① 義大利語翻譯
第一、明確義大利語的特點
義大利語歸屬於印歐語系,它是義大利的國家官方語言。大家都知道,義大利語可以稱得上是世界最美的語言之一。因為它聽起來像和煦的春風一樣,溫柔清晰。用義大利語書寫的文章中,各種的華麗辭藻如盛放的鮮花一樣,生生不息,連綿不絕。當然,這就給翻譯者們帶來了不少的甜蜜苦惱。
此外,義大利語的發音悅耳優美,被稱贊為世界上最有藝術感的語言,所以,在翻譯之前,你完全可以先朗讀一下即將要翻譯的文章。
當然,說到翻譯,這里就不得不再說一下義大利語的書寫,那種華麗流暢的花體往往令很多翻譯者陶醉,有些人甚至就是因為其書寫太過美麗,而選擇了從事翻譯義大利語這一行列。
② 「義大利」怎麼翻譯成英語 各位幫幫忙
Italy
D.J.['ɪtəlɪ]
K.K.['ɪtəlɪ]
n.
義大利(歐洲)
③ 義大利屬於哪個國家
義大利就是一個國家,不屬於其他國家。
義大利共和國,簡稱義大利,首都羅馬,是一個歐洲國家,主要由南歐的亞平寧半島及兩個位於地中海中的島嶼西西里島與薩丁島所組成。北方的阿爾卑斯山地區與法國、瑞士、奧地利以及斯洛維尼亞接壤,其領土還包圍著兩個微型國家聖馬利諾與梵蒂岡。
義大利名字來源
其國名來源有兩種說法,一種說法是遠古時候,人們稱義大利南部的居民為威大利亞,後來當地居民把第一個讀音省略,就變成了義大利亞。到公元前5世紀,這個名字傳遍整個半島,後來的羅馬帝國把整個半島命名為義大利亞,中文翻譯名是從英文轉來的,所以寫作義大利。
另一種說法是說義大利名稱是由一個古代部落的名字演變而來的。
④ 義大利人為什麼被戲謔為「意呆利人」
義大利這個國家在以前的時候就是古羅馬帝國所在的地區。但是隨著羅古羅馬帝國衰敗以後,這個國家也是慢慢的變成一個普普通通的歐洲國家。雖然說曾經的歷史比較輝煌,但是還是擋不過歷史的衰敗,曾經中國也是比較衰敗,但現在中國比義大利要更強,因為中國現在國際影響力遠遠超於現在的義大利。可義大利有一個“意呆利人”的戲稱,這其中的原因有以下幾點。
雖然說曾經義大利有著古羅馬的歷史,但是這個國家在近現代的發展史中,他們三番五次的和德國挑起戰爭,而之後卻因為戰爭讓自己的國家背負巨額的債務,而被歐洲國家的些許國家人遭到鄙視,而意呆利人就是這個名稱的由來。但是這個也只是一個戲稱,但不要當著別人的面說。
⑤ 義大利用義大利語怎麼說
義大利用義大利語是:Italiano,音標是 [ɪtɑliˈɑnoʊ] ,意思是:義大利的;義大利文化的;義大利語的 。
⑥ 西方國家的漢語譯名,像英格蘭、法蘭西、義大利、德意志、美利堅等,是怎麼來的
學過英語你就知道,把這些國家的名字讀出來,就是你說的這些
什麼England,France,Italy等
德意志聯邦共和國,這是人家的國名,The Federal Republic of Germany
德意志民族的誕生歷時幾個世紀,是一個艱難的歷程。這也體現在「德意志」一詞的含義及其來歷中。與其他的民族及語言名稱截然不同的是,「德意志」這個詞並非從某一個部族或某一個國家的名稱派生過來,而是逆向發展的:德意志->德意志人->德意志國家。
「德意志」一詞的來歷補遺:「德意志」一詞來源於古德語「diot」一詞,意為「人民」,最早史見於公元8世紀,是指生活在法蘭克王國東部的日爾曼部落所講的方言。關於德意志的來源是一個學術上比較難以解釋的課題,例如F.席勒曾說過:德意志蘭?它在哪裡?我找不到那塊地方。學術上的德意志蘭從何處開始,政治上的德意志蘭就從何處結束。世界上只有中國和日本兩個國家按德意志人的稱法予以稱謂,其他大多數國家則稱之為「日耳曼」(GERMANY)。
「德意志」(DEUTSCH)一詞大概同「日耳曼」一樣是由外人所給予的。據說「德意志」一詞源自於古日耳曼詞語diutisc(由theoda即部族民而來),最早史見於公元8世紀,是指生活在法蘭克王國東部的古老部落和部族所講的方言。diutis也出現在拉丁語中,公元860 年第一位姓名可考的日耳曼詩人Otfried在其拉丁文寫的一部方言著作中,提到了theodiscus,說這是法蘭克方言。到了12世紀,theodiscus的含義才擴大到包括部族民的意思。另外,從9世紀以來,還出現了另一個稱呼這些部族民的詞「Teutonicus」,這是從條頓人一詞派生出來的,並在很大程度上取代了「 theodiscus」,這也許是由於這些部族民中不少是條頓人的後代的關系,或者是他們仰慕條頓人的英勇,中指後來這些擁有共同語言的部族民,就把自己的和人民稱為teutsch-deutsch即德意志了。需要注意的是,在這里的部族是Volk(單一族民),而不是nation(單一民族)。至於德意志國家的來歷就相當復雜了。其實,「德國在哪裡?」是個長期困擾德意志人的歷史大課題。我們中國人把德國簡稱德國,也無不可,但容易把Land和Reich兩個不同的歷史層面混淆。「德意志蘭」主要是指土地和祖國,屬於民族融合范疇,而「德國」卻可指政治上的國家形態,屬於國家政治范疇。在一個統一的民族國家中,「國土」和「國家」基本是相一致的,甚至可以相互互換。在我們的觀念中,中國理所當然代表中華民族的國土和國家,「德國」也理所當然的代表德意志民族的國土和國家,但事實並非完全如此。
對一個長期處於民族融合過程和長期政治分裂過程的德意志蘭來說,「國土」和「國家」是不一致的,而且是相互分離的。1830年大文豪歌德痛苦地說:「我們沒有一個城市,甚至沒有一塊地方可以使我們堅定地指出:這就是德國!如果我們在維也納這樣問,答案是:這就是奧地利!如果我們在柏林這樣問,答案是:這里是普魯士!」同時代的奧地利首相梅特涅也說有一個德意志民族的說法,「純系一個神話」,「德意志蘭」不過是一個地理概念。
只有到了1871年俾斯麥統一德國後,德意志蘭才能真正包含了國土和國家想一致的含義,把德意志蘭翻譯成「德國」才名實相符。當然,由於德國的統一是自上而下的一種統一,它其中也一定有它的缺陷,這也是歷史所無法彌補的。