㈠ 求翻譯義大利語信件,人譯
ciao
so che ti sembra strano perche io ti scrivo in italiano,e che usato la trazione,wahahahahaha, io sto sempre studianto ma progressi non sono molto,oggi ho dormito tutta la giornata,e penso di fare quanlcosa, stare sempre a casa non fa per me, le persone sono sempre cosi ,quando hai tanto da fare pensi sempre di riposare un po, quando dopo ti riposi non hai piu la voglia di fare niente, mi manca i tempi della scuola , a volte penso che la scuola e la mia casa,pero sabbiamo tutti che che la scuola e solo una piccola fase della vita,dopo tutti noi ci separiamo, ognuno pessa la propria vita ,mi piace sempre dimenticare certe cose,pero avolte non ce quanlcosa che non mi piace su questa cosa,tipo quando ho dei belli ricordi su questa citta ,cose ,oppure te ,insomma. voglio solo che tu sei felice,anche se non e possibile condividere con me.penso che tu mi scrive anche a me,anche se non ho un posto fisso,
nel cielo una nuvola nera che mi copre,me ne andro via da questo posto ,andro in un altro posto ,nel posto lucente ,ci sei tu,
saluto
首先一樓是機器翻譯的,稍微鄙視一下,然後你這信有點文縐縐的還有些地方不通,所以不可能完整翻譯城義大利語,如果你要寫義大利的信要以義大利的方式寫的,以中國的方式翻譯出去會很怪異的,如果你寫給老外我可以打保票他完全看不懂,他會看的雲里霧里的,建議你簡潔易懂,老外都用facebook或twitter你申請號找他就行了,不用寫信,很多老外都沒心沒肺的,可能已經忘看你是誰,,,以上純屬我個人意見,無意冒犯。選我的話加點分,謝了
㈡ 義大利語翻譯 親愛的,某某
cara andy
carissima andy
andy, tesoro mio
piccola andy
有很多表示親愛的的說法,如果是寫信,傳統格式是用 Cara
如果想要強調親密的關系,可以說 carissima..
tesoro mio 一般是親人愛人之間的
piccola 也是情侶間的
還有昵稱愛稱: stella, andina,,,這些都有親密的含義。。
PS: 意語里沒有Tesora 的,因為Tesoro 是名詞而不是形容詞,原意是「寶物」,「寶貝」..... 對男對女都是稱呼為 Tesoro.
㈢ 義大利語寫給朋友的信
Ciao,你朋友名!
Come stai? Come precede la tua vita lì in Cina?
Io sto abbastanza bene, e mi sto divertendo qua in Italia. E' ormai quasi un anno che sono qua e comincio a integrarmi bene: mi trovo bene a scuola e ho fatto amicizia con tante persone. Perciò sono molto soddisfatto della mia vita sociale, ma a scuola non vado ancora abbastanza bene. Certo che e' difficile la scuola italiana soprattutto per uno straniero (perchè ci sono un sacco di materie nuove e diverse da quelle che ho fatto finora in Cina), ma penso di poter fare ancora progressi.
MI manca tantissimo la mia città natale, e soprattutto voi, i miei cari amici. Comunque ho intenzione di tornare in Cina a passare un po' di vacanze. Non è una brutta idea, vero?
Non vedo l'ora di rivederti, fammi sapere se hai qualche notizie, va bene?
Ciao ci sentiamo :)
完事 我動詞用的都是男方的 你要是女的我就沒招了 還有我寫的你到義大利快一年了 要是很離譜你就自己改改吧 我也在義大利的 這點小事不用謝了啊 -.-
㈣ 義大利語 正式書信 末尾的問候語 怎麼說
關於你的義大利語正式書信末尾的問候語怎麼說給出一些可以參考的例子。
正式書信:
1、con i migliori saluti
2、distinti /cordiali saluti
3、cordialmente
4、voglia/vogliate gradire i miei distinti /cordiali saluti .
5、Con l'occasione Vi porgiamo Distinti saluti!
6、Con l'occasione Le salutiamo cordialmente!
藉此機會,向您們真誠問候!
㈤ ~義大利語翻譯~
Salve, io sono un suo fan dalla Cina. Lei mi piace tanto e anche la sua squadra!
Anche se non ho mai potuto vedere una sua partita dal vivo, perchè ho solo 15anni, ma sui libri, cassette e internet ho saputo della sua storia, la sua vita di calcio è cosi fantastico!!
Nel1982 Italia ha vinto il campione del mondo, lei aveva solo 18anni ma aveva gia una capacita cosi potente, non riesco ad immaginare! Lei ha contributo tantissimo per quel campionato e la quadra italiana ha dimostrato la sua bravura!
Ho saputo inoltre che anke la sua vita di(俱樂部生涯是指什麼?)è cosi perfetta, la sua fedeltà in questi 19anni, ha aiutato la sua squadra di ottenere buoni risultati!
Non sono bravo in italiano, perciò ho scritto questa breve lettera! Spero che lei mi capisca!
La sua collaborazione con la squadra è il migliore del mondo e io sono contento per qesto!
㈥ 用義大利語寫信有哪些注意事項
使用義大利語寫信件都有哪些注意事項義大利也是非常講客氣的國家,所以客套話也很多,不象英語不管是長輩晚輩,一個you就可以了,義大利語有尊稱的專用詞彙,所以寫信的時候,也要非常注意用詞和分寸,行文格式大抵如下: Società FIDO S.p.A. —Intestazione (信頭,寫在信件的最上方左邊) Via del Mare, 15 00100 ROMA Spett. Società Marelli —Destinatario (收件人地址) Via Carso, 141 20100 MILANO Roma, 15/8/2001 —Data (日期) OGGETTO richiesta documenti —Oggetto Con la presente Vi informiano che a tutt'oggi non ci è ancora pervenuta la fattura relative al ns. ordine n. 27/92, con valuta 20 p.v. —Testo della lettera (信件內容) Al fine di regolarizzare entro i termin pattuiti la ns. posizione, Vi preghiamo di inviarci con cortese sollecitudine la fattura in oggetto. In attesa di un Vs. urgente e cortese riscontro, porgiamo distini saluti. —Chiusura (信件結尾) Il Direttore —Antefirma (自己頭銜稱謂) Paolo Orlandi —Firma (簽名) Abbreviations Commonly Used in Italian Business Letters 義大利語在商業用於中的常見縮寫 Italian Abbreviation Italian English中文 Amm. Amministrazione Administration管理,行政部門 Avv. avvocato lawyer律師 c/c bancario conto corrente bancario bank account帳戶 C.P. casella postale post office box郵箱 Dott. Dottore doctor博士/醫生 Egr. Egregio Dear親愛的,敬愛的 N.B. nota bene note well不太好 Preg. Pregiatissimo Dear親愛的,敬愛的 P.T. Poste e Telegrafi Postal and Telegraph Services郵電服務 Sig. Signor Mister先生 Sig.na Signorina Miss小姐 Sig.ra Signora Misses女士 Soc. Società company公司 S.p.A. Società di capitali a sottoscrizione pubblica public limited company有限公司 S.V. Signoria Vostra you您 Vs. Vostro your 您的 v.s. vedi sopra see above如上
㈦ 我從英版過來請教個簡單的問題,義大利語,寫信的抬頭時是什麼
這個是有的,方法跟英語的一樣,就是把 DEAR,變成 CARO 而已。
結構是 日期,CARO XXX,開頭,內容,結尾,寫信人。
CSN
㈧ 給義大利寄信,信封要怎麼寫中文還是義大利語
往國外郵寄信件時,根據《國際郵件處理規則》規定:國際郵件封面上的收件人姓名、地址應用英文、法文或寄達國通曉文字書寫。美國一些國家對收件人姓名使用中文的郵件,往往不批註任何退因或以「查無此人」為由將郵件退回。發往俄羅斯、義大利、德國等國家的包裹,如果收件人姓名使用中文有時也會被退回。目前,規定允許使用中文書寫收件人姓名、地址的國家僅有日本、韓國、朝鮮、新加坡。 法國人對寫信的格式十分講究,如信的首句應避免以「我」字開頭,結尾時根據收信人的身份要使用不同的禮貌用語等。 禮貌用語的格式一般都是現成的,但給一個平級的人,職位高的人,女士之間,女士給男士,男士給女士等用語都不盡相同。最簡單的可以是「先生,請接受我崇高的敬意」,也可以是「請相信,女士,我最真摯的情感」,聽起來似乎很肉麻,實際上人們並不在意這些信末用語的措詞,但這也不是不注意如何使用的原因。而且它們雖千篇一律,不用卻是無論如何說不過去的
記得採納啊