❶ 鍾意和中意的區別是什麼
中意的「中」,只表示「中間」、「中等」的意思,也就是比較喜歡。
鍾意的「鍾」有匯聚、專注之義,也就是「鍾情」、「鍾愛恰好合乎」。
「鍾意」只是粵語詞,普通話里沒有「鍾意」只有「中意」。
拼音:zhōng yì
造句:
鍾意
1, 可是當喪鍾意味著我們歸屬的世界將減少一部份時,誰能冷漠地置若罔聞?
2, 幸福會掠過再也沒法說鍾意,愛一個字也需要及時,只差一秒心聲都已變歷史,為何未放肆見我愛見的相知,要抱要吻要怎麼也好不要相信一切有下次,相擁我所愛又花幾多秒。
3, 我不鍾意不勞而獲,在娛樂圈就要適應娛樂圈的規則,好的心態好重要。
4, 好鍾意古色古香既麗江。
5, 嗰個愛講愛笑、嘈嘈鬧鬧、鍾意上課唱歌嘅我。
中意
1)意中人,人中意,則尋些無情花鳥。
2) 都雲法師菜,誰解其中意?說到血量時,一把辛酸淚!
3) 看得不順眼的話,千萬富翁也不嫁;看得中意,億萬富翁也嫁。
4) 幸福是痛楚中情意濃濃的一聲安慰,失落中意味深長的一番教誨。
5)意中人,人中意,則尋些無情花鳥也痴情。
❷ 中華人民共和國用義大利文怎麼寫
中華人民共和國 : La Repubblica popolare Cinese 簡稱 CINA(中國)
北京:Pechino 也稱Beijing
其實城市的名字都差不多 沒有多少改變 ,就是讀音有些不一樣,但是寫法都是跟拼音差不多的。
所有的城市裡面 也就 北京,南京,香港,澳門 這幾個城市的寫法跟 拼音是不一樣的, (我記得還有幾個城市也是不一樣的,不過我記不住了)
香港就是 HONGKONG
南京就是 NANCHINO
澳門是 MACAO
嗯 對 還有西藏 念 Tibet
一般簡單的東西 你可以去一些網站翻譯 比如說谷歌 ,但是 有些時候這些翻譯工具也是會錯誤的,你也可以去買一本中意詞典 ,或 意中詞典, 像樓上的那位他就是用谷歌翻譯的 所以他會說 中華人民共和國 是 REPUBBLICA POPOLARE DI CINA 而真正的說法 是 LA REPUBBLICA POPOLARE CINESE。
希望我的回答能幫助你。謝謝!