⑴ 義大利語ne和ci指代地點的時候有什麼不同
CI 和 NE 都可以當做地點副詞來使用:
NE 作為副詞 意思為【從這兒,從那兒】 也就是義大利語 da qua/la'
例句:
Basta così: menevado (=vado via da qua)夠了:我要走了(從這里離開)
2. Sei mai stato a Parigi? -Sì, certo, ne(da Parigi)sono proprio ritornato ieri 你有去過巴黎么?當然,我昨天剛剛從哪兒(從巴黎)回來。
ci 作為副詞 意思為【這里,那裡】
例句子:
1. Vai all'università? -Sì,civado 你去大學么? 恩,我去那裡。
2. Ci sono tanti bambini nel parco. 公園(這里)有很多的小孩。
希望有幫助到你,謝謝
⑵ 緊急求助!非常著急!各位義大利語達人,幫忙翻譯下下面這段話行嗎 最簡單的表達就可以。 這 先謝謝了!
Vengo da Pechino,la capitale di Cina.Mi piace le architetture tradizionali di Pechino e la vita comoda là.Quando mi ero laureato(如果你是女的就是laureata) dal dipartimento di francese,sono venuto((如果你是女的就是venuta) a Parigi per trovare la mia idea.Parigi è una città molto bella,è anche la capitale di moda globale.Adesso sto studiando la gestione di lusso.Mi piace molto questa specialità e la vita a Parigi.
Durante questa vacanza,ho intendizione di viaggiare in Spagna e Italia,particolarmente in Italia.Firenze è la città che sarei voluto andare da molto tempo fa.Intanto andrò a guardare i marchi italiani di lusso e la città di Milano con tutto la mia attenzione.
三樓你太搞笑了,自己回家查查字典capitale作首都講的時候到底是陰性還是陽性,這個詞只有作資本講的時候才是陽性,自己爛就不要說別人,真惡心 還專業翻譯團隊
professione是職業,也不是專業,唉
自己在我的譯稿基礎上改了幾句說法就拿來當自己的答案,還改錯了幾個地方,不知道是誰誤人子弟