導航:首頁 > 觀義大利 > 國際歌義大利語版怎麼讀

國際歌義大利語版怎麼讀

發布時間:2022-10-17 08:21:04

❶ 查找和學習《國際歌》歌詞,結合作者創作該歌詞的時代背景,寫出你對該歌詞的解讀

《國際歌》(法文:L'Internationale)是國際共產主義運動中最著名的一首歌。原文(法語)的歌詞由歐仁·鮑狄埃在1871年所作,皮埃爾·狄蓋特於1888年為其譜曲。這首歌被翻譯成世界上的許多種語言。它曾是第一國際和第二國際的會歌;上世紀20年代,蘇聯以《國際歌》為國歌。1944年正式改用新國歌後,則把《國際歌》作為聯共(布)黨(1952年改名蘇聯共產黨)黨歌。1920年中國首次出現由瞿秋白譯成中文的《國際歌》。1923年由蕭三在莫斯科根據俄文轉譯、由陳喬年配歌的《國際歌》開始在中國傳唱。1962年譯文重新加以修訂。
1871年5月28日,法國凡爾賽反動軍隊攻陷了世界上第一個無產階級政權——巴黎公社的最後一個堡壘——貝爾·拉雪茲神甫公墓,革命失敗。反動政府對全城革命者實施了大屠殺,無數革命志士倒在血泊中。面對著這一片白色恐怖,5月29日,法國工人詩人、巴黎公社的領導者之一歐仁·鮑狄埃(1816-1888)懷著滿腔熱血,奮筆疾書,寫下了這曲氣壯山河的歌詞。這首詩歌原名為《國際工人聯盟》,刊登在1887年出版的鮑狄埃的詩集《革命歌集》中。
最初《國際歌》,使用的是《馬賽曲》的曲調。1888年,在歐仁·鮑狄埃逝世後的第二年,法國工人作曲家皮埃爾·狄蓋特(1848年-1932年)以滿腔的激情為《國際歌》譜寫了曲子。從此,它便成了世界無產者最喜愛的歌,從法國越過千山萬水,傳遍全球,1890年出現了西班牙譯文的《國際歌》,1899年被譯成了挪威文,1901年出現了德文、英文、義大利文的《國際歌》,1906年正式傳入了俄國,為了便於傳唱,翻譯這首歌的俄國布爾什維克黨黨員柯茨只選擇了六段歌詞中的一、二、六三段, 130多年來,《國際歌》被譯成多種文字,傳遍地球上每一個角落,響徹寰宇。它曾是第一國際和第二國際的會歌;上世紀20年代,蘇聯以《國際歌》為國歌。1944年正式改用新國歌後,則把《國際歌》作為聯共(布)黨(1952年改名蘇聯共產黨)黨歌。1923年瞿秋白將它從俄文翻譯成了中文,因此中國所唱的《國際歌》也只有三段。
《國際歌》這首歌曲為行板,降B大調,4/4拍子。全曲只有一段貫穿首尾的旋律,以及通用的三段歌詞。這里選用的是管樂改編版。悲壯的前奏過後,深沉的第一主題昂首進入,表現出革命志士們不屈的氣節;樂曲的中段旋律在調性上實際上轉為屬調(即F大調),始終庄嚴、雄渾,曲調中愈發透出光明與希望;最後,樂曲的前奏經過自然再現,在雄壯而嘹亮的氣氛中結束。

❷ 求各種版本國際歌

Die Internationale
(Deutsche)
Wacht auf, verdammte dieser Erde, die stets man noch zum Hungern zwingt! Das Recht wie Glut im Kraterherde nun mit Macht zum Durchbruch dringt. Reinen Tisch macht mit dem Bedränger! Heer der Sklaven, wache auf!
Ein Nichts zu sein, tragt es nicht länger, alles zu werden, störmt zuhauf. Völker, hört die Signale! Auf, zum letzten Gefecht! Die Internationale erkämpft das Menschenrecht! Völker, hört die Signale! Auf, zum letzten Gefecht! Die Internationale erkämpft das Menschenrecht.
Es rettet uns kein hö´hres Wesen, kein Gott, kein Kaiser, noch Tribun.
Uns aus dem Elend zu erlösen, können wir nur selber tun!
Leeres Wort: des Armen Rechte! Leeres Wort: des Reichen Pflicht!
Unmündig nennt man uns und Knechte, ldet die Schmach nun länger nicht! Völker, hört die Signale! Auf, zum letzten Gefecht! Die Internationale erkämpft das Menschenrecht! Völker, hört die Signale! Auf, zum letzten Gefecht! Die Internationale erkämpft das Menschenrecht.
In Stadt und Land, ihr Arbeitsleute, wir sind die stärkste der Partei´n.
Die Müßiggnger schiebt beiseite! Diese Welt wird unser sein;
unser Blut sei nicht mehr der Raben und der nächt´gen Geier Fraß!
Erst wenn wir sie vertrieben haben, dan scheint die Sonn' ohn' Unterlaß Völker, hört die Signale! Auf, zum letzten Gefecht! Die Internationale erkämpft das Menschenrecht! Völker, hört die Signale! Auf, zum letzten Gefecht! Die Internationale erkämpft das Menschenrecht.

❸ 《國際歌》歌詞的深刻含義

《國際歌》是一首全世界無產階級革命的戰歌,鼓舞著全世界的無產階級為徹底推翻舊社會,建立新世界而斗爭。「英特納雄耐爾一定要實現」就是指共產主義一定要實現。今天,東歐劇變和蘇聯解體,社會主義革命遇到重大挫折,我們一定要堅信共產主義前途是光明的,同時要充分認識到前進道路的曲折性,並始終不渝地為實現共產主義而努力奮斗。

另:
大約在1920年,《國際歌》就傳到了中國,而且被翻譯成中文。但是,
這些翻譯的歌詞太文縐縐了,大多數工人很難理解它的含義,唱起來也很不
順口,所以並沒有「流行」起來。就在這一年,瞿秋白在去蘇聯考察的途中
,第一次聽到了雄渾激昂的《國際歌》。那是一個幾萬人齊聲同唱的宏大場
面:人們的臉上帶著熱情和堅定的神情,歌聲慷慨嘹亮,使人熱血沸騰!瞿
秋白被這樣的場面深深地震撼,也被這首充滿革命精神的歌曲感染了。他想
,一定要把《國際歌》翻譯成中文,讓中國的勞苦大眾都能傳唱。1923年,
瞿秋白在繁忙的革命工作之餘,終於有空來翻譯《國際歌》了。瞿秋白知道
,要把歌詞從法文翻譯成中文並不難,難的是要使這些歌詞的意思一讀就懂
,要像平時說話一樣朗朗上口。瞿秋白對照著原文,一字一句地琢磨,終於
把幾大段歌詞都翻譯成了白話文。接著,他又用一架小風琴伴奏,一邊彈著
旋律,一邊輕輕地哼唱。可是,翻譯「國際」一詞卻把瞿秋白難住了。原來
,在法文中,「國際」這個詞有五個音節,可是翻成中文的「國際」卻只有
兩個音節。瞿秋白把「國際」這個詞翻來覆去地念唱,但無論把哪個字拖長
音,總是覺得唱起來很別扭。怎麼辦呢?
瞿秋白的腦海里又浮現起在蘇聯親身感受萬人同唱《國際歌》的場面,
耳畔回響著當時聽到的歌聲。突然,他想到,可以用音譯的辦法來翻譯「國
際」這個詞,這樣就不會影響到歌唱時的節奏了!而且,這樣翻譯,能使全
世界的無產階級都能從歌聲中找到知音。於是,瞿秋白便根據法文的「inte
rnationale(國際)」的讀音,將它譯成了「英德納雄納爾」(後來其他譯者

❹ 急需國際歌歌詞,英文,法文,義大利文,西班牙文,能跟歌曲對上的歌詞。

法文 L'INTERNATIONALE

Couplet 1 :
Debout ! les damnés de la terre
Debout ! les forçats de la faim
La raison tonne en son cratère :
C』est l』éruption de la fin
Du passé faisons table rase
Foule esclave, debout ! debout !
Le monde va changer de base :
Nous ne sommes rien, soyons tout !

Refrain : (2 fois sur deux airs différents)
C』est la lutte finale
Groupons nous et demain
L』Internationale
Sera le genre humain.

Couplet 2 :
Il n』est pas de sauveurs suprêmes :
Ni Dieu, ni césar, ni tribun,
Procteurs, sauvons-nous nous-mêmes !
Décrétons le salut commun !
Pour que le voleur rende gorge,
Pour tirer l』esprit cachot
Soufflons nous-mêmes notre forge,
Battons le fer tant qu'il est chaud !

Refrain

Couplet 3 :
L』Etat opprime et la loi triche ;
L』Impôt saigne le malheureux ;
Nul devoir ne s』impose au riche ;
Le droit pauvre est un mot creux.
C』est assez languir en tutelle,
L』égalité veut d』autres lois ;
« Pas de droits sans devoirs, dit-elle,
Égaux, pas de devoirs sans droits ! »

Refrain

Couplet 4 :
Hideux dans leur apothéose,
Les rois de la mine et rail
Ont-ils jamais fait autre chose
Que dévaliser le travail ?
Dans les coffres-forts de la bande
Ce qu』il a créé s』est fon.
En décrétant qu』on le lui rende
Le peuple ne veut que son dû.

Refrain

Couplet 5 :
Les Rois nous saoulaient de fumées.
Paix entre nous, guerre aux tyrans !
Appliquons la grève aux armées,
Crosse en l』air et rompons les rangs !
S』ils s』obstinent, ces cannibales,
A faire de nous des héros,
Ils sauront bientôt que nos balles
Sont pour nos propres généraux.

Refrain

Couplet 6 :
Ouvriers, Paysans, nous sommes
Le grand parti des travailleurs ;
La terre n』appartient qu』aux hommes,
L'oisif[3] ira loger ailleurs.
Combien de nos chairs se repaissent !
Mais si les corbeaux, les vautours,
Un de ces matins disparaissent,
Le soleil brillera toujours !

Refrain

西班牙語 LA INTERNACIONAL

¡Arriba, parias de la Tierra.
En pie, famélica legión!
Atruena la razón en marcha,
Es el fin de la opresión.
Del pasado hay que hacer añicos,
legión esclava en pie a vencer,
el mundo va a cambiar de base,
los nada de hoy todo han de ser.

¡Agrupémonos todos,
en la lucha final!
El género humano
es la Internacional.
¡Agrupémonos todos,
en la lucha final!
El género humano
es la Internacional.

Ni en dioses, reyes ni tribunos,
está el supremo salvador.
Nosotros mismos realicemos
el esfuerzo redentor.
Para hacer que el tirano caiga
y el mundo siervo liberar,
soplemos la potente fragua
que el hombre libre ha de forjar.

¡Agrupémonos todos,
en la lucha final!
El género humano
es la Internacional.
¡Agrupémonos todos,
en la lucha final!
El género humano
es la Internacional.

La ley nos burla y el Estado
oprime y sangra al proctor.
Nos da derechos irrisorios,
no hay deberes del señor.
Basta ya de tutela odiosa,
que la igualdad ley ha de ser,
no más deberes sin derechos,
ningún derecho sin deber.

¡Agrupémonos todos,
en la lucha final!
El género humano
es la Internacional.
¡Agrupémonos todos,
en la lucha final!
El género humano
es la Internacional.

義大利語 L'INTERNAZIONALE

In piedi, dannati della terra,
In piedi, forzati della fame!
La ragione tuona nel cratere,
E』 l』eruzione finale.
Del passato facciam tabula rasa,
Folle, schiavi, in piedi! In piedi!
Il mondo sta cambiando base,
Non siamo niente, saremo tutto!

È la lotta finale,
Uniamoci, e domani
L』Internazionale
Sarà il genere umano.
È la lotta finale,
Uniamoci, e domani
L』Internazionale
Sarà il genere umano.

Non ci son supremi salvatori,
Né Dio, né Cesare, né tribuno,
Chi proce si salvi da solo,
Decretiamo la salute comune.
Affinché il ladro renda il maltolto
E respiri l』aria della galera
Soffiamo noi stessi nella forgia,
Battiamo il ferro quando è caldo!

È la lotta finale,
Uniamoci, e domani
L』Internazionale
Sarà il genere umano.
È la lotta finale,
Uniamoci, e domani
L』Internazionale
Sarà il genere umano.

Lo stato opprime e la legge imbroglia,
Le tasse dissanguano lo sventurato;
Nessun dovere è imposto al ricco,
Il diritto per i poveri è una parola vuota.
Basta languir nella tutela!
L』uguaglianza chiede altre leggi,
Niente diritti senza doveri, dice,
Uguali, nessun dovere senza diritti!

È la lotta finale,
Uniamoci, e domani
L』Internazionale
Sarà il genere umano.
È la lotta finale,
Uniamoci, e domani
L』Internazionale
Sarà il genere umano.

Orrendi nella loro apoteosi
I re della miniera e della ferrovia
Hanno mai fatto altra cosa
Che derubare il lavoro?
Nelle casseforti della banda
E』 stato fuso quel che ha creato;
Decretando che gli si renda
Il popolo non vuole che il dovuto.

È la lotta finale,
Uniamoci, e domani
L』Internazionale
Sarà il genere umano.
È la lotta finale,
Uniamoci, e domani
L』Internazionale
Sarà il genere umano.

I re ci hanno ubriacato di fumo!
Pace tra noi, guerra ai tiranni!
Mettiamo lo sciopero negli eserciti,
Cannone puntato in aria e rompiamo i ranghi!
Se si ostinano, questi cannibali
A far di noi degli eroi
Sapranno presto che le nostre pallottole
Son per i nostri generali!

È la lotta finale,
Uniamoci, e domani
L』Internazionale
Sarà il genere umano.
È la lotta finale,
Uniamoci, e domani
L』Internazionale
Sarà il genere umano.

Operai contadini, noi siamo
Il gran partito dei lavoratori,
La terra appartiene solo agli uomini,
Il fannullone sloggerà!
Quanto si nutrono della nostra carne,
Ma se i corvi e gli avvoltoi
Un mattino scompariranno
Il sole brillerà per sempre!

È la lotta finale,
Uniamoci, e domani
L』Internazionale
Sarà il genere umano.
È la lotta finale,
Uniamoci, e domani
L』Internazionale
Sarà il genere umano.

英語 THE INTERNATIONALE

Arise you starvelings from yours slumbers!
Arise you prisoners of want!
For reason in revolt now thunders,
And a better age shall dawn
Now away with all your superstitions,
Servile masses arise! arise!
We`ll change forthwith the old conditions
And spurn the st to win the prize.

Then come comrades rally!
And the last fight let us face.
The Internationale
unites the human race!
Then come comrades rally!
And the last fight let us face.
The Internationale
unites the human race!

No saviors from on high deliver,
No trust we have in prince or peer;
Our own right hand the chains must shiver.
Chains of hatred, greed and fear.
'Ere the thieves will out with their booty
And to all give a happier lot,
Each at his forge must do his ty
And strike the iron while it's hot!

Then come comrades rally!
And the last fight let us face.
The Internationale
unites the human race!
Then come comrades rally!
And the last fight let us face.
The Internationale
unites the human race!

Then come comrades rally!
And the last fight let us face.
The Internationale
unites the human race!
Then come comrades rally!
And the last fight let us face.
The Internationale
unites the human race!

Then come comrades rally!
And the last fight let us face.
The Internationale
unites the human race!
Then come comrades rally!
And the last fight let us face.
The Internationale
unites the human race!

We're tricked by laws and regulations,
Our wicked masters strip us to the bone.
The rich enjoy the wealth of nations,
But the poor can't sell their own.
Long have we in vile bondage languished,
Yet we're equal one and all
No rights but ties for the vanquished
We claim our rights for ties done.

Then come comrades rally!
And the last fight let us face.
The Internationale
unites the human race!
Then come comrades rally!
And the last fight let us face.
The Internationale
unites the human race!

The kings of mines and ships and railways,
Resplendent in their vulgar pride,
Have plied their task to exploit always
Those whose labor they've 'ere decried.
Great the spoil they hold in their coffers,
To be spent on themselves alone;
Someday we'll seize it in spite of scoffers,
And know that we have got our own.

Then come comrades rally!
And the last fight let us face.
The Internationale
unites the human race!
Then come comrades rally!
And the last fight let us face.
The Internationale
unites the human race!

These kings defile us with their powder,
We want no war within the land;
Let soldiers strike for peace call louder,
Lay down arms and join hand in hand.
Should these vile monsters still determine.
Heroes to make us in despite,
They'll know full soon the kind of vemin
Our bullets hit in this lost fight.

Then come comrades rally!
And the last fight let us face.
The Internationale
unites the human race!
Then come comrades rally!
And the last fight let us face.
The Internationale
unites the human race!

We peasants, artisans and others
Enrollees among the sons of toil
Let's claim the earth henceforth for brothers,
Drive the indolent from the soil!
On our flesh too long has fed the raven,
We've too long been the vulture's prey.
But now fare well the spirit craven,
The dawn brings in a brighter day!

Then come comrades rally!
And the last fight let us face.
The Internationale
unites the human race!
Then come comrades rally!
And the last fight let us face.
The Internationale
unites the human race!

樓主還要別的嗎,各種語言的我都能給你找到 :P

❺ 國際歌有多少種語言

1590. 國際歌 - [多國語言演唱版] 01.國際歌(阿爾巴尼亞語)
1591. 國際歌 - [多國語言演唱版] 02.國際歌(波蘭語)
1592. 國際歌 - [多國語言演唱版] 03.國際歌(丹麥語)
1593. 國際歌 - [多國語言演唱版] 04.國際歌(德語)
1594. 國際歌 - [多國語言演唱版] 05.國際歌(俄語)
1595. 國際歌 - [多國語言演唱版] 06.國際歌(法語)
1596. 國際歌 - [多國語言演唱版] 07.國際歌(菲律賓語)
1597. 國際歌 - [多國語言演唱版] 08.國際歌(芬蘭語)
1598. 國際歌 - [多國語言演唱版] 09.國際歌(韓語)
1599. 國際歌 - [多國語言演唱版] 10.國際歌(漢語)
1600. 國際歌 - [多國語言演唱版] 11.國際歌(荷蘭)
1601. 國際歌 - [多國語言演唱版] 12.國際歌(加泰羅尼亞語)
1602. 國際歌 - [多國語言演唱版] 13.國際歌(捷克語)
1603. 國際歌 - [多國語言演唱版] 14.國際歌(克羅埃西亞語)
1604. 國際歌 - [多國語言演唱版] 15.國際歌(庫爾德語)
1605. 國際歌 - [多國語言演唱版] 16.國際歌(羅馬尼亞語)
1606. 國際歌 - [多國語言演唱版] 17.國際歌(挪威語)
1607. 國際歌 - [多國語言演唱版] 18.國際歌(葡萄牙語)
1608. 國際歌 - [多國語言演唱版] 19.國際歌(日語)
1609. 國際歌 - [多國語言演唱版] 20.國際歌(瑞典語)
1610. 國際歌 - [多國語言演唱版] 21.國際歌(泰國語)
1611. 國際歌 - [多國語言演唱版] 22.國際歌(圖瓦語)
1612. 國際歌 - [多國語言演唱版] 23.國際歌(土耳其語)
1613. 國際歌 - [多國語言演唱版] 24.國際歌(西班牙語)
1614. 國際歌 - [多國語言演唱版] 25.國際歌(希伯來語)
1615. 國際歌 - [多國語言演唱版] 26.國際歌(希臘語)
1616. 國際歌 - [多國語言演唱版] 27.國際歌(匈牙利語)
1617. 國際歌 - [多國語言演唱版] 28.國際歌(義大利語)
1618. 國際歌 - [多國語言演唱版] 29.國際歌(意第續語)
1619. 國際歌 - [多國語言演唱版] 30.國際歌(英語)
1620. 國際歌 - [多國語言演唱版] 31.國際歌(越南語)

❻ 歷史題,《國際歌》歌詞的含義及奮斗精神

國際歌》是一首全世界無產階級革命的戰歌,鼓舞著全世界的無產階級為徹底推翻舊社會,建立新世界而斗爭。「英特納雄耐爾一定要實現」就是指共產主義一定要實現。今天,東歐劇變和蘇聯解體,社會主義革命遇到重大挫折,我們一定要堅信共產主義前途是光明的,同時要充分認識到前進道路的曲折性,並始終不渝地為實現共產主義而努力奮斗。

另:
大約在1920年,《國際歌》就傳到了中國,而且被翻譯成中文。但是,
這些翻譯的歌詞太文縐縐了,大多數工人很難理解它的含義,唱起來也很不
順口,所以並沒有「流行」起來。就在這一年,瞿秋白在去蘇聯考察的途中
,第一次聽到了雄渾激昂的《國際歌》。那是一個幾萬人齊聲同唱的宏大場
面:人們的臉上帶著熱情和堅定的神情,歌聲慷慨嘹亮,使人熱血沸騰!瞿
秋白被這樣的場面深深地震撼,也被這首充滿革命精神的歌曲感染了。他想
,一定要把《國際歌》翻譯成中文,讓中國的勞苦大眾都能傳唱。1923年,
瞿秋白在繁忙的革命工作之餘,終於有空來翻譯《國際歌》了。瞿秋白知道
,要把歌詞從法文翻譯成中文並不難,難的是要使這些歌詞的意思一讀就懂
,要像平時說話一樣朗朗上口。瞿秋白對照著原文,一字一句地琢磨,終於
把幾大段歌詞都翻譯成了白話文。接著,他又用一架小風琴伴奏,一邊彈著
旋律,一邊輕輕地哼唱。可是,翻譯「國際」一詞卻把瞿秋白難住了。原來
,在法文中,「國際」這個詞有五個音節,可是翻成中文的「國際」卻只有
兩個音節。瞿秋白把「國際」這個詞翻來覆去地念唱,但無論把哪個字拖長
音,總是覺得唱起來很別扭。怎麼辦呢?
瞿秋白的腦海里又浮現起在蘇聯親身感受萬人同唱《國際歌》的場面,
耳畔回響著當時聽到的歌聲。突然,他想到,可以用音譯的辦法來翻譯「國
際」這個詞,這樣就不會影響到歌唱時的節奏了!而且,這樣翻譯,能使全
世界的無產階級都能從歌聲中找到知音。於是,瞿秋白便根據法文的「inte
rnationale(國際)」的讀音,將它譯成了「英德納雄納爾」(後來其他譯者

❼ 國際歌-義大利 歌詞!

西班牙語的有兩個版本,因為說的國家太多了,第一個是西班牙版本

La Internacional

¡Arriba, parias de la Tierra.
En pie, famélica legión!
Atruena la razón en marcha,
Es el fin de la opresión.
Del pasado hay que hacer añicos,
legión esclava en pie a vencer,
el mundo va a cambiar de base,
los nada de hoy todo han de ser.

¡Agrupémonos todos,
en la lucha final!
El género humano
es la Internacional.

Ni en dioses, reyes ni tribunos,
está el supremo salvador.
Nosotros mismos realicemos
el esfuerzo redentor.
Para hacer que el tirano caiga
y el mundo siervo liberar,
soplemos la potente fragua
que el hombre libre ha de forjar.

¡Agrupémonos todos,
en la lucha final!
El género humano
es la Internacional.

La ley nos burla y el Estado
oprime y sangra al proctor.
Nos da derechos irrisorios,
no hay deberes del señor.
Basta ya de tutela odiosa,
que la igualdad ley ha de ser,
no más deberes sin derechos,
ningún derecho sin deber.

¡Agrupémonos todos,
en la lucha final!
El género humano
es la Internacional.

這個是拉美版本

La Internacional

Arriba, los pobres del mundo,
En pie, los esclavos sin pan,
Alcémonos todos al grito,
¡Viva la Internacional!
Del pasado hay que hacer añicos
Legión esclava en pie a vencer,
El mundo va a cambiar de base,
Los nada de hoy todo han de ser.

Agrupémonos todos
En la lucha final,
Se alzan los pueblos
¡Por la Internacional!
Agrupémonos todos
En la lucha final,
Y se alzan los pueblos
Por la Internacional.

El día que el triunfo alcancemos
Ni esclavos ni eños habrá,
Los odios que al mundo envenenan
Al punto se extinguirán.
El hombre del hombre es hermano,
Derechos iguales tendrán,
La tierra será paraíso
Patria de la Humanidad.

Agrupémonos todos
En la lucha final,
Se alzan los pueblos
¡Por la Internacional!
Agrupémonos todos
En la lucha final,
Y se alzan los pueblos
Por la Internacional.

義大利語版本是這個:
l'Internazionale

In piedi, dannati della terra,
In piedi, forzati della fame!
La ragione tuona nel cratere,
E』 l』eruzione finale.
Del passato facciam tabula rosa,
Folle, schiavi, in piedi! In piedi!
Il mondo sta cambiando base,
Non siamo niente, saremo tutto!

E』 la lotta finale,
Uniamoci, e domani
L』Internazionale
Sarà il genere umano.

Non ci son supremi salvatori,
Né Dio, né Cesare, né tribuno,
Chi proce si salvi da solo,
Decretiamo la salute comune.
Affinché il ladro renda il maltolto
E respiri l』aria della galera
Soffiamo noi stessi nella forgia,
Battiamo il ferro quando è caldo!

E』 la lotta finale,
Uniamoci, e domani
L』Internazionale
Sarà il genere umano.

Lo stato opprime e la legge imbroglia,
Le tasse dissanguano lo sventurato;
Nessun dovere è imposto al ricco,
Il diritto per i poveri è una parola vuota.
Basta languir nella tutela!
L』uguaglianza chiede altre leggi,
Niente diritti senza doveri, dice,
Uguali, nessun dovere senza diritti!

E』 la lotta finale,
Uniamoci, e domani
L』Internazionale
Sarà il genere umano.

Orrendi nella loro apoteosi
I re della miniera e della ferrovia
Hanno mai fatto altra cosa
Che derubare il lavoro?
Nelle casseforti della banda
E』 stato fuso quel che ha creato;
Decretando che gli si renda
Il popolo non vuole che il dovuto.

E』 la lotta finale,
Uniamoci, e domani
L』Internazionale
Sarà il genere umano.

I re ci hanno ubriacato di fumo!
Pace tra noi, guerra ai tiranni!
Mettiamo lo sciopero negli eserciti,
Cannone puntato in aria e rompiamo i ranghi!
Se si ostinano, questi cannibali
A far di noi degli eroi
Sapranno presto che le nostre pallottole
Son per i nostri generali!

E』 la lotta finale,
Uniamoci, e domani
L』Internazionale
Sarà il genere umano.

Operai contadini, noi siamo
Il gran partito dei lavoratori,
La terra appartiene solo agli uomini,
Il fannullone sloggerà!
Quanto si nutrono della nostra carne,
Ma se i corvi e gli avvoltoi
Un mattino scompariranno
Il sole brillerà per sempre!

E』 la lotta finale,
Uniamoci, e domani
L』Internazionale
Sarà il genere umano.

❽ 國際歌 義大利文 歌曲歌詞

Compagni, avanti, il gran Partito
noi siamo dei lavorator!
Rosso un fior in petto c'è fiorito,
una fede ci è nata in cor.
Noi non siamo più, nell'officina,
entroterra pei campi, in mar,
la plebe sempre all'opra china
senza ideale in cui sperar.

Su, lottiamo, l'Ideale
nostro alfine sarà
l'Internazionale
futura umanità!

Un gran stendardo al sol fiammante
dinnanzi a noi glorioso va:
noi vogliam per esso siano infrante
le catene alla Libertà!
Che Giustizia venga noi chiediamo:
non più servi, non più signor.
Fratelli tutti esser dobbiamo
nella Famiglia del Lavor.

Lottiam, lottiam la terra sarà
di tutti eguale proprietà:
più nessuno nei campi dia
l'opra ad altri che in ozio sta!
E la Macchina sia alleata,
non nemica, ai lavorator:
così la vita ritrovata
a noi darà pace ed amor.

Avanti, avanti, la vittoria
è nostra e nostro è l'avvenir:
più civile e giusta la storia
un'altra era sta per aprir!
Largo a noi, all'alta battaglia
noi corriamo per l'Ideal!
Via, largo, noi siam la canaglia
che lotta pel suo Germinal!

閱讀全文

與國際歌義大利語版怎麼讀相關的資料

熱點內容
印度孟買冬天多少度 瀏覽:135
印尼盧比英語怎麼讀 瀏覽:501
伊朗和瑞典哪個國力強 瀏覽:855
中國哪裡產翡翠和玉 瀏覽:267
印度傳說中的眾神之車是什麼 瀏覽:258
航運從美國到中國需要多久 瀏覽:824
越南小米手機有哪些 瀏覽:803
1000美金多少印尼錢 瀏覽:382
中國目前援助了哪些國家 瀏覽:418
越南華人什麼意思 瀏覽:375
印度長途汽車怎麼下 瀏覽:277
人民幣兌多少越南錢 瀏覽:357
印尼按摩的店叫什麼名字 瀏覽:239
中國銅儲備能維持多久 瀏覽:336
伊朗這狀態怎麼跟美國斗 瀏覽:205
印度國家排多少名 瀏覽:54
中國的疫情有多少例 瀏覽:895
為什麼中國沒有研發新葯 瀏覽:215
印度有多少大型車 瀏覽:501
哪個國家恨中國 瀏覽:594