Ⅰ 有哪些足球明星的名字被翻譯成中文後,讀起來很尷尬
很多外國足球球星的名字翻譯成中文很有特點,比如曼聯新星Greenwood,翻譯成中文是格林伍德,因為Greenwood的漢語就是綠色木頭的意思,因此在中國,球迷們給他起了個「青木球王」的外號,青木的叫法確實比格林伍德更加文藝,更加讓人方便記憶。
其實,足壇還有很多球員的名字音譯過來比較尷尬,只是大家相對來說不會特別在意,還是會翻譯成比較容易接受的名字,比如布拉西,拉梅拉,梅拉,音譯過來後與上廁所的詞語非常接近,「不拉稀」、「拉沒拉」、「沒拉」,的確很讓人尷尬。
但是熟悉足球的人都不會這樣去理解,這些名字的尷尬只是不了解足球的人的一種閑聊笑談罷了,因為愛足球,所以更會尊敬這些球員,在真正的足球界,是不會覺得尷尬的,名字就是名字,與音譯的中文意思並無關聯。
所以我還是期望大家尊敬的去稱呼這些球員的名字,雖然有一些名字會讓人有其他理解,但還是不要真的這樣去調侃球員。
Ⅱ 兒子用各國語言怎麼說
兒子用各國語言說法有:
1、英語:son。
2、日語:息子。
3、韓語:아들。
4、德語:sohn。
5、法語:fils。
6、俄語:сын。
7、西班牙語:hijo。
8、葡萄牙語:Filho。
9、義大利語:figlio。
10、印尼語:putra。
11、荷蘭語:zoon。
12、泰語:ลูก。