1. 問幾個詞的義大利語怎麼說
se felice il sole eterno(永恆,不朽)或者di sempre
看見底下的兄弟有的翻譯詞性不太對額
估計LZ是要說 "Se sei felice,allora tieni in soleggiato(女的是soleggiata)di sempre!(意思是:如果你幸福,那麼請永遠那麼仿嫌陽光吧!)
qua=qui 相當於英語的 here.
e=and, 和 的意思, 有時候也是口頭,表示停頓。
la=li ,相當於英語的there,
如果 se
幸福 felicità
陽光 luce del sole
永遠 sempre
謝謝:Grazie
你好:ciao
加油:venga
Rossoneri是聯賽冠軍:Rossoneri è campione di fiammiferi di lega
義大利語應該是Zona
相當於英語的Zone
如果是本意,diavolo 魔鬼、惡棍
如果是引申義,diavoletto, 小鬼,淘氣包,用於暱稱。
salvezza
說實話在有的義大利書上看到是: farro,有的是:orzo.在中意詞典上: farro是二粒小麥,orao是大麥.我傾向於 farro.
fiaba
favola
venire: io vengo, tu vieni, lui/lei viene, noi veniamo, voi venite, loro vengono.
suedere: io suedo, tu suedi, lui/lei suede, noi suediamo, voi suedete, loro suedono.
sperare: io spero, tu speri, lui/lei spera, noi speriamo, voi sperate,loro sperano.
mancare: io manco, tu manchi, lui/lei manca, noi manchiamo, voi mancate,loro mancano
2. 救贖的義大利語怎麼說
salvezza