A. 清政府對內對老百姓狠,對外國列強慫,是這樣嗎
對內、對老百姓狠,應當是歷代封建王朝的共性,這一點與清朝無關。由秦至明,漢人王朝鎮壓農民起義時並不會比清朝鎮壓太平天國或是白蓮教更為仁慈,反倒是清朝末期由於朝廷力量已經非常羸弱,對很多起義已經無力鎮壓,有狠之心也無狠之力了。
於是,清朝怒懟義大利,把義大利公使遞交的國書直接原封不動地退了回去……義大利大怒,派了六艘軍艦至清朝沿海,而清朝也嚴陣以待,並不怕義大利進攻。最終,義大利慫了,只求租一個海軍加煤站,結果……依然被清朝拒絕了,而拒絕的理由是,不知道義大利在沒有常駐東亞海軍的情況下,為什麼需要一個海軍加煤站……看到這,你還覺得清朝慫嗎?
B. 西方國家的漢語譯名,像英格蘭、法蘭西、義大利、德意志、美利堅等,是怎麼來的
學過英語你就知道,把這些國家的名字讀出來,就是你說的這些
什麼England,France,Italy等
德意志聯邦共和國,這是人家的國名,The Federal Republic of Germany
德意志民族的誕生歷時幾個世紀,是一個艱難的歷程。這也體現在「德意志」一詞的含義及其來歷中。與其他的民族及語言名稱截然不同的是,「德意志」這個詞並非從某一個部族或某一個國家的名稱派生過來,而是逆向發展的:德意志->德意志人->德意志國家。
「德意志」一詞的來歷補遺:「德意志」一詞來源於古德語「diot」一詞,意為「人民」,最早史見於公元8世紀,是指生活在法蘭克王國東部的日爾曼部落所講的方言。關於德意志的來源是一個學術上比較難以解釋的課題,例如F.席勒曾說過:德意志蘭?它在哪裡?我找不到那塊地方。學術上的德意志蘭從何處開始,政治上的德意志蘭就從何處結束。世界上只有中國和日本兩個國家按德意志人的稱法予以稱謂,其他大多數國家則稱之為「日耳曼」(GERMANY)。
「德意志」(DEUTSCH)一詞大概同「日耳曼」一樣是由外人所給予的。據說「德意志」一詞源自於古日耳曼詞語diutisc(由theoda即部族民而來),最早史見於公元8世紀,是指生活在法蘭克王國東部的古老部落和部族所講的方言。diutis也出現在拉丁語中,公元860 年第一位姓名可考的日耳曼詩人Otfried在其拉丁文寫的一部方言著作中,提到了theodiscus,說這是法蘭克方言。到了12世紀,theodiscus的含義才擴大到包括部族民的意思。另外,從9世紀以來,還出現了另一個稱呼這些部族民的詞「Teutonicus」,這是從條頓人一詞派生出來的,並在很大程度上取代了「 theodiscus」,這也許是由於這些部族民中不少是條頓人的後代的關系,或者是他們仰慕條頓人的英勇,中指後來這些擁有共同語言的部族民,就把自己的和人民稱為teutsch-deutsch即德意志了。需要注意的是,在這里的部族是Volk(單一族民),而不是nation(單一民族)。至於德意志國家的來歷就相當復雜了。其實,「德國在哪裡?」是個長期困擾德意志人的歷史大課題。我們中國人把德國簡稱德國,也無不可,但容易把Land和Reich兩個不同的歷史層面混淆。「德意志蘭」主要是指土地和祖國,屬於民族融合范疇,而「德國」卻可指政治上的國家形態,屬於國家政治范疇。在一個統一的民族國家中,「國土」和「國家」基本是相一致的,甚至可以相互互換。在我們的觀念中,中國理所當然代表中華民族的國土和國家,「德國」也理所當然的代表德意志民族的國土和國家,但事實並非完全如此。
對一個長期處於民族融合過程和長期政治分裂過程的德意志蘭來說,「國土」和「國家」是不一致的,而且是相互分離的。1830年大文豪歌德痛苦地說:「我們沒有一個城市,甚至沒有一塊地方可以使我們堅定地指出:這就是德國!如果我們在維也納這樣問,答案是:這就是奧地利!如果我們在柏林這樣問,答案是:這里是普魯士!」同時代的奧地利首相梅特涅也說有一個德意志民族的說法,「純系一個神話」,「德意志蘭」不過是一個地理概念。
只有到了1871年俾斯麥統一德國後,德意志蘭才能真正包含了國土和國家想一致的含義,把德意志蘭翻譯成「德國」才名實相符。當然,由於德國的統一是自上而下的一種統一,它其中也一定有它的缺陷,這也是歷史所無法彌補的。
C. 想欺負清朝反被羞辱的國家是哪個,還發生了內亂
甲午戰爭後,清朝的國際地位一落千丈,西方列強接踵而來,掀起了瓜分中國的狂潮。1898年,德國、俄國、英國、法國強迫清政府與其簽訂條約,在中國強辟“租界地”,劃分勢力范圍。這時候也有一個西方國家想效仿其他國家,欺負下清朝,但沒想到反被清朝“羞辱”,這到底是怎麼一回事呢?
這個國家就是號稱歐洲第六強國的義大利王國!1861年薩丁王國改稱義大利王國,到1871年時實現國家的統一。此後義大利也走向對外擴張的道路,但是因國力不強,因此屢屢受挫。義大利想染指突尼西亞,結果敗給法國,接著入侵衣索比亞,又遭到慘敗。心有不甘的義大利將侵略的目標投向了東方。
D. 中國古代怎麼稱[日、美、英、法、德、俄,意,奧]這幾個國家
日本, 自古稱為倭奴
美國,18世紀末開始和中國有貿易往來,起初被稱為花旗國,因為它的星條旗很花哨。米國是日本人對美國的稱呼。
英國,一開始就叫英吉利,只不過這三字都加了一個口字旁(當時的常見作法。在清朝統治者看來,夷人都象張著大口的野獸)
法國,有「佛蘭西」「佛朗思牙」等不同寫法。
德國,統一前中國稱普魯士為「布國」,統一後固定了德意志這個稱呼。
俄國,清朝初年譯為「羅剎」(本人以為是最精妙的譯名,音義都十分到位,道出其本質)
義大利,明代稱利瑪竇為「泰西」國人,後來一度寫成「義大利」。
晚清的奧地利曾譯作奧斯大馬加,不知其來源為何。現譯名奧地利顯系法文的帶有早期色彩(即音節尚簡,送氣與不送氣不分,相近的母音不做仔細區分)的音譯,不但與德文原文甚不合,與法文讀音也不是很確切。
E. 慈禧為什麼這么看不起義大利
近期義大利某奢侈品品牌惹起事端,起先“起筷吃飯”有諷刺中國傳統文化之嫌,隨後室內設計師粗俗的辱華事件更加的提升中國人民心理的道德底線,此事件被全員遏制,更是將義大利懟得閉口結舌。這種情況令人禁不住想起一百多年以前慈禧怒批義大利的一回外交關系惡性事件。
義大利對我國主要表現出的高傲與鍥而不舍,而現如今一個當代室內設計師口不擇言的表現,讓我們難以忍耐,雖然我們中國人向來忍耐、寬容、勤奮,卻不容易任人欺侮看低,我國已經強大起來,國家昌盛,民族團結,這就是自信。現如今全球的時尚潮流人員都會指責因涉嫌辱華事件的個人行為,就連義大利該國新聞媒體也稱:雖然室內設計師已經勤奮辯駁哀求,但提振我國市場,現階段來看不大可能了。