1. 翻譯人名:Vincencio、應該是義大利語
伽利略的父親和其兒子同名
伽利略的父親的姓名:Vincenzo Galilei(文森佐·伽利萊)
伽利略本人姓名:Galileo Galilei(伽利略·伽利萊)
伽利略的兒子的姓名:Vincenzo Galilei(文森佐·伽利萊)
我對這里出現的幾個專有名詞的含義分析:
Vincenzo(義大利語 男性人名 單數 陽性 主格 含義「勝利的」)
→vinc-en-z-o→vinc(ere)-en(s)-t(is)-ius
Galilei(義大利語 姓氏 單數 陽性 屬格 含義「加利利的/圓柱形之地的」)
→galile(us)-i→galilae(a)-(us)-i→γαλιλαί(α)-(us)-i→γαλιλ-αί(α)-(us)-i→גליל-αί(α)-(us)-o→גל-י-ל-αί(α)-(us)-i
Galileo(義大利語 男性人名 單數 陽性 主格 含義「加利利/圓柱形之地」)
→galilaeus→galilae(a)-us→γαλιλαί(α)-us→γαλιλ-αί(α)-us→גליל-αί(α)-us→גל-י-ל-αί(α
)-us
vincentius(拉丁語 形容詞 單數 陽性 主格)→勝利的
vincentis(拉丁語 分詞 現在時 主動語態 單數 陽性/陰性/中性 屬格)→勝利的
vincere(拉丁語 動詞 現在時 不定式 主動語態)→贏
Galilaea(拉丁語 專有名詞 陰性 主格)→加利利(地名 對基督教具有歷史意義的區域)
Γαλιλαία(古希臘語 專有名詞 陰性 主格)→加利利(地名 對基督教具有歷史意義的區域)
galilaeus(拉丁語 形容詞 單數 陽性 主格)→加利利的
גליל(希伯來語 非定指形式 名詞 單數 陽性 由גלל派生而來)→圓柱;圓柱形單位;環
גלל(希伯來語 動詞 原形)→卷
-ius(拉丁語 派生後綴 形容詞性 單數 陽性 主格)
-αία/-ιαία(古希臘語 派生後綴 形容詞性 單數 陰性 主格 )
如果我的推斷是正確的 根據其姓氏的含義我可以得出:伽利略的祖先要麼來自加利利 要麼是個忠實的基督教徒
結合伽利略的生平來看 這確實挺諷刺的