『壹』 AC米蘭在外國都叫米蘭,在中國怎麼有那麼多不規范叫法
是的 我也是米蘭的球迷 外國叫法一般都是米蘭 但也有些是叫ac米蘭的 為了和國際區分開 規范叫法應該是米蘭(米蘭) 國米為國際(inter)或國際內拉祖里(inter) 不過在義大利米蘭一般被稱為rossinero(紅黑的意思) 國際為nerazzurri(藍黑的意思)
不管是米蘭還是ac米蘭 反正大家都知道是米蘭 也就沒有什麼大不了的 不過據說喊ac米蘭的話帶有侮辱的性質 呵呵
當然啦 規范叫法 人人有責 只要我們自己不犯錯就行了
ps:我個人喜歡叫國米叫國雞、表妹、狗雞、純潔。。。
『貳』 義大利米蘭英文怎麼說
==================================================米蘭聖羅蘭原本是「The Basilica of Saint Lawrence」,是一座處於北義大利的教堂。義大利語稱為:Chiesa di San Lorenzo Maggiore。==================================================米蘭聖羅蘭 = Milanshengluolan。國家 = 義大利(據說)。搞的商品 = 男女裝的手包、箱包、鞋帽等。英文 = Milanshengluolan(據說)。英文品牌標識 = Milanshengluolan(中國製造)。YSL(Yves Saint Laurent)= 伊夫聖羅蘭。
『叄』 足球俱樂部國際米蘭的英文全稱是什麼啊
全稱是F.C. Internazionale Milano
Milano是米蘭的義大利寫法 Milan是英文寫法 所以F.C. Internazionale Milano直譯過來就是國際米蘭了 義大利人管國米叫Internazionale就是國際的意思 簡稱說法是Inter
在義大利以外的地區國米也被稱作Inter Milan 這是英文寫法Inter是國際的簡稱加上英文Milan 所以國米的中文翻譯是相當正規的
相反中國人對AC米蘭這個翻譯不少人有誤解 有人管AC米蘭叫AC 叫A米 這都不對 AC的全稱是Associazione Calcio在義大利語裡面就是足球俱樂部的意思和FC是一樣的 所以很多義大利俱樂部的開頭都是AC 比如帕爾馬的就是AC Parma 所以AC米蘭如果緊摳字面的話正確翻譯應該是米蘭足球俱樂部 所以簡稱應該是米蘭 而不是AC A米 只是因為最早翻譯的時候帶了AC 所以大家先入為主了彷彿AC和米蘭一定要在一起翻譯 按照這種翻譯帕爾馬應該叫AC帕爾馬 曼聯叫曼聯FC 拜仁叫拜仁FC 大家對AC米蘭產生了感情 所以就不改了
在義大利米蘭德比叫做Derby della Madonnina就是Milan Derby的意思 那時直播員就會說這是Inter VS Milan 簡稱國米對陣米蘭 這才是正確的說法
國際米蘭主要之於國際 AC米蘭之於米蘭 Internazionale是藍黑 Milan是紅黑