『壹』 印尼語翻譯是什麼呢
印尼語翻譯是BahasaIndonesia。即印尼化的馬來語廖內方言,是印度尼西亞的官方語言,屬馬來玻里尼西亞語族,屬馬來波利尼西亞語系,全世界大約有1700萬到3000萬人使用這種語言,還有1億4000萬人將印尼語作為第二語言,其他民族語言和方言約300種。
印尼語的特點
簡稱印尼Indonesia,是東南亞國家首都為雅加達,與巴布亞紐幾內亞,東帝汶和馬來西亞等國家相接,印度尼西亞國土面積1913578.68平方公里,由約17508個島嶼組成,是全世界最大的群島國家。
疆域橫跨亞洲及大洋洲,也是多火山多地震的國家,面積較大的島嶼有加里曼丹島,蘇門答臘島和伊里安島和蘇拉威西島和爪哇島,全世界約有3000萬人將印度尼西亞語作為他們的母語,還有大約1.4億人將印度尼西亞語作為第二語言,能較熟練的讀和說印度尼西亞語。
『貳』 印尼語什麼意思啊
這是一個笑話,內容是這樣的:
上課前,我去圖書館看書。找到合適的書之後,發現只有一個空的位子了,空位旁邊的座位上坐著一個美女。為了保持安靜,我輕聲地走過去問道:「美女,你好。我可以坐在這里嗎?」
但是她卻非常大聲地回答道:「你想要坐在我的旁邊,是想要晚上和我睡覺吧!你這樣也太沒有禮貌了吧!」瞬間整個圖書館里的人都用一種鄙視的目光注視著我。
管不了那麼多,我巴不得馬上離開,打算把書先放回書架上。結果那個美女叫住了我,對我說:「不好意思啊,我是心理學專業的。我擅長研究男生被拒絕或者被羞辱之後的反應。對不起啊,如果剛剛嚇到你了。」
我靈機一動也大聲的回答她:「什麼?500000?太貴了吧!我朋友說你給他們的報價不是100000嗎?」此時整個圖書館里的同學們開始大笑,並且向她扔紙。她就直接愣住了。
之後我對她說:「美女,不好意思!我是學會計的,我常常會算收支平衡。對不起啊,如果剛剛嚇到你了。」
(註:裡面的500000是指印尼盾,相當於人民幣250;100000相當於50元人民幣。)
『叄』 求翻譯印尼語
其實這個是印尼爪哇的方言,我也不是很會爪哇言
mak e arep ngomong 真正印尼語是 ibunya mau ngomong (bicara)
中文的話是「他媽媽有話要說「
in ngebelo 我實在不知道是什麼意思
『肆』 印尼語中kamu什麼意思
Kamu 在印尼語是指 你/您
『伍』 印尼語翻譯
我把我能看明白的翻譯給你吧,也不是全都看明白
1.wah... wah... dalem x bahasanya... good
wah...wah... dalam bangat bahasanya... good
他是說你的印尼語很好吧?
2.ni pctw?
ini pctw?
這是台灣電腦?
3.y maksud nya simple ja, w g bs merubah nia/ hal" besar.. klo blum bisa menangani hal" kecil sperti pikiran manusia..wkwkwk
iya maksudnya simple saja, saya nggak bisa merubah nia/ hal-hal besar.. kalau belum bisa menangani hal-hal kecil seperti pikiran manusia..wkwkwk
是的意思很簡單,如果還沒能處理如人們思想的小事,我不能改變世界上的大事
4.Kalau itu gw jg tau,yg gw pgn tau pikiran siapa?
kalau itu saya juga tau, saya ingin tau pikiran siapa?
如果那樣我也知道,我想知道這是誰的想法?
5.Susahhh.. Mesti tanya langsung aja. Wkakak.. Gak sabarrr liao ayuuu.. Hahahaha.. Enak kan gz?? Bulan 8 dingin ma??
susah... mesti tanya langsung saja, wkakak nggak sabar liao ayooo..hahahaha.. enak kan gz?? bulan 8 dingin ma??
很難。。肯定要直接問。哈哈。。。已經不耐煩了。。。哈哈哈。。廣州很舒服吧?八月冷嗎?
6.hueh, ttg ap a shem? bulan 8? hemp..... g.. lg panas"nya tuh.. mulai bulan desember akhir ampe februari dgin lo...=)
hueh, tentang apa a shem? bulan 8? hemp... nggak... sedang panasnya tuh.. mulai bulan desember akhir sampai februari dingin lo...
(a shem我也不知道是什麼) 8月?恩。。。不,現在很熱,從12月到2月冷
大概肯定8成左右吧~我把一些語氣詞省了~他話里很多是口語的詞,我把口語詞直接還原到書面語的詞,估計你能看得明了吧,還有夾雜著中文拼音的吧,
『陸』 誰知道這句話印尼話是什麼意思
"Aku Cinta mu" 或 "aku cinta pada mu"
是我愛你或我喜歡你的意思。
aku= 我, cinta= 喜歡,愛,疼愛,
mu= 『你』的簡寫,原字為kamu。
pada= 連接詞。。。列:pada mu= 對於你。。
『柒』 印尼語巴股斯是什麼意思
巴股斯(Bagus)來源於印尼巽他語、印尼語,這個名字在國外超級流行。在印尼語中的意思是「英俊,優秀」。
『捌』 的這幾個詞在印尼語里是什麼意思
1
這是我在萬隆聽到的一個很有意思的詞,bobo
2
有個男生在他的line裡面寫到:ya sudahlah,mari kita bobo~
3
這個bobo可不是親親的意思哦,在印尼語里,這是晚安的意思= =
4
如果你困了,你可以和你的小夥伴說,mau bobo~怎麼樣,你猜中了嗎?
『玖』 印度語和印尼語的區別
印度語是印度的語言,屬於南亞語言
印尼語是印度尼西亞的語言,屬於東南亞語言
這是兩種語言,而且,估計還屬於不同的兩種語系呢!
『拾』 我想求問這句印尼話的意思 (are wira wiri tki kemayu)
這句話的意思是"冒著危險的農民工是英雄"。
印度尼西亞語(Bahasa Indonesia)是以廖內方言為基礎的一種馬來語,是印度尼西亞的官方語言。全世界約有1700萬到3000萬人將印度尼西亞語作為他們的母語,還有大約1.4億人將印度尼西亞語作為第二語言,能較熟練的讀和說印度尼西亞語。 印度尼西亞的所有地區都通用印尼語,同時在荷蘭、菲律賓、沙烏地阿拉伯、新加坡和美國也有許多人使用印尼語。
在語言學分類中,印尼語屬於馬來-波利尼西亞語系。印尼語源自於蘇門答臘島東北部的馬來語,是該語言的一個地區性變種,同標准馬來語有超過80%的同源性。1972年以前印尼文和馬來文的拼寫大不相同,這是由於1972年以前印尼文拼寫系統由荷蘭人發明的,而馬來文拼寫系統則是由英國人開發的。為了能使到印尼語與馬來語書面文字達到統一1972年印尼政府推出以馬來文拼寫系統為標準的精確拼音(Ejaan Yang Disempurnakan)使到現在的印尼語跟馬來語拼寫非常接近。馬來語和印尼語都使用拉丁字母,屬於單位元組文字。同西歐語言相比較,印尼語的語法非常簡單。
馬來語和印尼語之間的差別,可以類比為英式英語(British English)和美式英語(American English)之間的差別。使用這兩種語言的人基本上是可以彼此溝通的,只是在書寫系統的拼音和語匯上有一些差異。造成這種差別的主要原因,是由於印尼語從爪哇語和荷蘭語中借用了不少詞彙。比如說,馬來語中的「郵局(post office)」是「pejabat pos」,但是印尼語中的「郵局」則是「kantor pos」,這是借用「kantoor」這個荷蘭語 --- 荷蘭語中的「辦公室(office)」--- 而產生的詞彙。
在20世紀以前,由於多數的馬來人都信奉伊斯蘭教,所以他們是使用一種叫做「Jawi」的改良式阿拉伯字母書寫系統來進行書寫的。之後,另外一種叫做「Rumi」的拉丁字母書寫系統,則逐漸在日常生活中取代了「Jawi」原本的地位。馬來西亞和印尼在書寫系統上的差別,其實正反映了當時統治兩地的不同殖民政府 --- 英國殖民政府和荷屬東印度公司 --- 在書寫系統上的差別。
在印尼語中,母音/u/是遵循荷蘭語的習慣而寫成「oe」。在日本佔領印尼的時候,這個母音又被日本殖民政府改為「u」(因此,印尼第一任總統蘇卡諾的名字,也從Soekarno被改為Sukarno)。同樣地,在1972年以前,子音/tʃ/,雖然在馬來語中是用「ch」來表示,但是在印尼語中,則是遵循荷蘭語的習慣而書寫成「tj」。所以,「孫子」在馬來語中的寫法是「chuchu」,但是在印尼語中的寫法卻是「tjoetjoe」。
這種情況一直到了1972年才有所改變。由於印尼「Ejaan Yang Disempurnakan (精確拼音;Perfected Spelling)」的公布,馬來語和印尼語中書寫系統的這些差異才有了縮小的跡象。比如說,在這之後,馬來語的「ch」和印尼語的「tj」,都一律改成「c」,因此「孫子」就變成了「cucu」。此外,印尼語也不再使用「dj」,而是使用馬來語中已經採用的「j」,因此,雅加達的拼法,就從「Djakarta」變成了「Jakarta」。原本在印尼語中被保留來發半母音的「j」(即/j/音),也由馬來語中的「y」所取代。
雖然馬來語和印尼語在書寫系統上已經幾乎獲得了統一,然而,由於某些歷史上的原因,這兩種語言的某些詞彙還是有點差異。比如說,「錢」在馬來語中是寫成「wang」,但是在印尼語中則是寫成「uang」。
印尼語有6個單母音,3個雙母音,24個輔音(其中6個是外來語的輔音)。借詞多源於梵語和阿拉伯語。大部分詞由兩個音節詞根組成,通過前、後、中綴構成派生詞或表達某些語法意義。名詞沒有性、數、格的變化,重疊法可以構成復數和表示其他語法意義。印尼語是分析型語言,句法關系由功能詞和詞序表示。句子的基本結構是主語—謂語—賓語,定語在名詞之後,狀語在動詞之後。
印尼語屬於馬來-波利尼西亞語族。它的語法與西歐語言有著根本的不同。馬來語沒有字首和字尾,屬於分析語,而相應的功能則由附加單詞來實現。而名詞的復數形式則由簡單的將該名詞重復說兩次來實現,比如,"rumah-rumah"的意思就是"houses"。而跟在數詞後面的名詞又恢復為單數形式,並且添加了一個量詞,有些類似於英文"seven head of cattle"的結構。印尼語里有許多這樣的量詞,比如,動物(ekor - 頭,tail),人(orang - 人,man),以及花、珠寶、絲線甚至魚網的單位。"兩只貓"(Two cats)在印尼語是"a ekor kuching" (two-tail-cat),兩個小孩(Two children)在印尼語里則是"budak a orang"(child-two-man)。
印尼語中的許多借詞源自梵語和阿拉伯語。英語中來自印尼語的借詞包括:orangutan(人猿)、gingham(有條紋或方格紋的棉布)、sarong(圍裙)、bamboo(竹子)、rattan(藤)、kapok(木棉)、paddy(稻穀)、amok(殺人狂)。
希望我能幫助你解疑釋惑。