Ⅰ 懂義大利語的朋友幫忙翻譯下歌詞吧!
Che stupida che sei
你真是個傻瓜
tu non impari mai
你永遠也學不會
il tuo equilibrio è un posto
你的平衡是個位子
che tu passi e te ne vai
來了就走
e più stupida di te
比你還傻
sappi non ne troverai
要知道你是找不到
quelle tue paure inutili
你那無謂的恐懼
non finiranno..
也不會結束
Ma che stupida che sei
你真是個傻瓜
stupida un'altra volta
又一次的犯錯
che parli ad uno specchio
對著一面鏡子說
e mai alla persona giusta
卻永遠不跟對的人說
e da stupida che sei
真是愚蠢的行為
tu non farai mai niente
你永遠也做不了什麼
sei una persona tra la gente ma
你是人海中的一員 但
la gente mente sempre
人人都會撒謊
imparare da sempre
不停的學習
camminare da sempre
不停地走
e non capirai niente
你卻什麼也不懂
hai sbagliato da sempre
你一直都是錯的
ed è inutile adesso
現在一切都沒用了
che ti guardi a uno specchio che non sa chi sei
看著鏡子里的自己,卻不知道你是誰
a uno specchio che non sa chi sei.
對著鏡子,卻不知道自己是誰
Che stupida che sei
你真是個傻瓜
che non ti sprechi mai
永遠也不會浪費
le tue poesie sono coriandoli
你的詩句就是彩色紙屑
che non seminerai.
卻丟不出去
Se poi per ironia
然後以譏諷的方式
prendessi quota
拉起水平
partendo da un palazzo punteresti in alto
從一棟大廈出發,向著高空
ma che stupida che sei
你真是個傻瓜
stupida un'altra volta
又一次的愚蠢
nuda di fronte a uno specchio
赤裸裸的站在鏡子前
e mai alla persona giusta
卻永遠不對著對的人
e da stupida che sei
真是愚蠢的行為
fai pure finta di niente
你還假裝什麼也不知道
lui si riveste soddisfatto
在他滿意著裝的時候
e intanto sai che mente
你其實明白他在騙人
sempre imparare da sempre
不停地學習
camminare da sempre
不停地走
e non capirai niente
卻什麼也不懂
hai sbagliato da sempre
你一直是錯的
ed è inutile adesso
現在什麼也沒用了
che ti guardi a uno specchio che non sa chi sei
看著鏡子里的你,卻不知道自己是誰
a uno specchio che non sa chi sei
看著鏡子卻不知道自己是誰
stupida
傻瓜
stupida…
傻瓜
Hai sbagliato da sempre
你一直就是錯的
ed è inutile adesso
現在什麼也沒用了
che ti guardi a uno specchio che non sa chi sei
看著鏡子里的你,卻不知道自己是誰
a uno specchio che non sa chi sei..
看著鏡子卻不知道自己是誰
una stupida.
一個傻瓜.
Ⅱ 義大利語的常用語
1、 Come va?怎麼樣啦?
用來詢問對方怎麼樣了,感覺如何,一天進展得怎麼樣。當然,表示同樣含義的還有你們特別熟悉的:Come stai?(非正式)Come sta?(正式)
2、In bocca al lupo!祝你好運!
用來祝對方在重要的時刻有好運,應該要回答「crepi!」(但願如此),而不是謝謝。最常見的就是在考試前或是參加比賽前,都可以用到這句話。
3、Buon viaggio!旅途愉快!
用來祝福即將啟程的人一帆風順。
4、Fammi uno squillo。給我來個電話哈。
意思是「給我打個電話」,當人們想被某人聯系或者是正在尋找那個人的聯系方式時就可以用。
5、A dopo!待會兒見!
就像是說「我們待會兒見」,當我知道那天會和某個人再見面,跟他告別的時候就可以這樣說。
Ⅲ 雙輪平衡車義大利語叫什麼
雙輪平衡車
Bilanciamento della vettura a ruote
Ⅳ 用義大利語怎麼說:「平靜,平靜的」和 "謙遜的"
calma 平靜 但也有鎮靜的意思 可以形容海面 和局勢。。
tranquillita 也是平靜 安靜 有安心的意思 多形容在人的心情 也可以形容大海
tranquillo 平靜的
modesto 謙遜的
Ⅳ 平衡的英語怎麼說
平衡的單詞:balance、equilibrium
一、balance
英 [ˈbæləns] 美 [ˈbæləns]
n.平衡;天平;平衡力;(釀酒配料的)均衡
vt.& vi.權衡;(使)平衡;(使)均衡;(使)相抵
vt.結平(賬目);使(在某物上)保持平衡;使(各部分)協調;用天平稱
Tourists often disturb the delicate balance of nature on the island.
觀光客常常破壞島上微妙的自然生態平衡。
二、equilibrium
英 [ˌi:kwɪˈlɪbriəm] 美 [ˌikwəˈlɪbriəm, ˌɛkwə-]
n.平衡,均勢;平靜
Any disturbance to the body's state of equilibrium can proce stress.
對身體平衡狀態的任何干擾都可能產生壓力。
(5)義大利語平衡怎麼說擴展閱讀
反義詞:
一、imbalance
英 [ɪmˈbæləns] 美 [ɪmˈbæləns]
n.不平衡;失調;不安定
Attempts are being made to redress (= put right) the imbalance between our import and export figures.
我們正努力糾正進出口的不平衡。
二、lack of balance
英 [læk ɔv ˈbæləns] 美 [læk ʌv ˈbæləns]
不平衡;非均衡,缺乏平衡
.
它造成了您剛才提到的平衡的缺失。
Ⅵ 英語Libra由來是什麼
嗯,libra,源於晚期的古英語,來自拉丁文libra,意思就是平衡,桿秤。此外,這個單詞也是重量單位,意思就是「磅」,來自原始的義大利語,「leithra」。libra還是西西里錢幣的名字,可能借用於包含thr詞彙的義大利語言。
Ⅶ 義大利語的一到十怎麼說
義大利語的一到十:uno [unɔ]、e [̯ε]、tre [trε]、quattro [ku̯attrɔ]、cinque [tɕiŋku̯ε]、sei [sεj]、sette [sεt'tε]、otto [ɔt'tɔ]、nove [nɔvε]、dieci [di̯εtɕi]
gennaio/[dʑεn'nai̯ɔ] 一月、febbraio/[fεb'brai̯ɔ] 二月、marzo/[martsɔ] 三月、aprile/[aprilε] 四月、maggio/[maddʑɔ] 五月、giugno/[dʑunʲɔ]六月、luglio/[lulʲɔ] 七月。
lunedì/[lu'nεdi] 星期一、martedì/[martεdi] 星期二、mercoledì 星期三、giovedì/[dʑɔvεdi]星期四、venerdì/[vεnεrdi] 星期五、sabato/[sabatɔ] 星期六、domenica/[dɔmεnika]星期日
(7)義大利語平衡怎麼說擴展閱讀:
句子中,人稱、詞性、時態都要保持一致。義大利語語法較為復雜,不掌握一定的語法知識,就很難進行語言實踐。但是只要打好基礎,學好動詞變位,那麼就可以無師自通。
義大利文的字母有二十一個,其中母音有五個(a,i,u,e,o),其它的字母的發音就是子音了。而在這些子音里,有六個子音的『清』『濁』是成對的,是很重要的了。
重點在於,美國英語中清輔音通常伴隨送氣,也就是可以標為/pʰ/、/tʰ/、/kʰ/,與/b/、/d/、/g/分別對立。在義大利語中清輔音通常是不送氣的,但是即便發成送氣也無傷大雅,因為在義大利人聽來送氣與否不構成區別意義。
Ⅷ 「平衡的」英文怎麼說
「平衡的」
"Balanced"
「平衡的」
"Balanced"
Ⅸ 大家幫我翻譯一下
這是四名青少年,克萊門特(13),卡米洛(13),阿爾弗雷多(14)和阿戈斯蒂諾(15)和意利的學生農民(M)之間的關系。這四個少年形成了一個頻繁轉換各種風格的隔絕的小群體。克萊門特,最年輕的,也是四個人之中最有德國血統的。在我們的摘要中,他試圖告訴M一個故事,他說話的許多方式表明,他的義大利語表達能力有巨大的缺陷(比如猶豫,母音延長,重復,無法理解的句子)。他盡力用(標准)的義大利語來和M講話,(即使他幾乎不會),而不是使用德語(他能說的很流利),導致他越說越混淆,從德國(參見施潘?在38:07)和義大利方言(參看新發展區,而不是內爾,38:08),而轉到(參見在38:05為venuta最大限度地從方言schwa不同形式減少venut?)各種各樣的語種變化。 克萊門特,這個德國男孩很費力地翻譯他從他那像故事生產線一樣的母親那裡 聽到的故事,最終他換回了德語才把自己弄明白。(線38:18 f)用他自己的語言吧這些各種各樣的迷惑與現象解釋之後,這個男孩給了我們一個決定性的線索。他們覺得,是因為他在義大利的限制不允許他繼續說下去,因為他優秀的語言能力從而轉到了關於德國救援的敘述(如果有的話),從而顯示出他不平衡的的雙語能力。關於第二種可能的解釋是克萊門特切換到直接發言,證明自己只是第二等的參加者,因為另一位與會者會解釋闡發克萊門特的猶豫:阿爾弗雷多在38:18行和9:01讓克萊門特講德語(他被禁止用德語,那麼就繼續以'如果你不能說的話,就用義大利語說吧')。因此,我們可以解釋為,我們聽到說話者用德語是因為他義大利語說的不好,並且他說的話也被其他的共同參與者分享了。
Ⅹ 問幾個詞的義大利語怎麼說
Se,
felicita',
Solarita',
Esternita'
a應該上面是重音第四聲的
我這兒打不出來用
'
代替。
Sole
是太陽的意思
雖然也有太陽光的意思
但是
一般人第一想到的都是太陽
所以我用Solarita'
代替,
Esternita'
是永恆的意思,而sempre
的主義是總是,
經常的意思
相當於
usually。