1. 求伊朗文或者阿拉伯文的翻譯
這不是阿拉伯語,這是波斯語,樓主可以對比一下
「伊朗伊斯蘭共和國」
阿拉伯語 جمهورية إيران الإسلامية 陰性表達
波斯語 陽性表達 جمهوری اسلامی ایران
阿拉伯語中「伊朗」兩字放中間,波斯語中放最後面
2. 伊朗用波斯語還是阿拉伯語
伊朗現官方用語是波斯語
波斯語是一種很古老的語言,由於伊朗所處的地理位置以及宗教的原因,在波斯語種有大量的阿拉伯語詞彙,而且波斯語字母很多都是在阿拉伯語字母的基礎上加以演化而來,但是波斯語中有幾個阿語所不具有的字母及發音。
由於阿拉伯語是一種與伊斯蘭教緊密結合的語言,所以在很多以伊斯蘭教為國教的國家或伊斯蘭信徒都要使用阿拉伯語。
至於伊朗,在上世紀七十年代伊斯蘭革命後,阿拉伯語的使用率也在上升。你會阿波兩種語言中的一種,你就最少能聽懂另種語言的很多詞彙。
3. 各國語言 你好 怎麼說啊,用中文字代替!
漢語:尼浩麻
日語:孔尼奇哇
韓語:俺娘哈賽喲
英語:哈嘍
法語:蹦秀
西語:哦啦
德語:古藤馬耕
俄語:噗瑞為特
義大利語:敲
阿拉伯語:愛荷蘭我賽荷蘭
我知道的就只有這么多了……
4. 伊朗是波斯人國家嗎謝謝
伊朗是波斯人國家
自從前600年開始,希臘人把這一地區叫做「波斯」。而關於波斯人的第一個書面記錄是來自亞述人在公元前九世紀的敘述,他們稱為「帕爾蘇阿舒」(Parsuash)及「帕爾蘇阿」(Parsua)。這些近似的詞語源自古伊朗語「Parsava」,大概是指「邊界」、「邊陲」的意思,用在地理上指稱伊朗人(他們在種族上自稱為雅利安人,以示尊貴)。帕爾蘇阿及帕爾蘇阿舒其實是兩個不同的地方,後者位於伊朗西南部,在古波斯語當中稱為「伯爾薩」(Pârsa,今法爾斯)。希臘人在公元前六世紀使用「帕撒斯」(Perses)、「帕斯卡」(Persica)及「波西斯」(Persis)等形容詞用於居魯士二世的帝國,英詞里的波斯人(Persian)因此而得。在聖經較後的部分常提及到波斯帝國(以斯帖、但以理、以斯拉及尼希米記),稱為「派拉斯」(英語:Paras;希伯來語:פרס),如「Paras
ve
Madai」(פרס
ומדי)即是「波斯及米底王國」。直到1935年,歐洲人一直使用波斯來稱呼這個地區和位於這一地區的國家。而波斯人則從薩珊王朝開始稱呼自己的國家為埃蘭沙赫爾,意為「中古雅利安人帝國」。
1935年,波斯國王禮薩·汗宣布國際上該國應被稱作「伊朗」。但「波斯」一詞在這之後還有人使用。
5. 伊朗的曖昧稱呼
伊朗的曖昧稱呼有以下的稱呼:
1、aziz-am/MyDear這是波斯語中最常見的愛稱之一,它是「親愛的」意思。在伊朗,人們不僅喜歡用「aziz-am」稱呼戀人,還會呼喚朋友、家人,以及親近的人,這樣更拉近距離。
2、joon-am/MyLife它意指「我的生活」,正如我們所知,伊朗人有時說話喜歡誇大,用一些誇張的詞彙來形容。所以這也是為什麼他們會用「我的生活」來稱呼愛人,愛人即是自己的生活,乍一聽有些誇張,但其實也不為過。
3、jānédel-am/TheLifeofMyHeart這是一個非常浪漫的詞,意指「我心歸處」,它也可以用於家人和朋友,這是一個可以點燃愛和激情的詞彙。
4、sheereen-am/MySweet這個稱呼是「甜心」,sheereen在波斯語中的意思是「甜蜜」,有愛的人總是甜甜蜜蜜,如同蜜罐一樣。
5、hamsar-am/MyEqualHead這個詞直翻的話就是「我平等的頭」,它意指兩人平等的關系,是一種詩化的方式來稱呼另外一半,它也是配偶的常用詞。
6、ātashédel-am/TheFireofMyHeart這個熱情如火的詞是指「我心中的火焰」,很好的表現了伊朗人的熱情洋溢,相信聽到這個稱呼,大家都心中有如初戀般熱烈歡心。
7、delbar-am/TheOneWhohasMyHeart它意指「偷走我心的人」,多麼的詩情畫意,有誰會不喜歡這樣的稱呼呢。
8、(moosh)moosh-am/MyMousyMouse它的意思是「我的小老鼠」,這可能是文化的不同,伊朗人用小老鼠來比喻可愛的愛人,充滿著甜蜜。