魅力。主講人一開始發言,聽眾就可以通過耳機接聽到幾乎同速度、不同語言的發言。

「一般情況下,從演講者開始講話到譯員開始傳譯,會有2至3秒鍾的時間延遲。有的譯員會跟得比較緊,時間延遲相對比較短;有的譯員開始的時間較晚,採用相對較長的時間延遲,」中國對外翻譯出版公司的同聲傳譯員於洋告訴記者,「時間延遲較長,能夠對句子的結構和整體意思有很好的把握,但是它的風險就是不斷湧入的信息可能會給譯員的短時記憶造成較大的負擔;反之時間延遲較短,對譯員的短期記憶壓力較小,但其面對的風險是有可能對句子總體理解不夠充分,容易冒進。雖然策略不同,但很難說哪種形式更好,要根據譯員不同的特點和習慣來選擇。」

同傳譯員對信息的接受能力很強,就是迅速吸收發言內容,在大腦中組織語言並迅速地脫口而出。留學歸來、剛踏入同聲傳譯門檻的徐然說:「同傳人最需要的是短時記憶能力,記住一點內容馬上說出去,如果內容在大腦里存儲過多,腦袋會炸掉的。

■發言口音:最令譯員頭痛

方言口音濃重的發言和語速過快的發言,對譯員及其搭檔是個考驗

在上海召開的一次國際會議上,同傳譯員馮京葆遇到了說話語速非常快的中方代表,而且夾雜著濃重的上海地方口音,「他不是在說普通話,而是在說上海普通話,這樣的口音問題是譯員比較頭疼的,但我們也要很好地來處理。」馮京葆在自己的體會中表示,由於帶有口音,而且說話語速掌握不好,他也難免聽錯某個詞語,但等到說下一句話時,他就很快明白這個詞語是什麼意思,迅速加以調整。

在一次包括寮國、越南、柬埔寨、印尼、孟加拉國等國參加的東盟八國國際會議上,於洋遇到的外國代表的英文發音帶有很重的口音,於洋笑稱某些外國代表簡直就是「interpreter killer(譯員殺手)」。「其中一個國家的代表發言幾乎就聽不出是英文,但是那位代表講得卻激情四射,搞得我和搭檔叫苦不迭。」

代表語速過快,也讓譯員很頭疼。在國際電力和能源高峰論壇上,因為發言時間有限,一位代表講話跟機關槍似的,「有的代表發言根本不顧譯員,我們只能跟著節奏調整,後來台上的一位中方嘉賓中間休息的時候到翻譯間來看我們,表示對我們高負荷工作的理解,他說別說翻成英文,就連代表的中文演講也因為速度太快,他僅僅是聽都跟不上。」

■工作搭檔:成敗在於配合

一個人翻譯時,搭檔可以幫他記一些數字或難記的概念

徐然說:「一般的會議上都由兩個同傳譯員搭檔,每個人工作15分鍾到半小時,然後就需要搭檔替換。因為大腦一旦疲倦,就很難適應如此高速度和高壓力的運轉。」

「翻譯時選擇一個好搭檔至關重要,有時代表在說一些數字或者不容易記憶的概念時,一個譯員翻譯,他的搭檔有可能就會幫他在紙上記錄一些關鍵數字,在一定程度上能幫助其他譯員。」於洋向記者回憶了他知道的一個搭檔失敗的故事。在一個國際經濟論壇上,當時與他搭檔的一個譯員工作經驗不夠,在翻譯的過程中很多術語都沒有翻譯正確,而且對代表的發言內容沒有把握好,所以翻譯出來的內容讓人摸不著頭腦。會後,國外的一位客人憤怒地投訴說:「我花了1500萬帶著我的技術工人來開這個會議,但由於翻譯的問題我們什麼都沒有聽懂,這個損失無法彌補。」

於洋認為,這個行業的殘酷之處也在於此,如果經歷一次失敗,不僅會給會議代表造成經濟和精神損失,對譯員自己而言,也會對以後的翻譯存在心理障礙,並且願意找他的客戶也少了。

同聲傳譯時小的細節也要注意。翻譯箱里動靜要小,因為翻譯箱里的麥克非常敏感,哪怕是輕輕翻書的聲音傳到與會代表那裡都是巨大的響動,所以譯員要盡量避免小動作或者磕碰,女譯員甚至要防止帶大的耳環,以免造成響聲。

同聲傳譯·收入:年入50萬很普遍

譯員一天會議薪酬5000元,會議高峰期日程排得很滿

記者從新東方學校的老師處獲知,同聲傳譯員一天的薪水相當於一個白領一個月的收入。「他們一天能掙五六千,但可能一個月就工作兩天,因為沒有那麼多的國際會議去參加。」新東方教六級的老師開玩笑說。

於洋告訴記者,這個老師說的情況在前幾年可能屬實,因為當時確實沒有那麼多國際性會議,但現在他開會就像趕場子。「我參加一天會議的薪酬是5000元人民幣,而有的會議薪酬則會更高。會議繁忙的時候,比如3月至7月和9月至12月往往日程都會排得很滿,有的會議都需要提前一個多月預訂,」於洋說,「優秀的譯員在會議高峰的時候月收入可以達到4萬元甚至還要更高,所以對於優秀譯員年收入50萬或者更多也不足為奇。」

據同聲傳譯專業網站介紹,目前專業的同聲傳譯人才主要集中在北京、上海,廣州都不多,其他城市舉辦國際性的會議更是缺乏同傳人才,需要從北京和上海去聘請。於洋告訴記者,上海、廈門、深圳、青島、哈爾濱、無錫、常熟、西安等城市都去過,做過同傳。在記者同他交談的一個小時里他就接到3個會議的邀請,但是由於時間沖突,最終只能接受了其中一個會議。

名詞解釋:同聲傳譯

指的是藉助專用設施將聽到的或看到的源語言的信息內容,近乎同步地准確傳譯成目標語言。國際上的慣例是三人一組連續工作三個小時,休息兩個小時後再工作三個小時。

翻譯箱

同聲傳譯需要通過一套專用同聲傳譯設備,才可將所需語言傳遞給眾多與會人員。國際會議同聲傳譯設備主要由三大部分「主機」、「翻譯器」、「接收機」組成;有時為了保持較好的翻譯聲音效果,還需一間「翻譯箱」。譯員在其中一邊收聽代表的發言,一邊轉換成不同的語言翻譯出去。

同聲傳譯·培養:好中選優「登峰造極」

有資格加入「同傳」學習的首要條件是通過高級翻譯資格考試,然後加試「同傳」

■三個學期嚴格訓練

北京語言大學負責同聲傳譯教學的吳小璀老師告訴記者,北京語言大學的同傳專業每年只招收15名研究生,他們的課程設置也非常精心。「首先從母語開始鍛煉,跟著新聞聯播跟讀,然後練習其他語言的跟讀,每天堅持15分鍾以上,而且保證不錯1個字;然後練習翻譯,這個過程貫穿3個學期。」吳老師把三個學期的具體過程展示給記者,第一學期給原稿看,翻譯出來,然後進入翻譯箱,訓練翻譯,用詞造句和發音都進行調整;第二學期訓練快速反應,此時老師不提供原稿,同學們過目了就進入翻譯箱聽聲音進行翻譯;第三學期沒有原稿和譯文,按照采訪或者討論的模式發言,同學直接翻譯。「這樣的訓練過程是日本權威機構總結出來的,對提高同學的能力非常有效。

■過「高翻」考試才是首關

北京外國語大學高級翻譯學院的一位老師介紹說,高級翻譯和口譯人才的定位很高,以北外培養高級同聲傳譯的途徑來看,有資格加入「同傳」學習的條件是要通過高級翻譯資格考試,通過這個互動式考試僅僅才是第一步,之後還要加試「同傳」,通過後才算入門。而實際上,能通過初級翻譯資格考試就已經相當於英語專業八級水平了,從目前進行過的2年4次考試情況來看,通過率不超過10%,而通過高級翻譯資格的更是鳳毛麟角,口譯的「同傳」還要在這個基礎上再選優,可以說已經是登峰造極了。

●同聲傳譯·門檻

會議經驗是資本

吳小璀老師主張,做同傳的人要具備很高的語言能力,包括組織語言、用詞標准、翻譯迅速、表達易懂等,還要喜歡看書。「喜歡看書的人會涉及不同的知識面,參加的會議遍布各個領域,譯員也必須有所涉足。」

北京外國語大學的老師告訴記者,讀同聲傳譯的研究生畢業後,能從事同聲傳譯工作的並不多。

「進入同聲傳譯的門檻相當高,不是你讀了研究生接受了相關培訓或者考了同傳的證書,就可以進入行業了,」於洋告訴記者,「公司或者客戶在選擇同聲傳譯員時相當看重其參加過的會議經驗,如果一個剛從學校畢業、沒有經驗的譯員,幾乎沒有踏入同傳圈子的資本。」

除了具備成熟的會議經驗之外,進入同傳行業還需要有很好的人際關系。吳小璀老師非常認同這一點。「進入同傳一定要有人帶。」

國際認證很苛刻 同傳人大都認可國際會議口譯員協會,然而,記者從它的網站上看到,整個中國成為該協會會員的僅僅27人,其中17人在北京,10人在上海。在加入協會的規則中記者了解到,申請人必須具備超過150天的國際會議經驗,同時與3個協會成員在一起工作過,並且需要協會成員的認可。 「說它苛刻,因為這些協會成員都是頂級的口譯員,與他們在一起搭檔需要機遇,首先是自身能力的提高,150天成功的國際會議也足以把一個不成熟的口譯員錘煉出來,同時要做到這一步也並非易事,」於洋告訴記者,「說它可以實現,因為口譯員這個圈子做得越好就越小,做得好圈子裡的人都會知道,而且也樂於共事。」

●同聲傳譯·鏈接

師資力量緊缺

由於同聲傳譯人員對專業水平要求較高,國內師資力量存在緊缺現象,根據專業網站介紹,國內目前僅有北京外國語大學、上海外國語大學高級翻譯學院、廣州外語外貿大學等為數不多的高等院校開設同聲傳譯人員的專業培訓班。據悉,目前同聲傳譯人才十分稀少,尤其是缺乏尖端的傳譯人才。

北京第二外國語大學的劉老師告訴記者,他們一直沒有足夠的師資力量開辦同傳專業,「因為很多老師平時都需要藉助工具書進行翻譯,而同傳要求放棄工具書直接翻譯,對兩種語言的能力要求都太高了,培養同傳人才需要非常過硬的環境才可以。」

聯合國的翻譯接力

在聯合國,英文、法文、西班牙文及俄文翻譯是兩人一組,因為這幾種語言是單向翻譯,即英文翻譯箱只負責把其他所有該箱子能聽懂的語言翻譯成英文給聽眾,以此類推,但這四種語言的翻譯箱一般不負責將中文及阿拉伯文翻譯成自己箱子的語言。這就要求中文和阿拉伯文箱子要將中文和阿拉伯文分別翻譯成英文或法文,前四種語言箱子里的翻譯再聽翻譯出來的英文或法文分別翻譯成自己箱子的語言;這叫做「翻譯接力」;這時,如果第一個翻譯出的是英文,那麼英文箱子就不用工作了。

⑹ 同聲傳譯怎麼收費

同聲傳譯是按「天」行閉慎肆收費的,一天按8小時算,4小時或者未滿4小時統一都是按照檔孝裂半天計費;
超過4小時都是按照一天計費。
同聲傳譯,如果是翻譯英語,那麼一天收費就是6000-8000元左右;
如果是其他小語種翻譯,一天收費可能就是在10000元以上了。

⑺ 全國9大小語種院校介紹

小語種的就業形式的差異,主要受以下三個方面的影響:

1、 學習這種語言的人數

2、 講這種語言的國家數量及經濟情況

3、 中國與這些國家的關系,包括地緣上的和政治經濟方面的

結合上面三點,說說小語種就業排行:

1、葡萄牙語(開辦院校6所,講葡語的國家和地區7個左右):

不知道教育部公布的就業率排行前10裡面為什麼沒有葡語,或許因為每年畢業的學生太少,還不屬於“規模專業”吧,其實,葡語當前的就業形勢實在是超好。

葡語國家大部分集中在非洲,有5個。在語言方面,葡語跟西語情同手足,在就業方面,葡語倒是跟法語親如兄弟,像法語一樣,非洲也是葡語目前就業的一個主要戰場。提到葡語非洲,就必須提到一個國家——安哥拉。安哥拉對中國的貢獻不只是奧運會上的籃球,他還是中國在非洲的第一大貿易合作夥伴,更誇張的是08年初小安居然取代小阿成為中國最大石油供應國,中安之間有多強的經濟互補也就不言而喻了。中國同另外一個非洲葡語國家莫三比克也保持著很好的經濟關系,目前是他的第六大投資國。從我們網站上企業自己登記的招聘信息來看,學葡語的去非洲,起薪會達到2000-2500美金,這樣的工資水平,是其他小語種望塵莫及的。

【最新補充】目前葡語專業的開設院校數已有15所,就業的優勢也已慢慢不再,另外好就業和工作好是不同的概念,葡語高薪職位主要來自於非洲安哥拉等國的外派,其次是巴西,而葡萄牙對就業的貢獻幾乎可以被忽視。葡語的問題是沒有文化核心,語種本就不大,還又被幾國打散,在國內有存在的領域也常顯冷清和無力。

2、西班牙語(開辦院校20所,講西語的國家和地區20多個)

西班牙語有點像5年前的法語,講西語的國家有20多個,而國內開西班牙語的院校目前也只有20多所。從這兩年的培訓市場來看,西班牙語是升溫最快的,一方面是由於美洲國家留學市場的開放,另一個方面也是市場對西語人才有了更多的需求。

西語國家大部分集中在拉丁美洲,受西方影響較大,對中國經濟依賴性並不強,西語人才的需求也是相對穩定。目前良好的就業形勢得益於物以稀為貴的法則,不出所料的話,開辦西語的院校這幾年會激增,加上合適的崗位上逐漸有了合適的人,西語就業在未來大概不會再有這么明顯的優勢。

【最新補充】西班牙語專業的目前開設的院校數已達七八十所,就業形勢跟原文中預見的基本一致,優勢已不明顯。

3、法語(開辦院校71所,講法語的國家和地區40多個)

法語是除英語之外,使用國家最多、涉及范圍最廣的語種,北京奧運會開幕式和各比賽場地,都是法英中三語播報的`。

【最新補充】國內開設法語專業的高校已達130多所。法語是就業最穩定的小語種

4、德語(開辦院校60所,講德語的國家和地區5個左右)

德語就業排前10,薪水排小語種第2。德語的就業形勢基本處於一種穩定的狀態,不會讓人太驚喜,也不會讓人很失望,吸收人才的主要渠道就是上面提到的10大領域,在外企吸收人才方面,德企是除日企之外表現最好的,尤其是汽車行業。

【最新補充】德語專業目前開設院校也有130多所了。無論從氣質品質還是國家經濟,德國都賦予了德語很Man的感覺,只是聲譽的豐滿無奈於就業的骨感,德語就業的難度在於對德國單一國家的依賴性太強,沒有法西葡非洲美洲“陽光下的地盤”,也不存在日韓泰與中國的地緣優勢,而德語的學習人數不在少數,只能拼實力,最後留下的都是“鐵血漢子”。另外一點,德企里很多都是講英語的。

5、日語(開辦院校227所,講日語的國家——日本)

拋去民族感情的因素,客觀的說,日本確實是個科技領先,名企眾多的國家。

在世界500強的企業中,日本一直穩居第二,同時由於地緣關系,大量的日企在中國投資建廠。日企不像歐美企業,不管母語是什麼,都拿英語當辦公語言,日本人的英語也不好。日企吸收了大量的日語專業畢業生,之所以很多人覺得外企是小語種學生的主要畢業去向,大概就是受日語就業情況的影響吧。

【最新補充】日語目前開設的院校有500多所,數量驚人,學日語的人數確實是小語種里最多的。

6、義大利語(開辦院校12所,講語的國家——主要是義大利)

義大利是一個特立獨行的國家,很難用一種固定的思維去理解她。國家很個性,但意語學友的就業多半很規矩。

義大利語沒有某一個能大量吸收畢業生的領域,但因為開設的院校數量少,而且不是年年招生,又加之義大利留學政策不太穩定,不像法語德語西班牙語那樣有大量的歸國畢業生,因而意語就業的優點是競爭壓力不大,缺點是渠道不寬。

7、俄語(開辦院校93所,講俄語的國家和地區10個左右)

除了俄羅斯,俄語在其他幾個國家都不是唯一通用的語言,在烏克蘭和幾個“斯坦”國家都有“去俄羅斯化”的架勢。

俄羅斯經濟這些年復甦的很快,不但是在黑龍江新疆一些邊境地區,中俄貿易很活躍,就是在首都北京的核心地區,外交部旁邊的雅寶路,街上的路標,商店的牌牌也都是中俄雙語的,很成規模。開辦俄語的院校很多,但有不少這些年都沒怎麼招生,俄語就業整體上處於一個回暖的狀態。

8、阿拉伯語(開辦院校16所,講阿拉伯語的國家和地區有20多個)

阿語國家的確是很喜歡拿石油說事的,除了提到的10個小語行業,阿語畢業生的就業跟這個緊密相關,中石油、中石化、中海油都是畢業生的落腳點。

阿語國家缺乏知名企業,學阿語進外企的想法比較不切實際,在中國做生意的阿拉伯人,多是集中在義烏這樣的小商品批發市場。

阿爾及利亞、突尼西亞、摩洛哥等幾個國家都是阿拉伯語為官方語言、通用法語的國家,不少公司都配有兩個語種的翻譯,也算是法語阿語一家親了。

9、韓語(開辦院校61所,講韓語的國家——韓國、朝鮮)

韓語這兩年在中國備受小小青年的追捧,把學韓語奉為時尚,不過大部分人都只是出於娛樂的目的來學韓語的,跟韓語專業的就業形勢無關。

在華投資的韓企有像三星、LG這樣的大公司,更多的則是一些小公司。韓企在華分布有很強的地域性,山東、東北、江浙、廣東比較多,而且是多盤踞在一些二線三線城市,像大連、青島、煙台、威海、日照、東莞,工資水平也就較低,月薪1000多人民幣的也會有人做,小韓企在華設廠,也就是圖的人力成本低。

在九個小語種中,韓語專業的含金量偏低,是最不注重學歷而看重實際韓語水平的一個專業,很多企業只要去大專甚至高中以上學歷就成。這是因為一來韓語相對容易掌握,二來本身中國很多朝鮮族的人天生就是中韓雙語人才,再一個,現在在華的韓國留學生和職員眾多,漢語好的也不少,而且有聚居的態勢,對韓語翻譯的依賴性比較小。

9大小語種專業優勢院校

1.北京外國語大學:德語、俄語、阿拉伯語、日語、西班牙語

北京外國語大學是我國外語院校中歷史最悠久、層次最齊全、語種最多的高等院校,是我國首批碩士、博士學位授權單位之一,其中18種語言是全國唯一學科點。現設有外國語言文學博士後流動站,擁有俄語、德語、阿拉伯語、日語、西班牙語、歐洲語言文學、外國語言學及外國語言文學和應用語言學等博士點。德語專業是國家級重點學科,俄語、阿拉伯語專業是北京市重點學科。

2.上海外國語大學:希臘語、西班牙語、義大利語、瑞典語、荷蘭語

上海外國語大學是南方外語教育重鎮,講授語種齊全,辦學有特色。希臘語是中國大陸唯一的碩士點。同時,上海外國語大學的高級翻譯學院經常承辦聯合國、國家政府、上海市等舉辦的各種大型國際活動的會務翻譯工作。其口譯系是包括港澳台地區在內的全國唯一一所名列世界“15強”的專業會議口譯辦學機構。

3.對外經濟貿易大學:西班牙語、阿拉伯語

對外經濟貿易大學西班牙專業始創於1954年,是全國范圍內最早建立的西語專業點之一。西語加貿易,對外的外語專業就業形勢一直很好。阿拉伯語專業創建於1954年,是我國開設此專業較早的院系之一。師資隊伍強大,科研水平在國內名列前茅。學生就業水平一直保持在較高的水準。

4.同濟大學:德語

同濟大學由德國人在1907年創辦,與德國和歐洲聯系緊密,交流頻繁,在20世紀50年代之前一直採用德語教學。同濟大學的德語教學可謂中國德語教學的縮影,有歷史悠久,規模較大、類型齊全和注重質量四個特點。

5.黑龍江大學:俄語

黑龍江大學作為黑龍江省屬重點綜合性大學,憑借黑龍江與俄羅斯接壤的良好區位優勢,大力發展其俄語語言文學學科。俄語是黑龍江大學歷史最悠久的專業之一,是國家重點學科,擁有博士、碩士點,設有俄語語言文學研究中心。隨著中俄關系的日趨緊密,學習俄語將大有所為。

6.廣西民族大學:越南語、寮國語、泰國語、柬埔寨語

廣西民族大學是國家外語非通用語種本科人才培養基地。廣西民族大學依託毗鄰東南亞、東盟博覽會和南寧國際民歌節的優勢,獨創的“3 1”人才培養模式,使非通用語畢業生的就業率始終保持在100%。目前廣西民族大學先後有數千名學生以交換的方式到越南、泰國、柬埔寨等國從事教學或翻譯工作。

7.武漢大學:法語

武漢已成為法國在我國投資最密集、投資強度最廣大的城市,武漢同法國的經濟合作已不在局限於單一的汽車領域,而是向金融、商業連鎖、高新技術、石油產品等多個領域邁進。武漢大學已成為我國最大的法語培訓基地,武漢大學與法國20多所大學簽署了合作交流協議,成為我國對法教育與科技合作交流的重要基地和窗口。武大的法語學科名列全國第二,用從本科——碩士——博士的完整培養體系,且留法人數持續為全國第一。

8.大連外國語學院:韓語、日語

大連外國語學院是外語人才的搖籃,是通向世界的橋梁。學院利用與韓國和日本隔海相望這一優勢與日本的早稻田大學、九州大學、長野大學等多所名校開展聯合辦學。日本是接受中國留學生最多的國家之一,日本、韓國也是中國在亞洲的重要經濟夥伴。

9.廣東外語外貿大學:日本語、印尼語馬來語、泰語、越南語、朝鮮語、法語

廣東外語外貿大學是廣東省涉外型重點大學。學校擁有設備先進的全景國際貿易模擬實驗室和同聲傳譯室。廣州作為國際性商業大都市,與東南亞各國的距離較近,有濃厚的外語背景和得天獨厚的條件,小語種專業一枝獨秀。日語專業是廣東省高校最早的碩士點之一。

⑻ 蘋果怎麼同聲傳譯

1、通過手機應用市場,下載並安裝桐手親愛的翻譯官APP軟體。

2、打開親愛的翻譯官APP軟體。

3、點擊電話找到同傳傳譯。

4、點擊同傳進人使用界面,選擇對方的語言和自己的語言,對方發言或演講開始的時候,點擊中間的會話咐派鍵,即可開始工作。

同聲傳譯,簡稱同傳,又稱同聲翻譯、同步口譯,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的設備提供即時的翻譯,這種方式適用於大型的研討會和國際會議,通常由兩名到三名譯員輪局簡嫌換進行。

⑼ 翻譯公司收費標准大概是怎樣的

一般翻譯公司的收費是根據:

1、翻譯的語種。翻譯的語種不同,翻譯的費用自然是不同的。

2、譯員的翻譯水平。翻譯人員的水平不同所形成的服務報價也不同。高水平的翻譯人員在翻譯品質上也是有所保障的,這也就是翻譯服務的價格差異化所在。

3、翻譯內容。翻譯內容的專業程度直接影響了翻譯價格的高低。如果是專業性很強的內容,對於翻譯的質量要求相當高,那麼翻譯價格自然會高。

⑽ 小語種專業,就業前景怎麼樣

小語種的就業前景非常可觀,學習好,小語種可以在國際舞台上大展伸手可以在一些國家做外貿對口生意也可以在外交部門做同聲傳譯的翻譯等等。

英語是現在國際上最通用的語言,也被稱作是國際標准語言,中文漢語現在是國際市場上使用量排名第二的國際語言,雖然在國際市場上學習英語和中文漢語很必要,但是在一些國家需要用特殊的語種進行交流和互動,也就是我們說的小語種。現在社會上好多人,看到了這種新的需求越來越多人在社會上報名一些教育機構學習小語種。正因為這種大的需求量是的,現在好多高校開設小語種課程,並且一些高等院校在學生選修課時會定期教學生一些小語種課程。

同聲傳譯也是翻譯里最賺錢的,曾經有一個報導,曾經調查過同聲傳譯的翻譯人,幾乎是按照每句話來收取費用的。如果一個人在大學時期學習的是小語種,並且他的語言天賦足夠好,學習小語種後再學習同聲傳譯無疑是最好的就業方向。這個行業不僅僅給外人的感覺是門檻很高,而且特別高大上,最重要的是學習這個小語種來做同聲傳譯是非常賺錢的。

閱讀全文

與鄭州印尼語同聲傳譯怎麼找相關的資料

熱點內容
越南枇杷膏多少錢 瀏覽:510
越南語的笑笑怎麼說 瀏覽:878
越南間諜是什麼 瀏覽:240
印尼哪裡的房子最好 瀏覽:992
英國手機多少錢一部 瀏覽:774
越南幣一百萬塊相當於人民幣多少 瀏覽:795
義大利紅燴味薯片怎麼樣 瀏覽:176
要怎麼登錄和平精英國際服 瀏覽:593
印度堅果怎麼做 瀏覽:164
中國人什麼話 瀏覽:386
中國餐飲人均浪費多少 瀏覽:497
伊朗研發出多少款直升機 瀏覽:695
印度奶昔多少錢一斤 瀏覽:81
英國治癒率怎麼那麼少 瀏覽:923
導航到印度尼西亞怎麼去 瀏覽:168
現在英國戰機多少架 瀏覽:517
英國租車要多少錢 瀏覽:535
德國空運中國飛多久 瀏覽:516
1000越南幣元值多少元 瀏覽:217
在某些地圖上英國為什麼叫美國 瀏覽:545