㈠ 外國對中國的稱呼有哪些
歐洲一些國家稱中國為「China」、「Chine」是源於
「秦」(Chin)。英文「瓷器」(china)一詞則是由
「China」一詞派生來的,而不是「China」是從「c
hina」派生的。說Chinese是「瓷人」完全是無中生
有,挑撥離間。隨便問問你身邊的美國人或英國人就會得出答案。
Chinese硬譯是「秦人」。就像早先的華人自稱「唐人」,
絕不會有人說這其實是蔑稱「糖人」。歐洲從羅馬帝國時就知道
中國,那時中國是「大秦」。俄國知道中國比較晚,那時已經是
北宋。但和他們更臨近的是遼。所以他們稱中國「契丹」。把自
己稱作「瓷人」的中國人是自取其辱,把中國人稱作「瓷人」的
外國人是別有用心。問問任何一個說英語的人就知道,「瓷人」
在英語里叫「china dolls」。真正罵人的話是「C
hina-man」。聽見別人這么稱你再抗議不遲。至於稱我
們「秦人」,雖然使巫婆、任丁他們顯得更「正宗」,但沒什麼
不好。秦帝國畢竟是中國歷史上第一個統一的中央皇朝,當時世
界上最強盛國家。如果歐洲也是和俄國人一樣到了北宋才知道有
個中國,管咱們叫「宋人」,那才真叫人氣得肝兒疼。
至於字尾,加州人、德州人這些「外來戶」倒是「an」結尾了,
也不知為什麼當年參與美利堅立國的「Marylander」、
「New Yorker」、「New Englander」
就楞把好名都留給他們了。就連當年最被歧視非洲人,也得了「
African」的好名字,實在是顛倒了耶!
詞語作為表達思想的載體,常常被打上時代的烙印、留有
歷史變遷的痕跡,「*****」一詞的稱呼也是一樣。據考證,「
*****」原是「Cina」〔d�in�〕的音譯,是古代印度對古代中
國的稱呼,最早出現在梵文佛經中。梵文Cina進入不同的語言
中,其讀音變化不大,譯音是「China」、「*****」、「脂那」、
「至那」或「震旦」。根據對Cina的來源的不同看法,其原始
含意也不相同。比較有代表性的說法有四種:1.認為Cina在梵
文中表示中國「絲」。古代印度人、波斯人、古希臘人,都用
中國絲(梵文Cina)指稱中國;2.認為Cina是秦國的「秦」的
梵文譯音,Cina的梵文含義是「秦國」,是古代印度人對秦漢
時期的中國的稱呼;3.認為Cina在梵文中有「偏僻遙遠」的意
思;4.認為Cina指羌族。
梵文Cina在印度出現後,向西方傳播,經由中亞到歐洲,
進入英語,逐步演變為今天英語中的「China」。羅馬傳教士衛
匡國在1655年最早提出China是秦國的「秦」的譯音。在China
一詞出現前,歐洲對中國的稱呼基本上都來自Cina〔d�in�〕
的讀音,只是根據不同的語言稍有差異。梵文Cina向東方傳播,
進入中國和日本,譯音為「*****」、「脂那」、「震旦」等。
梵文Cina進入古代中國後,古代一般把梵文Cina音譯為「震旦
」,但Cina(震旦)是外國人(最初是印度人)對古代中國的
稱呼,中國人一般不這樣使用。
作為一衣帶水的近鄰,日本與中國自古有密切交往,日本
人使用漢字有近兩千年的歷史。受以唐文化為代表的中國文化
影響極深,日本在中世之前隨著中國王朝的更迭,對中國的稱
呼主要有「唐國」、「大宋」、「大明」、「清國」等。
Cina進入日本後,大多數音譯為「*****」。日本辭書《廣
辭苑》解,「*****」,「外國人對中國的稱呼(源於『秦』的
轉訛),初出現於印度佛典」。在日本,「從江戶時代(公元
1603—1867年)中期以後曾使用過。」到19世紀中期之前,日
本人用「*****」指稱中國與「唐國」、「清國」等無意義上的
差別,沒有特別的政治含意。中日甲午戰爭前,日本在1888年
印刷的日軍必讀的《宇內混同秘策》一書中用「*****」指稱中
國,並以輕蔑的態度對待中國人,但「*****」一詞尚未直接與
對中國的歧視聯系在一起。
日本社會開始用「*****」蔑稱中國始於中日甲午戰爭中清
政府失敗,1895年清政府被迫與日本政府簽訂了喪權辱國的馬
關條約,把近代中國的恥辱推向極點。長久以來一直把中國尊
為「上國」的日本人先是震驚,繼而因勝利而陶醉,上街遊行,
狂呼「日本勝利!『*****』敗北!」從此,「*****」一詞在日
本開始帶上了戰勝者對於失敗者的輕蔑的情感和心理,「*****
」逐漸由中性詞演變為貶義詞。甚至19世紀到第一次世界大戰
前的荷蘭字典中,對「*****」的解釋是:「*****,即愚蠢的中
國人,精神有問題的中國人等。」西方其他字典對「*****」的
解釋也大同小異。
日本等外國用「*****」蔑稱中國,在海外的華僑中引起強
烈反感。有些留學生和華僑投書日本報紙,要求日本人不要再
用「*****」一詞,改用「中國」,並引起了一場關於中國國號
稱謂的爭論。1908年,印尼華僑曾向統治印尼的荷蘭殖民當局
提出抗議,反對「*****」的侮辱性稱呼。在中日簽訂二十一條、
巴黎和會和五四運動後,中國國內爆發了更為強烈的抗議「支
那」蔑稱的運動。辛亥革命以後,中國政府曾向日本政府交涉,
要求不要把中國稱為「*****」,但遭到日本的拒絕。到1930年,
當時的中華民國中央政治會議通過了一項決議,並由當時的中
國國民政府外交部照會日本政府。決議說,「中國政府中央政
治會議鑒於日本政府及其人民以『*****』一詞稱呼中國,而日
本政府致中國政府的正式公文,亦稱中國為『大*****共和國』,
認為『*****』一詞意義極不明顯,與現在之中國毫無關系,故
敦促外交部須從速要求日本政府,今後稱呼『中國』,英文須
寫NationalRepubicofChina,中文須寫大中華民國。倘若日方
公文使用「*****」之類的文字,中國外交部可斷然拒絕接受。
」從1930年底起,日本政府的公文都改「*****共和國」為「中
華民國」,但社會上一般書面語和口語,仍把中國蔑稱為「支
那」,侵華日軍被稱為「*****派遣軍」,中國人被叫成「*****
人」。直到二戰結束後,中國以戰勝國身份派代表團到東京,
1946年6月,以「命令」的方式通知日本的外務省,從此以後不
許再用「*****」這個名稱。同年6月6日,日本外務次官向各報
社、出版社,日本文部次官7月3日向各大專院校校長,先後發
出避免使用「*****」名稱的正式文件,文件寫道:「查*****之
稱呼素為中華民國所極度厭惡者。鑒於戰後該國代表曾多次正
式及非正式要求停用該詞,故今後不必細問根由,一律不得使
用該國所憎惡之名稱。」
二戰後,特別是新中國成立後,「*****」逐漸變成死詞,
不再使用。但日本社會上,至今仍有極少數右翼分子仍故意稱
中國為「*****」;極個別人把面條叫成「*****面」。日本出版
的一些地圖上把中國東海叫成「東*****海」(只不過把「*****
」二字改用平假名拼寫),廣大僑胞對此極為反感。有位在東
京開飯館的僑胞為要求取消「*****」稱呼,數十年如一日不懈
抗爭,他在餐館的火柴盒和筷套上悲憤寫下敬白:「……如果
有人把中國叫『*****』,將使我們回憶起日本侵略中國,侮辱
中國人的那段歷史……」有人憤怒地質問說:把中國叫成「支
那」,如同過去西方人把日本叫成「JAP」,東方人把日本稱呼
「倭」,為什麼不尊重中國人民的感情?
日本還有人以孫中山過去曾用過「*****」稱呼為自己辯解。
孫中山在1899年、1903年等少數場合的確使用過「*****」一詞,
原因之一是當時正處於「*****」向貶義詞演變的初期。但從19
05年後,「*****」的貶義逐漸濃厚,從此,孫中山就不再用「
*****」一詞,而是用「中國」。另一個原因是,孫中山作為革
命者,他認為「*****」等同於清王朝,而「中國」則是他進行
革命所要建立的中華民國,在中華民國建立前稱「*****」指清
王朝,辛亥革命後改稱「中國」。
「中國」一詞最早出現在《詩經》中,指京師、京都;後
來指漢族、華夏族居住地,當時中原漢族以外稱為「四夷」,
「東方一隅為中國,余皆夷狄」。漢族、華夏族居中,稱「中
國」,即中央之國,是地理概念。大約到19世紀中葉,「中國
」一詞才作為國家概念出現,辛亥革命才正式把中國作為國號
固定下來,1911年10月11日,革命軍在咨議局議定13條重要方
針,其中第二條即為:「稱中國為中華民國。」1949年中華人
民共和國成立,毛澤東主席在天安門城樓庄嚴宣告:「中國人
民從此站起來了!」從此,中華人民共和國成為新中國的正式
http://ks.cn.yahoo.com/question/1306082505247.html
㈡ 義大利語 女名
Chiara 是 「明白」 和 「清楚」 的意思。
L 開頭的建議 Lucia,Luce,Laura,Linda,Livia,Luana,Luisa,Lea。
大部分義大利名字都是與宗教有關的,很少帶有中文意義的。
Luce 和 Lucia 都是 「光明」 的意思。
Linda 是 「透明」和「干凈」的意思。
Lea 是「女獅王」的意思。
也有叫 Libera 的,是「自由」和「解放」的意思,可是很少有人用。
㈢ 關於義大利語單詞的發音方法
義大利文的字母有二十一個,其中母音有五個(a,i,u,e,o),其它 的字母的發音就是子音了。而在這些子音里,有六個子音的 『清』『濁』是成對的,就是這一課很重要的主題了。那就是b,p 這一對;d,t是一對;g,k是一對。對了,我們念中文,念英 文,馬上可以想起,如果以注音符號或是國際音標,這六個字 都可以拼出音來,那就是: ●b,發〔ㄅ〕或〔b〕音。 ●p,發〔ㄆ〕或〔p〕音。 ●d,發〔ㄉ〕或〔d〕音。 ●t,發〔ㄊ〕或〔t〕音。 ●g,發〔ㄍ〕或〔g〕音。 ●k,發〔ㄎ〕或〔k〕音。 這六個字,不論是國語也好,是在英文里也好,可都是發 『清音』的。不過,在程度上,如果從中國聲韻上來看,〔b,p〕〔d,t〕〔g,k〕里的每一對的第一個字在國語里發的是 『全清』音,每一對里的第二個字母發的是『次清』音(稍微 是不太『清』的音,也可以說是比較偏向『濁』的音,是偏向而已,不是說它有濁的成份哦!)。 說了半天,好像還未搔著癢處嘛?!以下又要言歸正傳了!現在的國語在發 音上,輕聲輕語的,嗄嗄之不協和聲都讓它消失去了,所謂的 清如天、濁如地之類的況語里,可以想見濁音是如何地重濁, 而在今天的國語里都讓可以對比的清濁音消失了,原先念濁音 的,都轉成清音了,在現代國語里,針對這三對字,前者以其 特色名為『不送氣音』,後者則名為『送氣音』,分類上都是 『清音』。由此看來,如果要用注音符號要去拼義大利文里那 『濁音』,怎能拼得正確呢!所以,在義大利文發音上,如果你發音時是: ●義大利字母b,發〔ㄅ〕或〔b〕音。 ●義大利字母p,發〔ㄆ〕或〔p〕音。 ●義大利字母d,發〔ㄉ〕或〔d〕音。 ●義大利字母t,發〔ㄊ〕或〔t〕音。 ●義大利字母g,發〔ㄍ〕或〔g〕音。 ●義大利字母c(不是k,因為k不是義大利文字母),發〔ㄎ〕或〔k〕音。 以上發音正確嗎?哎!回顧以上所討論過,國語和英語都沒有 成對的濁音來看,以上的六個成對有清有濁相對比的義大利文 字母是沒有一個是拼得正確的。如果你有唱過崑曲,那麼對於 義大利文的發音更能拿捏了,這是因為崑曲唱念(會平劇也還 不行,因為平劇唱念也更接近國語些)是分『清』『濁』的到 了成對分的程度,和今天國語里個別存在濁音更嚴謹。它是使 用中國聲韻的南方體系,所謂的行話的『中州音韻』的,它用 到了吳音系統,而其清濁音的分野雖不全同於義大利文,但, 對清、濁音的剖判原理是一樣的。(講了那麼多國語有個別濁音存在,是那幾個注音符號呢?---是ㄇㄈㄋㄌ及ㄖ這五個)。 那麼,究竟要怎樣發以上的六個音才算是正確呢?我們先講答 案,再來解說: ●義大利字母b,發重音的〔ㄅ〕音。 ●義大利字母p,發極近乎〔ㄅ〕音。 ●義大利字母d,發重音的〔ㄉ〕音。 ●義大利字母t,發極近乎〔ㄉ〕音。 ●義大利字母g,發重音的〔ㄍ〕音。 ●義大利字母c(不是k,因為k不是義大利文字母),發音近乎〔ㄍ〕音。 以中國古典聲韻理論或中國古典美聲唱法的崑曲理論來看,則: ●義大利字母b,發重音的〔ㄅ〕音,乃『全濁』音。 ●義大利字母p,發近乎〔ㄅ〕而稍輕些的音,乃『全清』音。 ●義大利字母d,發重音的〔ㄉ〕音,乃『全濁』音。 ●義大利字母t,發近乎〔ㄉ〕而稍輕些的音,乃『全清』音。 ●義大利字母g,發重音的〔ㄍ〕音,乃『全濁』音。 ●義大利字母c(不是k,因為k不是義大利文字母),發近乎〔ㄍ〕而稍輕些的音,乃『全清』音。 在義大利發音法上,沒有中國古典那樣講究到『全』或『次』 的程度,所以,d,g稱為『濁子音』(sonori),p,t,c稱為『清子音』(sordi)而己,而不分出個『全濁』、『全清』來。 以上六個字的念法有一個例外的情形,那是發生在c這個字母, 它在以下的狀況可是正正經經發了個和國語和英語發k一樣的拼 音,也就是發〔ㄎ〕或〔k〕音的。----如musica classica〔古典音樂〕,如clarino〔單簧管〕,如classe〔課程;教室〕 ,如credere〔相信;覺得〕,其中的classica、clarino、classe的cla及credere的cre,這個c都發比〔ㄍ〕或〔g〕都要放鬆些, 形成極似〔ㄎ〕或〔k〕音。也就是說,在l或r之前的c,是念極似〔ㄎ〕或〔k〕音了。
㈣ Buon anno a tutti 義大利語是什麼意思
大家新年好!
義大利語(義大利文:Italiano;英文:Italian)屬於印歐語系羅曼語族,是義大利、瑞士、梵蒂岡和聖馬利諾的官方語言之一,廣義的義大利語包括了托斯卡納語、倫巴第語、薩丁尼亞語、那不勒斯語、西西里語、威尼斯語等語言;而狹義的義大利語,是指以托斯卡納語為準的標准義大利語。
語法
義大利語是一門形態變化豐富的語言,九大詞類中有六大類詞有形態變化。句子中,人稱、詞性、時態都要保持一致。義大利語語法較為復雜,不掌握一定的語法知識,就很難進行語言實踐。但是只要打好基礎,學好動詞變位,那麼就可以無師自通。
義大利語共有7個式,每個式都有很多種時態,加起來共有22個時態,大多數時態又有6個人稱,這是外國人學義大利語的主要難點,所以學好動詞是掌握義大利語語法的關鍵。動詞是一句話的核心,在義大利語中,動詞顯得更為重要。
㈤ 義大利語的特點及歷史
義大利語的特點及歷史
義大利語歷史
義大利語屬於印歐語系的羅曼語族。法語,羅馬尼亞語,西班牙語都屬於這一語族。世界上除了義大利本國(包括在義大利境內的聖馬利諾和梵蒂岡)使用義大利語外,還有瑞士部分地區(Canton Ticino) 以及個別非洲獨立國家。如索馬里,由於過去受義大利統治,也使用義大利語作為官方語言或通用語言。
義大利語由拉丁語演變而來,義大利境內各地區方言雖然有很多不同的地方,但都是來源於拉丁語(Latino volgare),即古代羅馬帝國的語言。最初有文字記載的書面通俗拉丁語是公元960年在蒙特卡西諾(Montecassino)發現的。
義大利語是在公元1200前後正式形成的。義大利語的詞彙,除了一部分是希臘語,日爾曼語和阿拉伯語演變而來,主要是來自拉丁語,其語法特點也與拉丁語接近。由於拉丁語一直在義大利被認為是唯一有嚴格規則的書面語言,所以從拉丁語到義大利語的過程是十分緩慢的。
羅馬帝國崩潰以後,通俗拉丁語在義大利結合各地區方言的特點有了較快的發展,最早產生的就是西西里(Sicilia )方言,後來是托斯卡納 (Toscana) 地區的方言也逐漸形成,並取得了較優勢的地位,成為義大利標准語的的主要基礎。
為什麼托斯卡納方言能成為義大利標准語的基礎呢?原因有三。一是當時托斯卡納的.地理位置優越,宗教盛行,商業發達文藝繁榮,政治地位重要;二是該方言本身十分接近拉丁語,三是十三,十四世紀一些義大利大文豪都用托斯卡納方言著書。如但丁(Dante Alighieri 1265-1321)的神曲 (La Divina Commedia ), 薄伽丘(Giovanni Boccaccio)的十日談 (Decamerone )等。
義大利語發音
一,義大利語中幾乎所有的詞都是以母音結尾(外來詞除外)。母音沒有弱化現象。即使是非重讀母音也是這樣。單詞再長,音節再多,最後一個母音也必須與所有母音同樣清晰而不含糊地發出來。絕對不能吞音。如 fortunatamente (幸運地),instrializzazione (工業化),considerrvole (重大的,巨大的),otorinolaringoiatria (耳鼻喉科)
二,義大利語發音時,發音器官肌肉緊張度較大,一般比發英語母音時緊張。因此會講英語的人,學義大利語往往有發音鬆懈的缺點。漢語母音相對也是比較鬆弛的。中國人學習義大利語語音時,往往有點松垮垮,不清晰。這是我們在學習義大利語時首先應該注意的一點。
三,義大利語母音發音時唇型變化很明顯,例如發o,u,的時候,唇呈圓形,發a,e的時候,唇自然張開,發i 的時候,唇做扁平狀。練習發音時,要嚴格按照發音部位和要求,做好唇部動作,不能隨便更改唇形。
四,義大利語輔音有清音和濁音。其中有幾對清音和濁音區別十分嚴格,要發得很清楚,不能摸稜兩可。中國北方地區的方言中沒有濁輔音B,D,G等,所以北方人容易發錯成混合音。義大利語中的清輔音p,t,c等的發音也不等於英語和漢語重點相應的輔音,而是要清脆利索。如ta,只能發成“大”,而不是“他”, ca 只能發嘎,不能發“卡”,pa, 不能發:趴,而要發 八。
五,義大利語有大舌顫音r ,而漢語沒有。
六,義大利語每個音都很平整流暢,沒有法語一樣的鼻母音。
七,義大利語的重音一般都落在每個詞的倒數第二個音節上。若sole (太陽),scaffale (腳手架),spettatore (觀眾)。 但也有一部分詞是落在倒數第三個音節上,如musica 音樂,titolo 題目,difficile 困難。另外還有落在最後一個音節上的,如 pero等。
除了語言工具書外,重音在任何報紙,雜志及各種書籍上都不標出的。除重音落在最後一個字母的以外。
義大利語拼寫
義大利語保存了羅曼語族的共有特性,即怎麼讀怎麼寫。由於每個音節都有特定的發音規則,所以在認真初學一個月之後,就基本上可以做到正確聽寫了。
義大利語語法
羅曼語族的另一個特點便是語法相對復雜。和英語相比,義大利語的語法更加變幻多端,特別是動詞的變位,尤其讓初學者頭疼不已。通常一個動詞原形在不同的時態、人稱等背景下有不同的變形方式,特別是不規則動詞的變位,有時甚至會讓人摸不著頭腦。
盡管義大利語看上去如此復雜,然而中國每年依然有兩三百名學生從義大利語本科畢業。雖然他們之中並不是所有的人都在繼續使用這門語言,但隨著中意交往的日益頻繁,國內對於義大利語人才的需求也越來越旺盛。於是各類培訓班紛紛崛起,為義大利語教學注入了新鮮的血液。
義大利語聽力
這是學習任何一門語言的基本能力。學習外語的目的在於和外國人交流,而交流的基礎首先就是得聽得懂別人說什麼。通過親身體會,我感覺“聽”並不是一件簡單的事情。義大利人說話語速較快,加之方言眾多,不同地區的人講話時,多少都會帶著一定的口音、方言以及當地的俗語,所以一時之間會覺得難以判斷其含義。在義大利,不少北方人說話帶有降調,且語調生硬而堅決;中部人說話普遍口齒模糊,會省略某些尾音,語調偏於平滑且帶有很明顯的抑揚頓挫感;南部人說話口音濃重,且口腔打得很開,很多時候用喉發音。所有這些特色都需要通過長時間的磨練才能加以領會的。當然,我們在與一個新朋友交流的時候,也不用過分害怕對方的口音,只要集中精神去適應對方的發音習慣,同時重點抓住他們說話中的動詞,從中便能理解其大概含義了。
;