① 誰能幫我翻譯一下印尼飛機場上常見的印尼文,謝謝!
visa:簽證
toilet:廁所
tempat musolah/ibadah:穆斯林禮拜的地方
imigrasi:海關
viskal:(出國稅)
pengecekan viskal:檢查(出國稅)的證明
kedatangan:到達
bagasi:行李
gate:關口
② 印度尼西亞的官方語言是什麼
印度尼西亞方的官方語言為印度尼西亞語。
③ 嘻嘻 求印尼語翻譯,幫我搬移一段文字,謝謝
你好!
翻譯如下:
Kemarin kemarin
Aku telah jatuh ke dalam perangkap Anda
Melarikan diri telapak tangan
Tidak kuat aku terlalu lemah
Juga tidak kurang pengecut kuat
Hanya kekuatan saya ke dalam mencoba untuk berani
Karena Anda tidak dapat memiliki
Hanya kepengecutan saya tidak dapat menemukan keberanian
Saya memiliki penarikan tidak
Tidak tahu Anda tidak puas karena saya akan teriakan
... Aku sedih, Anda tidak peli
Hari ini hari ini
Karena wajah dingin anda kental kekuatan yang tak terbatas saya
Saya lolos, saya meninggalkan
Lolos dari bidang yang Anda kontrol
Suasana hati saya tidak lagi terpengaruh oleh emosi Anda
Aku bisa terbang bebas di langit
Saya tidak senang, saya akan merinkanmu
Bayangkan sebuah sakit hati, sakit kepala
Pemilik memori cinta saya
Sendirian, sedih, menangis sendiri
Lupa Kota
Aku menggali kenangan yang mendalam
Perlahan-lahan, perlahan-lahan
Saya menghargai memori dari lupa saya
Masih merinkanmu, saya pikir saya bisa, saya bisa mengakan kehadiran Anda. Tapi aku tidak tahu mengapa, aku akan merinkanmu.
Saya pikir saya memberi diriku alasan mutlak untuk membencimu, membenci ke sumsum tulang, tetapi tidak, hanya cintaku padamu tidak berubah. . Aku keluar aku tidak punya senjata, kesiapsiagaan tanpa ada pikiran. Hanya dalam memori Anda, saya kecanan. Aku tahu aku telah keluar dari bayang-bayang!
Saya mendengar, setiap orang memiliki bilangan lainnya, Anda dapat memiliki bagian lain dari sayap, memikirkan mana semua OK. Tapi aku tidak bisa menemukannya, saya tidak tahu bahwa Anda tidak. Anda selalu ingin mengatakan aku bodoh, sebenarnya Anda lebih bodoh dari saya, karena Anda tidak menemukan saya k Anda. Aku keluar, bagaimana harus saya lakukan? Aku benar-benar keluar dari itu! !
Ingin melupakan, tetapi Anda dapat memberitahu saya itu? Bagaimana saya ingin lakukan? Bahwa mereka dapat berpikir bahwa mereka bisa melakukannya, tapi semua mencoba untuk menjadi berani. Kau ingin aku menunggu, tapi menunggu untuk menjadi suatu tugas, menjadi sia-sia, ia kehilangan maknanya. Tahukah Anda? Ingin melupakan, tapi lupa. Saya ingin lupa. Anda katakan padaku, bagaimana harus saya lakukan? Bahkan, jatuh cinta dengan seseorang, kita biarkan dia bahagia, membuatnya bahagia, untuk berbagi perasaan lebih tulus. Jika kita tidak bisa lakukan, bahwa lebih k kita membiarkan dia pergi! Jadi kadang-kadang, kita dihadapkan dengan cinta yang bobrok, tapi juga cerdas dan belajar untuk menyerah hanya karena kita menyerah adalah jenis yang indah. Namun, bagaimana bisa kita lakukan?
希望能夠幫到你!
小石頭小叔
④ 如何填寫印尼出入境卡
印尼的出入境卡和報關單在飛機上向空姐索取,落地前填好,出入境卡為三聯,入境時填好,入關時海關會收走前兩聯,第三聯要保存好,離境時交給海關。
印尼入境卡填寫指南:
第一聯按從上到下的順序:填寫姓名拼音(與護照一致),然後勾選性別,填寫國籍,出生地,生日(日-月-年),護照號碼,護照發放地,護照到期日(日-月-年),居住地,前一站地點/機場或碼頭。
第二聯按從上到下的順序:航班號/船名/班次,然後勾選職業,勾選詢問的目的,勾選住宿地,填寫預計停留天數,然後是填寫酒店名稱或空著,最後簽名。
第三聯填寫好後保留,離境世敏肆時再交給海關。從上到下的順序是:填寫姓名拼音(與護照一致),然後勾選性別,填寫國籍,護照號碼,護照發放地,護照到期日(日-月-年),填寫即將到達的目的地,還有航班/船名/班次。
隨著越來越多遊客出國旅遊,很多國家都都對中國實行免簽、落地簽或電子簽,盡可能地免去繁雜的程序拿旅,吸引國人去他們國家旅遊。例如:泰國移民局去年11月正式開通電子落地簽證系統。包括中國在內的21個國家和地區的遊客可登錄網站申請電子落地簽證。
只需要在線填寫表搜轎格及入境卡並支付落地簽證費和申請服務費,獲得泰國移民局在線審核批准後,遊客只需憑護照就可從電子落地簽證通道快速入境。
(4)飛機印尼文字怎麼寫擴展閱讀
中國遊客在印尼享受落地簽證 。外國落地簽證要求護照的有效期在六個月以上。請同學們在出國前一定要仔細檢查要用到的簽證。
簽證單分正反雙面,正面是一些須知的注意事項;背面是需要填寫信息的,分三欄,如圖可以看到左中兩欄是入境時交給官員的。DEPARTURE CARD一欄是簽證後,海關交給你的。要自己保留好,因為離境的時候還需要。
⑤ 印度尼西亞語的書寫
在20世紀以前,由於多數的馬來人都信奉伊斯蘭教,所以他們是使用一種叫做「Jawi」的改良式阿拉伯字母書寫系統來進行書寫的。之後,另外一種叫做「Rumi」的拉丁字母書寫系統,則逐漸在日常生活中取代了「Jawi」原本的地位。馬來西亞和印尼在書寫系統上的差別,其實正反映了當時統治兩地的不同殖民政府 --- 英國殖民政府和荷屬東印度公司 --- 在書寫系統上的差別。
在印尼語中,英文字「moon」中的母音,是遵循荷蘭語的習慣而寫成「oe」。在日本佔領印尼的時候,這個母音又被日本殖民政府改為「u」(因此,印尼第一任總統蘇卡諾的名字,也從Soekarno被改為Sukarno)。同樣地,在1972年以前,英語「chin」中的子音,雖然在馬來語中是用「ch」來表示,但是在印尼語中,則是遵循荷蘭語的習慣而書寫成「tj」。所以,「孫子」在馬來語中的寫法是「chuchu」,但是在印尼語中的寫法卻是「tjoetjoe」。
這種情況一直到了1972年才有所改變。由於印尼「Ejaan Yang Disempurnakan (精確拼音;Perfected Spelling)」的公布,馬來語和印尼語中書寫系統的這些差異才有了縮小的跡象。比如說,在這之後,馬來語的「ch」和印尼語的「tj」,都一律改成「c」,因此「孫子」就變成了「cucu」。此外,印尼語也不再使用「dj」,而是使用馬來語中已經採用的「j」,因此,雅加達的拼法,就從「Djakarta」變成了「Jakarta」。原本在印尼語中被保留來發半母音的「j」(即英語「young」的第一個發音),也由馬來語中的「y」所取代。
雖然馬來語和印尼語在書寫系統上已經幾乎獲得了統一,然而,由於某些歷史上的原因,這兩種語言的某些詞彙還是有點差異。比如說,「錢」在馬來語中是寫成「wang」,但是在印尼語中則是寫成「uang」。
⑥ 印尼航空飛機上用哪三種語言提供服務
印尼語,馬來語,英語
⑦ 誰會用多種各國文字寫奮斗倆字
奮斗
Struggle_英語
Beteja_阿爾巴尼亞文
�5�7�3�0_朝鮮語
Kamp_丹麥語
Kampf_德語
Борьба_俄語
Magpanunggab—菲律賓語
Taistelu——芬蘭語
Tinklapio struktūra——立陶宛語
闘爭—日語
Αγ�0�4να�0�9——希臘語
Perjuangan——印尼文
�1�4�1�0�1�2�1�6�1�5�1�3—印度文
Chi�6�5n �0�4�5�9u——越南文
Harc——匈牙利文
Lucha——西班牙語
�2�9�2�7�2�3�2�7�2�0�2�8——泰文