⑴ 為什麼義大利和中文有許多地方很類似
其實這中間有巧合也有外來語言的影響,最簡單的例子就是國名,比如中國,義大利語:CINA, 法語:CHINE,德語:CHINA,英語:CHINA,包括日語稱之為的「支那」也只不過是學習西方而已,當初並沒有什麼歧視的意思。你會發現這些語言之間都很相像,尤其是英語和法語,英語的許多詞彙都來源於法語,所以那個football很難說是不是英語借鑒法語的,當然我沒有考證過。
以上只是說明相同語系之間語言的聯系,那麼推而廣之不同語系之間也是多少會有聯系的,畢竟古羅馬時期羅馬帝國就與我大漢朝有交通往來了。所以只要國家之間有直接哪怕間接來往的,也是會受到對方語言文化影響的。
最後說說語言之間的巧合,這個在義大利語和法語等語言中都很常見,我就舉法語的例子吧,法語表示very good會說très bon,聽起來就是「太棒」,無論發音還是意思都與中文吻合,當然我覺得這個詞源自中文或者說中文的源自法語的可能性還是非常小的。另外的例子還有很多我就不贅述了。
總而言之不同語言尤其是不同語系的語言之間的確會有少量的巧合,當然與各自語言詞彙總量比起來只不過是鳳毛麟角罷了。
望以上回答對你有所幫助。
⑵ 義大利語Tiramisu的發音為什麼和日語的發音一樣呢
應該說是日語的發音 同義大利語Tiramisu的發音一樣哦。
日語外來語就是直接拿來主義, 只不過發音根據日語發音習慣被日化了而已。