『壹』 求莫扎特《費加羅的婚禮》之《你不要再去做情郎》義大利語標准發音與拼讀!!
『貳』 費加羅的婚禮 the marriage Figaro英文讀法
《費加羅的婚禮》(Le
Nozze
di
Figaro)是莫扎特最傑出的三部歌劇中的一部喜歌劇,完成於1786年,義大利語腳本由洛倫佐·達·彭特(Lorenzo
da
Ponte)根據法國戲劇家博馬舍(Beaumarchais)的同名喜劇改編而成.
故『Figaro』應為法語發音。為[[fr:figaro]]
英文音標IPA:
/fi'ɡarɔ/
『叄』 Le nozze di Figaro,費加羅的婚禮,義大利文怎麼讀
lai naozai di figalao用拼音拼就好了ao就發英語中o的音
『肆』 《費加羅的婚禮》中《費加羅的詠嘆調》的義大利語原文歌詞
沒記錯的話說的應該是《費加羅的婚禮》里第一部分第十幕費加羅的詠嘆調吧,歌詞如下:
Non più andrai, farfallone amoroso,
Notte e giorno d'intorno girando,
Delle belle turbando il riposo,
Narcisetto, Adoncino d'amor.
Delle belle turbando il riposo,
Narcisetto, Adoncino d'amor.
Non piu avrai questi bei penacchini,
Quel cappello leggiero e galante,
Quella chioma, quell'aria brillante,
Quel vermiglio donnesco color!
Quel vermiglio donnes color!
Non piu avrai quei penacchini,
Quel cappello
Quella chioma, quell'aria brillante
Non più andrai, farfallone amoroso,
Notte e giorno d'intorno girando,
Delle belle turbando il riposo,
Narcisetto, Adoncino d'amor.
Delle belle turbando il riposo,
Narcisetto, Adoncino d'amor.
Fra guerrieri, poffar Bacco!
Gran mustacchi, stretto sacco,
Schioppo in spalla, sciabla al fianco,
Collo dritto, muso franco, Un gran casco, o un gran turbante,
Molto onor, poco contante.
Poco contante
Poco contante
Ed in vece del fandango
Una marcia per il fango.
Per montagne, per valloni,
Con le nevi, e i solioni,
Al concerto di tromboni,
Di bombarde, di cannoni,
Che le palle in tutti i tuoni,
All'orecchio fan fischiar.
Non piu avrai quei penacchini,
Non piu avrai quel cappello
Non piu avrai quella chioma
Non piu avrai quell'aria brillante.
Non più andrai, farfallone amoroso,
Notte e giorno d'intorno girando,
Delle belle turbando il riposo,
Narcisetto, Adoncino d'amor.
Delle belle turbando il riposo,
Narcisetto, Adoncino d'amor.
Cherubino, alla vittoria!
Alla gloria militar!
Cherubino, alla vittoria!
Alla gloria militar!
Alla gloria militar!
Alla gloria militar!
這里還有英文的大概翻譯:
You won't go any more, amorous butterfly,
Fluttering around inside night and day
Disturbing the sleep of beauties,
A little Narcissus and Adonis of love.
You won't have those fine feathers any more,
That light and jaunty hat,
That hair, that shining aspect,
That womanish red color [in your face]!
Among soldiers, by Bacchus!
A huge moustache, a little knapsack,
Gun on your back, sword at your side,
Your neck straight, your nose exposed,
A big helmet, or a big turban,
A lot of honour, very little pay.
And in place of the dance
A march through the mud.
Over mountains, through valleys,
With snow, and heat-stroke,
To the music of trumpets,
Of bombards, and of cannons,
Which, at every boom,
Will make bullets whistle past your ear.
Cherubino, go to victory!
To military glory!
『伍』 急求《費加羅的婚禮》上《你們可知道》的義大利文歌詞
你們可知道-----凱魯比諾的詠嘆調 中文:
你們可知道,什麼是愛情?
你們可理解我的心情?你們可理解我的心情?
我想把一切講給你們聽,新奇的感覺我也說不清。
只感到心中翻騰不定;
我有時興奮,有時消沉,
我心中充滿火樣熱情,
一瞬間又感到寒冷如冰。
幸福在遠方向我召喚,
轉眼間它又無蹤無影,
不知道為什麼終日嘆息,
一天天一夜夜不得安寧;
不知道為什麼膽戰心驚,
但我卻情願受此苦刑。
你們可知道,什麼是愛情?
你們可理解我的心情?
你們可理解我的心情?你們可理解我的心情? 義大利語歌詞
Voi che sapete che cosa e amor,
Donne, vedete sio iho nel cor.
Quello chio provo vi ridiro. E per me nuovo ,capir nol so.
Sento un affetto pien di desir ,chora e diletto ,chora e martir.
Gelo ,e poi sento lalma avvampar e in un momento torno a gelar ;
Ricerco un bene fuori di me ,non so chil tiene ,non so cos』e.
Sospiro e gemo senza voler, palpito e tremo senza saper.
Non trovo pace notte ne di ,ma pur mi piace languir cosi.
義大利文是拼讀文字,當拼音念就可以了。
『陸』 急求!!《你們可知道》(歌劇《費加羅的婚禮》選曲)的義大利文拼讀
Figaro: Cinque ... dieci... venti... trenta...
Trentasei... quarantatré...
Susanna: Ora sì ch'io son contenta;
(fra sé stessa, guardandosi allo specchio)
Sembra fatto inver per me,
Guarda un po', miocaro Figaro,
Guarda adesso il mio cappello.
Figaro: Sì, mio core, or è più bello;
Sembra fatto inver per te.
Figaro e Susanna: Ah, il mattino alle nozze vicino
Quanto è dolce al mio/tuo tenero sposo,
Questo bel cappellino vezzoso
Che Susanna essa stessa si fe'.
Susanna: Cosa stai misurando,
Caro il mio Figaretto?
Figaro: Io guardo se quel letto
Che ci destina il Conte
Farà buona figura in questo loco.
Susanna: E in questa stanza?
Figaro: Certo, a noi la cede
Generoso il padrone.
Susanna: Io per me te la dono.
[Lorenzo Da Ponte, Le nozze di Figaro, musica di Wolfgang Amadeus Mozart,G.Ricordi & C. – Editori, Anno (?).]
Atto II [modifica]
Cherubino: Voi che sapete
che cosa è amor,
donne, vedete
s'io l'ho nel cor.
Quello ch'io provo
vi ridirò;
è per me nuovo,
capir no 'l so.
Sento un affetto
pien di desir
ch'ora è diletto,
ch'ora è martir.
Gelo, e poi sento
l'alma avvampar,
e in un momento
torno a gelar.
Ricerco un bene
fuori di me,
non so chi'l tiene,
non so cos'è.
Sospiro e gemo
senza voler,
palpito e tremo
senza saper,
non trovo pace
notte né dì:
ma pur mi piace
languir così.
Voi che sapete
che cosa è amor,
donne, vedete
s'io l'ho nel cor.
不好意思 只找到了這么一小段 也不知道是不是你需要的。。。?