⑴ 必勝客義大利肉醬面的番茄醬是什麼牌子
如果你說的是中國區的必勝客,那就是河南豐澤園食品有限公司生產的百合香牌番茄醬。
質量監督由百勝(中國)相關部門監管~
⑵ 請問番茄醬/西紅柿醬(passata di pomodoro(義大利文))和Tomato juic
Tomato juice是西紅柿汁, 只有汁沒有添加任何調料。都是汁所有比較水和酸。
Ketchup是番茄醬,常用於薯條漢堡的。ketchup是甜的,有加過調料。
⑶ 番茄的paste、sauce、ketchup到底什麼區別呢
燉菜應該用tomato paste了。
paste是濃縮番茄醬,紅色的半固體。單詞聽起來就像是牙膏那種,很濃,所以做燉菜、火鍋一定用這個,不然味道會很淡哦。paste裡面就是番茄,沒有鹽啊、糖啊什麼的。
ketchup是加了調味劑的,有很多種口味,甜的、辣的什麼的,一般用來做沙拉,還有快餐裡面沾薯條。
sauce是用paste加工的,成流體狀,也有的就是番茄榨的汁。
另外,很多廠家中文翻譯挺亂的,比如沙司本來是sauce的音譯,現在ketchup也有的叫番茄沙司的,你要是買的時候,還注意看英文吧~
下面的這篇很對口,你看看,新浪美食美刻的一片文章,不注冊看不到,我COPY過來了
以下屬引用:(轉載到網路空間了,有圖http://hi..com/twister/blog/item/5f3fabd34cbb513a970a16b0.html)
------------------------------------------------------------------
此番茄醬非彼番茄醬—5種西式番茄醬的通與不同
為什麼會寫這個?因為「番茄醬」這個中文翻譯著實讓人又愛又恨。滿足了通俗易懂的需要,但同時不免帶來過多的知識混亂。
走進美國的超市,滿坑滿谷的各種以番茄為基本原料的醬料,讓人眼花繚亂。名字不同,用法也稍有差別。乍一看可能不知道,但細細研究總能摸出門道的。但是,這么多醬料,翻譯成中文竟然都用一個名字:番茄醬。
這個翻譯是沒錯,這些醬料全是以西紅柿(番茄)為基礎的。但是他們的加工製作方法,成份都有所不同,用法上也是有差別的。這樣說來,番茄醬應該是個通指,而不是特指。所以不是一提到番茄醬就是指同一樣東西。
這5樣番茄醬我全搜過中文翻譯,為了將西餐食譜翻譯成中文。然後要麼是沒有中文翻譯,要麼是將它們都翻譯成「番茄醬」。Google中國上通篇加紅的番茄醬三個字,似乎沒人去注意它們並不一樣。
1號番茄醬:Tomato Ketchup
說起來,這個應該是我們最熟悉的番茄醬。沾薯條,吃漢堡,炸雞塊,做茄汁大蝦,通通為此物。雖然Ketchup的原祖來自歐洲,但它現在的味道和成分卻是在美國誕生的。它有三大主要成分:西紅柿濃縮液(TomatoConcentrate),醋(Vinegar),玉米糖漿(CornSyrup)。除了上面說的那些用途之外,它也用來做美式燒烤醬。
2號番茄醬:Tomato Paste
這個真的翻譯出來是不是應該叫番茄膏?……總之我去查的時候,它被譯成番茄醬……倒地不起啊。這個與上面那個番茄醬,不同,大大的不同。這裡面沒有醋和糖漿,基本上就是把西紅柿剝皮去籽打碎了再脫去大部分水份,弄成象膏一樣。因為它加一點在菜里顏色就特別鮮艷,義大利菜里常常用它來增加醬料的色彩而不需要擔心會因此稀釋了醬料。TomatoPaste可以用來做Ketchup。
3號番茄醬:Tomato Sauce
這個……是真真正正直譯的番茄醬,每個字都能對上。市售罐裝的TomatoSauce是用水加上TomatoPaste,也就是2號番茄醬,再加上鹽啊,洋蔥粉啊,和一些干香料而成。它接近水質,所以做義大利面的話,基本上把它倒進去再調調味就行了。如果顏色不夠就再加些2號番茄醬,反正它們同源同宗,完全可以混在一起用的。不過要是與1號番茄醬混的話……可能就不能吃了。說實話,從來沒試過,不是太有發言權。
4號番茄醬:Ground Peeled Tomatoes
這是指剝皮去籽打爛了的西紅柿。如果我沒有弄錯的話(這個很難保證,汗~),這種罐頭大半應該都是跟著義大利菜一起進入美國市場的。畢竟用它們的,基本上都是義大利人。與上面三個相比,這個應該是加工過程最少的番茄醬,是直接用新鮮西紅柿做的,比以上的各種都更有風味。如果你想自己動手做義大利菜里的那種西紅柿醬,這個就是你的最佳選擇。去網上搜搜的話,各家美食頻道主持人和廚師們所講的HomemadeTomato Sauce(自家秘制的番茄醬),原料皆為此物。
5號番茄醬:Marinara Sauce
這個……英文定義都不明確,就不用說中文了。據說這個詞來源於義大利語「Marinaro」,而marinaro在義大利語里的意思是「海」……光是維基英文版上就有兩個不太一樣的解釋。其中一個寫得比較詳細的說(只能挑詳細的說了),這是一個美式義大利術語,用來指加了香料的番茄醬。事實上這個醬據說傳統義大利家庭一家一個版本,加不同的香料,加肉,加海鮮,加蘑菇,加甜椒,基本上想加什麼就加什麼(我是這么覺得的)。說得簡單點,這個醬基本上就是已經做好的義大利面醬料,裡面什麼都有,可以什麼都不用再加了。再就是說你煮碗義大利面條,用這個醬拌巴拌巴就能充當一份西餐廳里賣的意粉啦。
關於marinara的中文翻譯……Google詞典翻譯成「大蒜番茄醬」,網路跟著Google走,一模一樣的翻譯。為什麼要強調大蒜呢?百思不能其解。愛詞霸的翻譯是「現代英漢綜合大詞典:[意]雜菜的」……摸不著頭腦的翻譯。最後只有海詞只給兩個翻譯:n.(義大利烹飪用的含西紅柿、大蒜、洋蔥等調製成的)海員式沙司;adj. [意]雜菜的。多麼復雜的一個單詞啊……
其實後面四種番茄醬雖然不同,多少都可以用來煮義大利面啊做個別的慢煮什麼的,彼此之間多少有互通,可是後面四個和1號番茄醬,互通點就少多了。最簡單的也是最重要的,後面四個都可以用來做意粉,1號可不行。但是後面四種也不能拿來沾薯條吃,嘿嘿。
滿頭大汗地寫了這么一篇,其實我不過是因為連查了三個全叫番茄醬以後開始抓狂,結果整出這么一篇東西來,跟寫論文似的,顛顛地去超市買了一堆醬來研究,還得找資料……下回不幹這事兒了。
⑷ 做義大利面用啥樣的番茄醬好吃啊
推薦用亨氏番茄醬,不僅口味酸甜適中,有種天然番茄的醇香,而且醬的質地也很透亮均衡,非常適合做義大利面。關鍵是亨氏番茄醬一向不添加防腐劑、增稠劑、合成香精與色素,和其他的醬料比起來更加健康呢。
⑸ 意式番茄醬該怎麼做需要准備好哪些材料呢
先將買回來的新鮮的番茄去蒂,用清水清洗一遍並瀝干水分,然後用水果刀在番茄底端畫上十字刀,創口無需切深,略微進入就可以,反復至全部番茄都畫上十字刀就可以。起鍋燒開水,水開後將切開的全部番茄放入鍋內,用沸水綽水燙上10秒,隨後就可以撈起來所有削皮,那樣綽水後削皮十分的利落,並且番茄還可以定形,更為便捷切片,最主要的是切的情況下還不消耗汁液,十分便捷。
提前准備一鍋開水(60度上下就可以,無須煮沸),將清洗干凈的番茄放入鍋中,蓋上蓋兒,燜2分鍾後,番茄全自動脫皮了。將剝皮的番茄切割成幾大塊,番茄中假如有未熟的、翠綠色的籽,要除掉,避免危害口味。將粉碎的番茄汁液倒進鍋中,添加老冰糖,燒開後轉文火熬。煮至較為濃稠時,就需要時常用鐵鏟攪一攪了,防止黏鍋。熬至濃稠,展現「醬」的模樣了,擠進適當檸檬水,再次熬三四分鍾就可以。
⑹ 義大利面用什麼醬
義大利面用番茄醬、甜辣醬、雞蛋醬、沙拉醬以及牛肉醬等等。最常見的就是番茄醬,被稱為義大利面醬汁的始祖。除了番茄醬,經典的醬汁還有白醬和青醬。白醬主要是由巴馬臣芝士和黃油製成的,白醬奶香味十足,我們吃義大利面的時候一定要放入一些肉醬,這樣可以吃義大利面,吃起來有味道。
義大利的熱量
義大利面的熱量,每100克的義大利面,含有卡路里的熱量差不多有將近300卡路里,比米飯要稍微高一點的,一般義大利面上面還會加入一些牛排,還會加入一些其他的醬料,比如說沙拉醬等等,所以會更容易長胖。
義大利面確實很高的熱量,義大利面煮熟後的熱量會遠比本身的熱量高出很多,所以義大利面是本身就是屬於高熱量的東西,但是裡面含有的蛋白質還有碳水化合物,這些營養物質能夠讓你保持充足的飽腹感,能讓人保持飽腹並且保持營養。
⑺ 常見的幾種義大利面醬汁有什麼
最常見的義大利面醬汁:番茄醬。作為眾多意麵醬汁的始祖,番茄醬絕對是意麵的經典搭配,番茄醬雖然是一種很簡單的醬汁,但其中的講究一點都不少,最最傳統的番茄醬,連番茄的品種都有嚴格要求,一定要使用義大利生產的聖馬扎諾番茄,才是最美味的。一般情況下,如有需要可以考慮到某寶上,購買聖馬扎諾番茄罐頭。
除了番茄醬外,經典的意麵醬汁還有兩種:白醬和青醬。白醬主要由巴馬臣芝士和黃油製作而成的,這種醬汁奶香味超級濃郁,一般都是搭配一些小型義大利面做焗面較多。而青醬的做法會更簡單些,通常都是以羅勒為主要食材,搭配芝士、橄欖油等攪拌成泥,從而搭配意麵。
意麵的醬汁實在是太多了,簡直是無法計算,但歸根到底,一切的意麵醬汁都是以番茄醬、白醬、青醬等基礎醬料上研發的。
⑻ 義大利番茄醬介紹,別太復雜,150-250字左右
番茄醬是鮮番茄的醬狀濃縮製品。呈鮮紅色醬體,具番茄的特有風味,是一種富有特色的調味品,一般不直接入口。番茄醬由成熟紅番茄經破碎、打漿、去除皮和籽等粗硬物質後,經濃縮、裝罐、殺菌而成。番茄醬常用作魚、肉等食物的烹飪佐料,是增色、添酸、助鮮、郁香的調味佳品。番茄醬的運用,是形成義大利風味特色的一個重要調味內容。