『壹』 英語 法語 德語 義大利語 之間有什麼聯系嗎
它們同屬於拉丁語系, 說實話, 關系就和我們國家的方言沒太大的區別,像英語和法語有30%的單詞拼寫都是一樣的,只是發音不同,德語和其他語言的語序不同,義大利和西班牙語都是以開音節結尾,但是詞根都是和英語一樣的. 我工作中如果遇見義大利語和西班牙語經常可以直接由字面推測出其意思,准確率高達90%.
在這些語言中,顯然英語起到了一個橋梁的作用,是最中性的,如果學好了英語,再學別的拉丁語系的語言,是非常快的.
『貳』 英語德語義大利語法語字母表的相同點和不同點
這四個語言都是採用拉丁字母表,稍有不同:
英語里是使用26個標准拉丁字母。
德語里使用26個拉丁字母和三個變母音以及額外的 ß (不念beta,念eszet):
Ää, Öö, Üü 變母音 還有特殊輔音 ß
義大利語里使用21個拉丁字母(排除 J, K,W, X,Y 這五個),同時含有10個變母音:
À à,È è,É é ,Ì ì ,Í í ,Î î,Ò ò,Ó ó,Ù ù,Ú ú
法語里使用26個拉丁字母,以及14個變音:
À à, â,Ç ç,É é,È è,Ê ê,Ë ë,Î î,Ï ï,Ô ô,Û û,Ù ù,Ü ü,Ÿ ÿ
『叄』 法語,西班牙語,英語,德語,它們之間有什麼區別
看下各語種的起源:
1,日耳曼語族:英語 德語 挪威語 瑞典語 荷蘭語 哥特語
2,羅曼語族: 拉丁語 義大利語 法語 西班牙語 葡萄牙語 羅馬尼亞語
3,希臘語族: 古希臘語 希臘語
4,斯拉夫語族:俄語 烏克蘭語 波蘭語 捷克語 塞爾維亞語 保加利亞語
下面具體分析一下區別:
題目中所舉諸語言都屬於印歐語系裡面的日耳曼語族、義大利語族,以及由義大利語族衍生出來的羅曼語族。
日耳曼語族和羅曼語族(乃至其他印歐語系語言)的主要區別是,日耳曼語族有一套自己的基礎詞彙,很難和其他印歐語言找到同源詞,有人因此認為日爾曼語是原始印歐語使用者和非印歐語使用者接觸而產生的[0];其次,原始日耳曼語的發音經過一次叫做「第一次輔音推移」的變化,使其與其他印歐語系區別開來;此外還有日爾曼語族的時態通常比較簡單、形容詞分為強弱變化兩類等等特徵。
日耳曼語族有東、西、北三個分支。其中東日耳曼諸語言現今已經完全消亡了。
古英語和德語一樣,都屬於西日耳曼語支,由居住在現今德國、荷蘭、丹麥等地境內的日耳曼部落(主要是盎格魯和撒克遜兩支)帶到不列顛島上。這是公園五世紀左右,羅馬帝國不再能夠控制不列顛地區時的事情。這些日耳曼移民趕走並同化當地人(他們說凱爾特語及簡化拉丁語),也讓古英語成為現今英格蘭地區的主要語言。古英語的語法和德語很接近。 後來的幾百年間,操持古諾斯語[1]——冰島語、挪威語的祖先,屬於北日耳曼語支——的北歐人侵襲、移民不列顛,也改造(主要是簡化了)古英語的語法。 公元十一世紀,來自大陸的征服者,諾曼底人由威廉公爵帶領入侵不列顛,也帶來了他們的語言,諾曼語。諾曼語算是古法語的北部方言,也就是說,它屬於羅曼語族。英語逐漸受到法語的影響(主要是詞彙、詞法和拼寫方面),演變成中古英語。英語拼寫和念法不同的陋習,就是那個時候留下來的。 十五世紀,中古英語發生了一次稱作「母音推移」[2]的變化,原因不詳,可能是因為黑死病及其後來的人口遷徙。從此之後英語又增添了一個母音有多種讀音可能性的惡趣味。從此中古英語變為現代英語。
德語的變化相比之下比較緩慢,因為德語區的居民內戰外戰雖多,卻從未被操持外國語的入侵者征服過。古德語可以分為低地、中地、高地三種,按此次序分布於北海到阿爾卑斯山之間的日爾曼人社會。古低地德語和古英語很接近,漸漸過渡到差別比較大的古高地德語上(故而西日爾曼語支是個所謂的「方言連續體」)。大約在公元三到五世紀之間,日爾曼語開始第二次輔音推移,主要發生在古高地德語上,低地德語和古英語幾乎沒有受到影響。這個變化直到十世紀左右才結束,推移比較明顯的種高地德語進一步演化,在十五世紀由馬丁·路德的德文版聖經定型,成為早期新高等德語,逐漸壓倒拉丁語和法語,變作德語區的通行語言。後來的標准德語也就是依據於此。比較傳統的德語詞彙實際上自成體系,本版同文提及的 Krankenhaus 一例,其他語言均來自拉丁語「hospes」,本意是「陌生人」,唯有德語是 病+房 兩詞合成。但是,現代德語,尤其是二戰之後,受到英語沖擊很大。大量法語、義大利語詞也滲入德國日常生活中,比如法語 Orange 一詞,幾乎已經沒有德國人知道它的德語本名—— Apfelsine,「中國蘋果」;銀行借記帳戶也是 Girokonto ,一個道地義大利詞。
現代法語由古代所謂高盧-羅曼語的北部分支演進而來。公元前一世紀羅馬帝國即已征服高盧,也就是如今法國、比利時、盧森堡,大部分瑞士,小部分荷蘭,還有德國位於萊茵河西岸的地區,這里的原住民也都曾是塞爾特人。(回顧前文不列顛受到日耳曼人入侵之前的歷史——那其實是這場高盧征服戰的一部分結果:羅馬人消滅了高盧地區的凱爾特原住民,害怕不列顛島上的凱爾特人反擊,就渡過海峽入侵不列顛,但只能控制其南部地區。)羅馬人帶來的拉丁口語,混合很少一部分當地的塞爾特語,形成高盧-羅曼語。這種語言演化出三個明顯的方言分支—— oïl 分支、òc 分支、sí 分支,得名於它們回答「是的,沒錯」所使用的詞:oïl 分支源自拉丁語 hoc illud(這個)、òc 分支源自拉丁語 hoc(這)、sí 分支源自拉丁語 sic (如是)。其中 oïl 分支主要分布在高盧北部,òc 南部,sí 在接近義大利的部分。公元五世紀,在盎格魯人入侵不列顛的時候,同屬日耳曼部落的法蘭克人從如今的荷比盧地區崛起,向高盧地區擴張,建立了法蘭克帝國。他們說的是古法蘭克語,屬於西日耳曼語支,如今已經消亡。但是這種語言,連同萊茵河東岸的阿雷曼語一起,對於高盧-羅曼語,尤其是北部的 oïl 分支,產生了巨大的影響,形成了古法語。「法語」這個名字,也就脫胎於「法蘭克人的語言」。時至今日,德語里稱法國為「法蘭克帝國」,法語稱德國為「阿雷曼尼亞」,也都是此時開始的事情。這一時期的古法語湧入大量日耳曼語的詞彙和語法特徵。與此同時,北歐維京人沖擊法國北部的諾曼底地區,並在那裡定居下來,將一部分北日耳曼語帶到古法語的北部方言之中,幾百年後又將這種方言帶到不列顛。
法蘭克人最偉大的皇帝查理曼建立了一統中西歐洲的帝國,帝國分裂後,西法蘭克王國就是現代法國的前身。Oïl 分支的古法語諸方言里有一支在此後時間里逐漸獲得優勢,在法國北部取代了拉丁語的官方地位,稱為中古法語。通行西法蘭克南部的加泰隆尼亞、普羅旺斯、圖盧茲等地區的 òc 分支——奧克語——也在此後被中古法語所影響。中古法語已經完全失去拉丁語的名詞變格特徵,所以成為一種分析語(依賴於句子中各成分的位置來獲得語義),復數變化也簡單了許多,這些都和現代法語一樣;但中古法語仍舊保留了一些和德語相似的日耳曼語特徵,比如動詞要盡量成為句子的第二個成分。此外中古法語從拉丁語和義大利語中引入了許多詞彙。到十六世紀,法語被佛朗索瓦一世定為官方語言,法國開始文藝復興。這段時間到十八世紀末的法語有時也稱做「古典法語」,但它與現代法語已經相差不大了。
義大利語的歷史比較簡單。羅馬帝國崩潰之後,各地流行的拉丁口語(通俗拉丁語)開始各自獨立發展。義大利作為拉丁語的根據地,這種演化進行得比較緩慢。不晚於公元十世紀的時候,義大利的諸方言都已經出現了與拉丁語的明顯區別。十四世紀的詩人但丁用托斯卡納的當地方言(准確地說,佛羅倫薩方言)寫作,也因此連帶著「標准化」了義大利語。這就是現代義大利語的雛形。後期受到一些法語的影響,但是相當有限。
『肆』 怎麼區分法語、德語、義大利語
從書面上看,法語和英語一樣是26個字母,但某些字母會帶有一些特殊的符號。如é è à â ê û î ô ù ë ç。德語有個較特殊的字母ß,且德語在單詞的組合上,輔音字母較母音字母多。義大利語詞尾較多為i,a,e,另外,義大利語雙輔音組成的單詞也較多,如...tt...,...ll...等等。
『伍』 義大利語、英語、法語
英語是日耳曼語系
不是拉丁語系
三種語言最直觀的不同就是發音,而最集中的體現就是"r"的發音,英語就不說了,法語是小舌音,義大利語是大舌音
從語法上來說法語和義大利語語法相近似,這兩種語言是從「通俗拉丁語」里衍生中出來的「中部羅曼語」
英語和德語是日耳曼語系,但是有區別,德語是南日耳曼語系分支的衍生,英語則是盎格魯-弗里斯蘭語的衍生
『陸』 法語,德語,義大利語難個比較好學(與英語相比)
整體法語簡單一點吧,尤其學到高級詞彙,和英語都基本一樣,或者說英語和法語一樣更合適。缺點就是時態的劃分和英語不是很一致,初學的時候要花大力氣體會。再者就是陰陽性有些莫名其妙。
義大利語和法語很接近,但是義大利語的輔音有長短之分,咱們中國人根本區分不出來,也發不出來。不過和法語相比有兩個好處:一是拼寫和發音高度一直,能讀就能寫,能寫就能讀;二是陰陽性比較整齊,直接看詞尾就可以了。
德語名詞分格,尤其三格和四格,很惡心的。同時,德語的名詞分陰陽中三種性,而且性沒什麼規律,最起碼初學的時候就是霸王硬上弓。不過好處就是德語和英語同源,很多小詞的用法和英語對應性非常高(其實就是一個詞),盡管和英語的詞彙看起來不太一樣,但是成系統性對應,比如英語中的t對應德語中的z,英語中o對應於德語中的u,也就是說,你把德語中帶z的詞換成t,看看和哪個英語詞比較像,基本就是那個意思。例如,英語中to等於德語中zu。再有就是德語的時態劃分和英語基本一致。
整體還是法語更簡單吧。當然,都沒有英語簡單。
要選二外還是選法語。學語言是為了應用,法語的應用廣泛程度不是德語可以相比的,至於義大利語,應用更狹窄。而且說實話,德語真的沒有法語好聽。
『柒』 英語,法語,德語,義大利語之間有什麼聯系嗎請舉例說明!
英語和德語屬於日耳曼語系,詞根和讀音上比較接近。這是因為相當於中國周朝的時候德國的撒克遜族到英國協助平叛並留在了英國,與當地的盎格魯人結合,所以英國人現在自稱是盎格魯·撒克遜人。
法語和義大利語屬於羅曼語系(也叫拉丁語系),在法蘭克王國時期它們是一個國家。詞根和讀音比較接近。
英國和法國打過100多年的仗,而且都互相統治過對方,時間加起來有超過100年,所以英語和法語有很多詞拼寫是一樣的,尤其是哲學、文學等抽象名詞,但是,寫法雖然差之毫釐,讀音卻謬以千里。
『捌』 法語和德語 義大利語有什麼區別
你這個問題太大了吧,只能說個大體了。德語我沒學過,只是了解一點點
法語和義大利語同屬印歐語系羅曼語族,是從拉丁語演變來的,共同特點是動詞變位,名詞有陰陽性。德語屬於印歐語系日耳曼語族,動詞也有變位,名詞除陰陽性之外還有中性
發音上法語沒有大舌音只有小舌音,義大利語正相反,沒有小舌音只有大舌音,德語則是兩者都有,義大利語還有個特點,就是基本所有單詞都是以母音結尾
三個比起來,法語和義大利語更像些,這兩個和德語看起來(單詞,句子什麼的)基本沒有什麼相似之處
『玖』 怎麼區分德語,英語,法語
看詞性和特殊字母:英語單詞無詞性(陰性、中性和陽性)
德語和法語名稱詞有陰性、中型和陽性,
德語是Die陰性
das中型
der陽性,此外德語還有特殊字母如ä,ü,ö
法語le
la
等詞就是法語特定詞性
德語是a,o,u字母上可能有兩點,
而法語的是某些字母上有一撇
發音不同,語法不同,拼寫不同。