導航:首頁 > 觀義大利 > 火鍋義大利語怎麼說

火鍋義大利語怎麼說

發布時間:2023-03-24 20:41:11

1. 義大利餐廳用英語怎麼說,發音

義大利餐廳

Italian restaurant.

音標如下:[ɪˈtæliən][ˈrestrɑːnt,ˈrestərɑːnt]

重點詞彙:

1,Italian

adj. 義大利的;義大利語的;義大利文化的

n. 義大利人;義大利語

相關短語:

Italian food義大利食品;義大利菜

2,restaurant

n. 餐館;飯店

相關短語:

chinese restaurant中餐廳;中餐館

fast food restaurant速食店

(1)火鍋義大利語怎麼說擴展閱讀:

restaurant的用法:

restaurant的基本意思是飯店,餐館。指可供餐飲的場所,小的可指只有一個賣飯的櫃台和幾張桌子的小飯館,大的可指設有雅座或包間,出售多種食品或專於一國風味的餐廳。在營業時間上,可指那些有一定的營業時間,專門供應早,中,晚餐的飯店,也可指那些晝夜開門,隨時可以就餐的場所。

雙語例句:Shetookmetoa Mexicanrestaurant.

她帶我去了一家墨西哥餐館。

2. 番茄的paste、sauce、ketchup到底什麼區別呢

燉菜應該用tomato paste了。

paste是濃縮番茄醬,紅色的半固體。單詞聽起來就像是牙膏那種,很濃,所以做燉菜、火鍋一定用這個,不然味道會很淡哦。paste裡面就是番茄,沒有鹽啊、糖啊什麼的。

ketchup是加了調味劑的,有很多種口味,甜的、辣的什麼的,一般用來做沙拉,還有快餐裡面沾薯條。

sauce是用paste加工的,成流體狀,也有的就是番茄榨的汁。

另外,很多廠家中文翻譯挺亂的,比如沙司本來是sauce的音譯,現在ketchup也有的叫番茄沙司的,你要是買的時候,還注意看英文吧~

下面的這篇很對口,你看看,新浪美食美刻的一片文章,不注冊看不到,我COPY過來了

以下屬引用:(轉載到網路空間了,有圖http://hi..com/twister/blog/item/5f3fabd34cbb513a970a16b0.html)
------------------------------------------------------------------
此番茄醬非彼番茄醬—5種西式番茄醬的通與不同

為什麼會寫這個?因為「番茄醬」這個中文翻譯著實讓人又愛又恨。滿足了通俗易懂的需要,但同時不免帶來過多的知識混亂。

走進美國的超市,滿坑滿谷的各種以番茄為基本原料的醬料,讓人眼花繚亂。名字不同,用法也稍有差別。乍一看可能不知道,但細細研究總能摸出門道的。但是,這么多醬料,翻譯成中文竟然都用一個名字:番茄醬。

這個翻譯是沒錯,這些醬料全是以西紅柿(番茄)為基礎的。但是他們的加工製作方法,成份都有所不同,用法上也是有差別的。這樣說來,番茄醬應該是個通指,而不是特指。所以不是一提到番茄醬就是指同一樣東西。

這5樣番茄醬我全搜過中文翻譯,為了將西餐食譜翻譯成中文。然後要麼是沒有中文翻譯,要麼是將它們都翻譯成「番茄醬」。Google中國上通篇加紅的番茄醬三個字,似乎沒人去注意它們並不一樣。

1號番茄醬:Tomato Ketchup

說起來,這個應該是我們最熟悉的番茄醬。沾薯條,吃漢堡,炸雞塊,做茄汁大蝦,通通為此物。雖然Ketchup的原祖來自歐洲,但它現在的味道和成分卻是在美國誕生的。它有三大主要成分:西紅柿濃縮液(TomatoConcentrate),醋(Vinegar),玉米糖漿(CornSyrup)。除了上面說的那些用途之外,它也用來做美式燒烤醬。

2號番茄醬:Tomato Paste

這個真的翻譯出來是不是應該叫番茄膏?……總之我去查的時候,它被譯成番茄醬……倒地不起啊。這個與上面那個番茄醬,不同,大大的不同。這裡面沒有醋和糖漿,基本上就是把西紅柿剝皮去籽打碎了再脫去大部分水份,弄成象膏一樣。因為它加一點在菜里顏色就特別鮮艷,義大利菜里常常用它來增加醬料的色彩而不需要擔心會因此稀釋了醬料。TomatoPaste可以用來做Ketchup。

3號番茄醬:Tomato Sauce

這個……是真真正正直譯的番茄醬,每個字都能對上。市售罐裝的TomatoSauce是用水加上TomatoPaste,也就是2號番茄醬,再加上鹽啊,洋蔥粉啊,和一些干香料而成。它接近水質,所以做義大利面的話,基本上把它倒進去再調調味就行了。如果顏色不夠就再加些2號番茄醬,反正它們同源同宗,完全可以混在一起用的。不過要是與1號番茄醬混的話……可能就不能吃了。說實話,從來沒試過,不是太有發言權。

4號番茄醬:Ground Peeled Tomatoes

這是指剝皮去籽打爛了的西紅柿。如果我沒有弄錯的話(這個很難保證,汗~),這種罐頭大半應該都是跟著義大利菜一起進入美國市場的。畢竟用它們的,基本上都是義大利人。與上面三個相比,這個應該是加工過程最少的番茄醬,是直接用新鮮西紅柿做的,比以上的各種都更有風味。如果你想自己動手做義大利菜里的那種西紅柿醬,這個就是你的最佳選擇。去網上搜搜的話,各家美食頻道主持人和廚師們所講的HomemadeTomato Sauce(自家秘制的番茄醬),原料皆為此物。

5號番茄醬:Marinara Sauce

這個……英文定義都不明確,就不用說中文了。據說這個詞來源於義大利語「Marinaro」,而marinaro在義大利語里的意思是「海」……光是維基英文版上就有兩個不太一樣的解釋。其中一個寫得比較詳細的說(只能挑詳細的說了),這是一個美式義大利術語,用來指加了香料的番茄醬。事實上這個醬據說傳統義大利家庭一家一個版本,加不同的香料,加肉,加海鮮,加蘑菇,加甜椒,基本上想加什麼就加什麼(我是這么覺得的)。說得簡單點,這個醬基本上就是已經做好的義大利面醬料,裡面什麼都有,可以什麼都不用再加了。再就是說你煮碗義大利面條,用這個醬拌巴拌巴就能充當一份西餐廳里賣的意粉啦。

關於marinara的中文翻譯……Google詞典翻譯成「大蒜番茄醬」,網路跟著Google走,一模一樣的翻譯。為什麼要強調大蒜呢?百思不能其解。愛詞霸的翻譯是「現代英漢綜合大詞典:[意]雜菜的」……摸不著頭腦的翻譯。最後只有海詞只給兩個翻譯:n.(義大利烹飪用的含西紅柿、大蒜、洋蔥等調製成的)海員式沙司;adj. [意]雜菜的。多麼復雜的一個單詞啊……

其實後面四種番茄醬雖然不同,多少都可以用來煮義大利面啊做個別的慢煮什麼的,彼此之間多少有互通,可是後面四個和1號番茄醬,互通點就少多了。最簡單的也是最重要的,後面四個都可以用來做意粉,1號可不行。但是後面四種也不能拿來沾薯條吃,嘿嘿。

滿頭大汗地寫了這么一篇,其實我不過是因為連查了三個全叫番茄醬以後開始抓狂,結果整出這么一篇東西來,跟寫論文似的,顛顛地去超市買了一堆醬來研究,還得找資料……下回不幹這事兒了。

3. Chinglish到底是什麼意思呀

China English 是一種積極的語言變體,跟chinglish完全不同。它具有合理性,可接受性,主要是通過音譯、譯借、語意再生來的,有漢語的文化特色,比如說TG每年開會提出的那些說法,一個中國政策- One China Policy、流動人口-floating population,還有比較常用的紙老虎-paper tiger之類的……可以說是對英語的一種積極補充吧 chinglish是一種不規范、畸形的英語,帶漢語語法的特色,注意不是文化特色啊= =兩者區別很大鄧炎昌說過chinglish is unacceptable,跟China English不能混為一談啊在各個英語學習論壇上,經常可以看到有關Chinglish(中式英語)的文章,但一般都是中國人寫的。不過我看到一篇長文,也是有關Chinglish的,但卻是美國人寫的,很有意思。這篇長文的標題是Chinglish 2 English(從中式英語到標准英語),作者是浙江大學的美國外教Chuck Allanson,內容則是Chuck在中國五年任教期間所聽到、所看到的各種Chinglish說法。
比如Chuck第一次來中國,下飛機後,負責接待他的東北某大學英語系陳老師說:您剛到,我們吃點飯吧。我們要點Chinese mpling(餃子)和Chinese beancurd(豆腐),您看可以嗎?Chuck以前從未聽說過這兩種東西,但出於好奇,就說可以,結果飯菜端上來一看,原來就是ravioli(餃子,來自義大利語)和tofu(豆腐,來自日語)。Chuck當時心裡暗想,這兩種東西,國際上早已經有通用的說法(ravioli和tofu),他們中國人為什麼還要用那種生僻的說法呢?以後Chuck跟陳先生混熟了,就問他,當初你為什麼不說ravioli和tofu呢?陳先生聽了大吃一驚,連忙解釋說,我真的不知道這兩個詞,而且我們的《英漢詞典》上也沒有這兩個詞。

於是Chuck開始意識到,中國的英語教師、英語課本、甚至英語詞典肯定存在問題,否則不滾或可能發生這種事情。在中歲褲國五年的任教期間,Chuck收集了大量的Chinglish說法,從中挑選出一組最常見的,編寫了上面提到的那篇長文。下面就是這些Chinglish說法,其中每行第一部分是漢語說法,第二部分是Chinglish說法,第三部分則是英語的標准說法。

① 歡迎你到... ② welcome you to ... ③ welcome to ...
① 永遠記住你 ② remember you forever ③ always remember you(沒有人能活到forever)
① 祝你有個... ② wish you have a ... ③ I wish you a ...
① 給你 ② give you ③ here you are
① 很喜歡... ② very like ... ③ like ... very much
① 黃頭發 ② yellow hair ③ blond/blonde(西方人沒有yellow hair的說法)
① 廁所 ② WC ③ men's room/women's room/restroom
① 真遺憾 ② it's a pity ③ that's too bad/it's a shame(it's a pity說法太老)
① 褲子 ② trousers ③ pants/slacks/jeans
① 修理 ② mend ③ fix/repair
① 入口 ② way in ③ entrance
① 出口 ② way out ③ exit(way out在口語中是crazy的意思)
① 勤奮 ② diligent ③ hardworking/studious/conscientious
① 應該 ② should ③ must/shall
① 火鍋 ② chafing dish ③ hot pot
① 大廈 ② mansion ③ center/plaza
① 馬馬虎虎 ② so-so ③ average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so)
① 好吃 ② delicious ③ good/乎備簡nice/tasty/appetizing(delicious在中國被濫用)
① 盡我最大努力 ② try my best ③ try/strive(try的本意就是try my best)
① 有名 ② famous ③ well-known/renowned/legendary/popular(famous在中國被濫用)
① 滑稽 ② humorous ③ funny/witty/amusing/entertaining
① 欺騙 ② to cheat ③ to trick/to play a joke on/to con/to deceive/to rip off
① 車門 ② the door of the car ③ the car's door
① 怎麼拼? ② how to spell? ③ how do you spell?
希望能夠幫到你!

4. 火鍋用義大利語怎麼說

Pentola Mongolia
直接翻譯是蒙古鍋,但這個就是義大利語中對於中國的火鍋的專有稱謂,可能因為內蒙那邊游牧民族的涮羊肉很出名吧~
說這個,義大利人都會明白的

5. 酸甜苦辣咸義大利語怎麼說

你好,我認為這幾個詞應該這樣說:
酸的:acido
甜的:dolce
苦的:amaro
辣的:piccante
鹹的:salato
這些詞都是屬於味覺的形容詞,但是,同時,這些詞也可以當作名詞使用。
其中,「酸」這個詞有很多種翻譯,具體到食品的角度來說,如果是檸檬的酸的話,可以說:l'agro
di
limone,也就是說agro為形容詞「酸的」。我們常說的酸辣味的食品,其中的「酸辣的」應該翻譯為agro-piccante。酸甜的為agrodolce。
希望能幫到你。

6. 義大利語中美味怎麼念用漢語標出來

義大利是美食聖地所以美味有好幾種說法!
Buono - 博no
Delizioso-得利茲一哦頌
Squisito-斯奎si透
Gustoso-古斯透頌
Saporito-薩破R透
Prelibato-。。。這個就算了
我盡力用漢語了!當然有一些音漢語是沒有的!

7. 有沒有更簡單的火鍋介紹,義大利pasta介紹

特色
現在,義大利面已經隨時可以在超市裡買到。但你知道嗎?義大利面的世界就像是千變萬化的萬花筒,數量種類之多據說至少有 500 種,再配上醬汁的組合變化,可做出上千種的義大利面料理! 名為 Pasta 的義大利面原指的是「經搓揉過的面團」。在義大利本地,義大利面條被明文規定須採用 100%Durum Semolina 優質小麥麵粉及煮過的良質水製作,且不論手工或機器製作,都不可添加色素及防腐劑。除了原味面條外,其他色彩繽紛的面條都是用蔬果混制而成的,如:番紅花面、黑墨魚面及蛋黃面等。 義大利面的形狀千奇百怪,細圓形長面條有最平民化的 Spaghetti 、細如面線的 Angel Hair ;扁平型的如:義大利寬面、義大利扁平細面、波浪寬扁面等。通心粉型的:如水管的蔥管面與斜管面;像小貓耳朵的耳型面、像螺絲釘的螺旋面;還有大小蝴蝶結面等。像餃型的則有方形面餃、餛飩般的卡佩拉奇面餃、像飛碟般的貝殼型面餃,開放式的則有千層面等,僅從外形上分辯,面的名稱就多達三百多種。 通心粉的獨特之處在於外形上有顏色,在口味上有更多姿多彩的表現。面條顏色除原色外,還有紅、橙、黃、綠、灰、黑等。紅色面是在制面的過程中,在面中混入紅甜椒或甜椒根;橙色面是混入紅葡萄或番茄;黃色面是混入番紅花蕊或南瓜;綠色面是混入菠菜;灰色面是葵花子粉末;黑色面堪稱最具視覺振憾,用的是墨魚的墨汁,所有顏色皆來自自然食料,而不是色素。 義大利面的醬料基本來說可分為紅醬和白醬,紅醬是用蕃茄為底的紅色醬汁,白醬則是由麵粉、牛奶及奶油為底的白醬汁,此外,還有用橄欖油調味的面和用香草類調配的香草醬。這些醬汁還能搭配上海鮮、牛肉、蔬菜,或者單純配上香料,變化成各種不同的口味。
編輯本段醬和面的配比
一般來說,新鮮面條因易吸收醬汁,故較適合濃稠的醬汁;而乾燥面條不論是味道濃淡的醬汁都可搭配。若以體積來看,粗面適合口味濃醇的醬汁,而細面條則適合清淡稀薄的醬。如用 Angel Hair 細面,配上濃稠的奶油醬,可能吃幾口就覺得膩了,而且醬汁的味道太濃,完全蓋掉了面的滋味,就不是很配的組合。還應注意:烹調蛋面類的義大利面,不用海鮮類的材料;以海鮮為主的義大利面,一般不加 cheese 。 當然,好吃還是最重要的,義大利面是花費不多但很像樣的歐洲美食,你可以由喜愛開始,再試著親手料理,然後從食物里體驗不同國籍人也有的相同性情。
編輯本段製作方法
原料
義大利番茄牛肉醬、黃油、洋蔥、西紅柿、胡椒粉、鹽、芝士、面、油。
做法
1、首先用黃油炒洋蔥切碎,可以放些西紅柿塊,加些胡椒粉,少許鹽,中間我還加了點芝士,化開就好,倒肉醬一同翻炒,即可!我這里用的是網購的現成義大利番茄牛肉醬,但還是要炒制一下。 2、最後煮麵,水裡少放些鹽,和一點油,可使通心粉更光亮,煮大概7到8分鍾,裡面沒白色的就可以,取出過下涼水放入盤內。 3、最後把炒好的肉醬倒在通心粉上!
編輯本段營養信息
營養素每100克 熱量360.00大卡 碳水化合物75.20克 脂肪1.50克 蛋白質12.50克 纖維素克

8. 義大利語「吃」的單詞

有些人意語學了好幾年,單詞背了不少,可是他說的`意語卻誰都聽不明白,問題出在他沒掌握住幾個關鍵單詞。用意語交流有時不必說完整句子或一段話,說清楚一個單詞就可以了,只要這個單詞能表達你的意思。那麼關於意語的詞彙有哪些?怎麼表達,快來看看吧!

牛排 la bistecca

豬排 bistecca di maiale

熏鮭魚 il salmone al fumicato

炸雞 il pollo fritto

義大利面 gli spaghetti

生菜撒拉 l’insalata di verra

湯 la zuppa

玉米濃湯 la zuppa di mais

海鮮湯 la zuppa di mare

素菜湯 la zuppa di verra

義大利起司 il parmigiano

義大利傳統千層面 la zanie al fungo

海鮮飯 il risotto di mare

羅馬傳統長條番茄肉管面 i bucatini alla matricciana

麵疙瘩 i gnocchi

海鮮細面 gli spaghetti di pescatore

鮮貝細面 gli spaghetti alle vongole

四季披薩 la pizza quattro formaggi

蔬菜起司肉 carpaccio di verra

地中海義大利乳酪 mosalera alla mediterranea

義大利甜醬布丁 panacotta cossasa al caramello

香菇海鮮和寬面 tagliatelle al riscampi e tartufo

大蒜和橄欖油 aglio e olio

辛辣的番茄沙司 all'arrabbiata

肉沙司 alla bolognese

大,長的管狀的麵食 i cannelloni

天使頭發麵食 i capellini

奶油沙司加雞蛋,熏肉,乾酪 alla carbonara

貝殼形麵食 le conchiglie

蝴蝶型麵食 le farfalle

薄的寬面條 le fettuccine

長的,義大利式細面條 i fusilli

馬鈴薯面團布丁 gli gnocchi

西紅柿中灌大米 i pomodori ripieni con riso

薄的義大利式細面條 le linguine

9. 好吃的,美味的分別用西班牙語、法語、義大利語怎麼表示

好吃的,美味的這幾個語種分別為:

西班牙語:Delicioso
法語:Délicieux
義大利語:Delizioso

10. 義大利語的常用語

1、 Come va?怎麼樣啦?

用來詢問對方怎麼樣了,感覺如何,一天進展得怎麼樣。當然,表示同樣含義的還有你們特別熟悉的:Come stai?(非正式)Come sta?(正式)

2、In bocca al lupo!祝你好運!

用來祝對方在重要的時刻有好運,應該要回答「crepi!」(但願如此),而不是謝謝。最常見的就是在考試前或是參加比賽前,都可以用到這句話。

3、Buon viaggio!旅途愉快!

用來祝福即將啟程的人一帆風順。

4、Fammi uno squillo。給我來個電話哈。

意思是「給我打個電話」,當人們想被某人聯系或者是正在尋找那個人的聯系方式時就可以用。

5、A dopo!待會兒見!

就像是說「我們待會兒見」,當我知道那天會和某個人再見面,跟他告別的時候就可以這樣說。

閱讀全文

與火鍋義大利語怎麼說相關的資料

熱點內容
印度奶茶哪裡有賣的 瀏覽:362
伊朗為什麼一直增加是 瀏覽:323
在越南修車多少錢 瀏覽:927
二戰中的英國為什麼發生內戰 瀏覽:834
義大利是哪個國家建交的 瀏覽:606
印度人怎麼看待海螺 瀏覽:175
中國土地開發整理重大工程有哪些 瀏覽:688
為什麼阮姓是越南第一大姓 瀏覽:236
中國改革後有多少海事部門 瀏覽:141
為什麼印度碼農多 瀏覽:630
印尼盾換多了怎麼辦 瀏覽:802
在哪裡有批發越南拖鞋 瀏覽:575
學義大利語需要記什麼 瀏覽:522
伊朗人為什麼叫南方 瀏覽:728
伊朗和美國有什麼新動象 瀏覽:46
義大利戲曲是什麼 瀏覽:48
印度牛糞美食是怎麼回事 瀏覽:345
英國游戲產值多少錢 瀏覽:658
中國人在越南租房怎麼辦 瀏覽:198
越南彝族是什麼意思 瀏覽:627