1. 義大利語Tutto.prefetto這句話翻譯成中文是什麼意思
—— 意:一切,省長( 一切,市長 )。
2. 義大利語翻譯,Tu sei tutta la mia vita什麼意思
你是我全部的生命~
tu
你
sei(你)是
tutta(tutto,因為對象是女的,所以用陰性tutto)la(冠詞,不譯)mia(mio
我的,對象陰性,變為mia)vita(生活,生命)
3. 義大利語 TU SEI MIA VITA 是什麼意思
意思為「你是我的生命」,加上主語tu就強調了「你」才是我的生命。
不過句子缺少冠詞,應加上定冠詞「la」,正確的句子應該是「Sei
la
mia
vita」,如果表示一種強烈的感情的話,比如你的話語中包含了深深的愛意的話,那也可以將Mia後置,就是"Sei
vita
mia",此時冠詞要省略。
4. Tutto a te mi guida是什麼意思,來自哪裡
Tutto a te, mi guida: Everything leads me to you.
中文意思: 【世界萬物引領著我到你身邊。】
這是義大利語,傳說中,這句話是在法國那位有名的敗家王後瑪麗·安托瓦內特 (Marie Antoinette) 的戒指上刻著的。不過和大多數野史一樣,這一說可信度不高。
5. 義大利留學 卡拉布里亞大學購物指南
卡拉布里亞大學1972年建校,坐落於Cosenza 的Rende鎮。主要為南部地區服務。目前已注冊3萬學生,多數來自本省。外國留學生有100人左右。它是一所綜合性大學,下設有工程,文學,葯學,自然科學,政治學,經濟學,6個學院。其中規模最大的是工程,經濟,和文學。是義大利面積最大的大學。主體建築是由一條長兩公里的橋梁連接,與之平行左右兩側分布這個學院的辦公室和教學樓。還有郵局,銀行,醫務中心,圖書館,書店,購票處的服務設施。一個會議中心,一個體育中心(內設有網球場,健身房,足球場,籃球場,對學生開放,但需付費)。這是義大利唯一提供住宿的一所學校。目前由2800多床位,分為兩個生活區,有兩個食堂,多個酒吧。生活區整體環境優美,治安良好。有一大型汽車站連接附近地區。
購物
學校內部沒有日常用品和食品的售貨處,只有書報亭和復印店。所以買東西必須要乘車到校外去。要注意的是,悉缺伍幾乎所有的商店都是一周工作五天半,星期六下午和星期天關門。每天中午兩點左右到下午四點半左右還要關門。全天工作的只有幾個超市,如IperStanda、家樂福、Emmezeta等幾個。
主要的購物地點
Castiglione:從大橋口的車站上車後5分鍾左右就會到達。主要的超市有"C'e tutto"主要是各類服飾,要在第一站下車;SMA、MD和Sigma主要供應食品,如肉、蛋、米、面等,要在第二站(Bar Timeout)下車。這些超市步行十五分鍾均可到達。
IperStanda:一樓是綜合性超市,基本上什麼都有。除此之外周圍還有一些小店,如鞋店、體育用品商店等等。乘坐到Roges、Cosenza的車在IperStanda站下車,步行3-5分鍾可到。
Cosenza 老城:是Cosenza的中心,乘坐到Cosenza的汽車到終點站-老城的中心車站下車。沿著路往上走一點就是 Corso Mazzini,這是最繁華的街道。主要的商店大都在這條街上。大部分的商店規模較小,但品種比較多。整個Cosenza區的大型音樂會基本上是在老城舉行。
Carrefour:相信大家對"家樂福"的名字不會感到陌生。Cosenza的家樂福超市位於老城和高速公路的交界處,東西全而且價格合理。但沒有從學校直達的汽車,所以扮慧沒有車的情況下比較難辦。
Emmezeta:另一個大型超市,從學校睜或去的公共汽車沒有開通。只能開車去。
Citta' 2000 :乘坐Citta 2000 的汽車到終點站下即可。步行5分鍾就可到達 "G 22" , 這是購鞋的比較理想的去處。步行20分鍾就可到老城的汽車總站。
Nervoso:從大橋口的車站上車到第三站下,沿著對面的路向前走到底就可以看見"IperSport"的招牌,是一個體育用品店,旁邊就是 Nervoso,這是一些學生的宿舍,外國學生也可以到這里來換床單、枕套以及浴巾等東西。
6. 義大利語capisci tutto quando parla l,insegnante
(Tu)capisci tutto你都懂
Quando l'insegnate parla 老師講的時候
Tutto 是副詞
L'insegnante是主語, 不是賓語,所以parla沒有加賓語
quando=when
You understand everything, when the teacher speaks.
其實parla l'insegnante=l'insegnante parla是一樣的,只是反過來
7. 義大利葡萄酒 酒標上的義大利語 求翻譯
葡萄酒適於各道餐點,並且葡萄產於義大利,保存時遠離熱源,在10-14度之間享用最佳。
我覺得 leonardoxia 的翻譯在最後一句還有所推敲 個人覺得
ideale per ogni occasione conservare al riparo da fonti di calore. 這句話的意思是可保存於常溫 不要陽光直射,遠離熱源,高溫即可,並非保存於10-14度之間。 而servire a temperatura 10-14°。 此句講的又是拿出來飲用的時候,即在10-14度之間飲用最佳。 因為他用的是servire 而不是 conservare. 也許是您沒注意到。