導航:首頁 > 觀義大利 > 義大利人為什麼用華人名字

義大利人為什麼用華人名字

發布時間:2025-01-16 08:14:48

Ⅰ 義大利華人移民超三十三萬人米蘭最為包容

相信不少人都知道,在過去的2016年當中,義大利這個國家當中的中國投資者的數量可以說是非常多了的。甚至,從義大利整個國家的經濟發展情況上面來說的話,中國投資者的投資數量和創造出來的資產價值都是已經達到了義大利最高的原因。所以,不少人其實都還是非常關注,在如今的移民市場當中,義大利這個國家當中生活的時候,大家應該知道的義大利的一些中國華人數量上面的問題的了。
在簡單的關注之後,不少人都會發現,其實在如今的義大利這個國家當中,中國移民不僅僅是在創造的資產價值上面可以說得上是非常之高的。達到了如今整個國家當中的最高水平。從移民人數上面來說的話,也是非常之多的。目前,選擇移民到了義大利生活的華人總數量更是達到了三十三萬之多。下面,就和大家一起去看看,在如今的義大利這個國家當中的華人移民當中,生活最多的城市具體在哪兒吧。
在詳細的對比了義大利這個國家當中的華人移民數量,以及移民在義大利這個國家當中的分布情況之後。不少人都發現,其實在如今的義大利這個國家當中,相對來說華人移民數量最多的城市還是義大利知名的時尚之都米蘭這個城市。在如今的三十三萬華人移民當中,有超過了10萬的華人移民生活在米蘭這個城市當中。

Ⅱ 義大利的華人究竟是從哪裡來的

義大利,這個充滿浪漫氣息的國家,與中國自古以來便有著深厚的聯系。自西漢時期起,中國的文明便享譽世界,吸引了無數來自羅馬的商人,如馬可·波羅,踏足歐亞大陸進行交流。如今,義大利的華人社區已壯大至超過30萬人。這一群體的增長,主要始於我國改革開放時期。那時,義大利並非中國留學生和移民的首選目的地,法國、德國和美國更受青睞。
1. 紡織業至服裝業的興起
在古羅馬時代,義大利尚未實現工業化,紡織業卻是其經濟的重要組成部分。隨著消費觀念的演變,手工藝品逐漸受到歡迎。當人們不再僅僅滿足於溫飽,開始追求高品質服飾時,義大利等國家因其服裝產業的優勢而備受矚目。那時,眾多奢侈品牌應運而生,受到全球消費者的狂熱追捧。
2. 溫州人在義大利的影響
電視劇《溫州一家人》展示了溫州人如何擅長經商。劇中的女兒在義大利學習服裝設計,這一情節改編自20世紀80年代許多溫州人赴義大利從事服裝和皮革生意的真實故事。當時,人們開始追求個性化的華麗服飾,溫州人敏銳地捕捉到了這一商機。盡管最初他們多以非法移民的身份在義大利從事黑工和中餐服務業,但隨著義大利政府允許大批非法移民合法居住,華人群體開始在服裝和皮革業嶄露頭角。
3. 現今義大利華人的地位
如今,義大利華人幾乎占據了該國總人口的0.5%,在亞洲移民中佔有重要地位。在新冠疫情期間,華人社群勇敢地站出來,展現出中華民族樂於奉獻的精神,為義大利抵抗疫情做出了積極貢獻。

Ⅲ 義大利的華人究竟是從哪裡來的

義大利在很多人眼裡是一個很浪漫的城市,義大利在很多年前就與中國有了聯系,從西漢時期,當時中國的文明高於整個世界,到了中世紀很多古羅馬商人都來到歐亞大陸交流,就像馬可波羅,現在義大利的華人已經超過了30多萬人,主要還是要追溯到改革開放的時期,因為在最初的時候,義大利不是中國人留學或移民的首選,人們更多的還是選擇法國德國美國。

三、如今的義大利華人

現在的義大利華人幾乎占義大利總人口的0.5%,所以亞洲移民在義大利經濟方面也佔了一定影響,在疫情期間,義大利的華人挺身而出,發揮著中國人勇於奉獻精神,幫助義大利人抵抗疫情。

Ⅳ 誰命名中國china之名 年月

China/中國——為無名國度命名
「中國」的發明
1871年,一位身在巴黎的晚清官員不滿歐美人給中國起的名字:「按彼此立約通商數十年來,西人既知中國曰大清,曰中華,核罩何仍以『齋那』(China)、『吉那』(China)、『什音』(La Chine)、『芝那』(Shina)、『吉塔』(Cathay)等名呼之?且中國自古迄今四千餘年,從無此名,不知西人究何所奉而以是名呼之耶?」這位叫作張德彝的官員無疑是對的,他認識到外國人和大清國民在為中國命名方面存在的差異。更讓人吃驚的是,他將「清」與「中國」並列起來。雖然「中國」在這里指的是「清朝」,但是它本身卻沒有相應的指示物,盡管這一詞彙非常古老(「自古迄今四千餘年」)。
在張德彝寫下不滿僅僅幾年後,著名的客家外交家兼學者黃遵憲寫道,「考地球之國,若英吉利若法蘭西,皆有全國總名。獨中國無之。」二十年後(1900年),梁啟超補充道,「吾中國有最可怪者一事,則以數百兆人立國於世界者數千年,而至今無一國名也。」「中國」不是國名;它的名字還尚待給出。那麼當時「中國」是什麼意思,為何它在梁啟超說的「無名之國」僅僅十年後,就成為了國家的名字?在這個無名的國度里,人們更喜歡用王朝來稱呼他們所屬的國家,這一致命的特點使得他們無法命名自己居住的地方。
「中國/China」這一概念,伴隨其五千年的歷史,已經深深植根於當代意識,以至於我們很難昌明想像它曾經的「無名」帶給梁啟超、章太炎、楊度以及同時代很多知識分子的痛苦。他們那一代人,可以被描述為中華帝國的最後一代思想家,也是中國的第一代民族主義者。這一代人作出的分析甚至讓敏銳的學者都感到驚訝。在最近關於19世紀中國跨語際交流的研究中,劉禾考察了「現代世界形成過程對中國的建構」。劉禾翻譯上文張德彝的那段話時,把兩處「中國」都翻譯成「我國」(my country),這種翻譯雖然並非不正確,卻具有誤導性,因為正如「country」一詞所暗示的,劉禾的翻譯將張德彝所使用的術語指涉為這片土地和人民。解讀從20世紀到更早時期對「中國」這一詞彙的使用時,存在這樣一種傾向:傑出的文獻學家梅維恆(Victor H. Mair)在近期的一篇文章中,根本拒絕用「China」來指涉過去,而選擇使用「東亞核心區域」(East Asian Heartland)這一短語。1911年中華民國建立後,「中國」變成了一個民族和國家的名稱。而在這之前,梅維恆的短語似乎更接近「中國」的本意。
梁啟超和同時代的民族主義者與張德彝之間的區別,不僅僅在於後者乃清朝官員,而前者具有反清立場。稍微誇張地說,二者真正的區別是兩種關於世界的不同歷史意識的區別。清朝的子民並不是出於強制而這樣看待自身。不僅對於官員,而且對於普通人民來說,政府耐氏告的名稱便是國家的名稱。海外華人用王朝來計算時間;東南亞的華人寺廟里19世紀的匾額都是以朝代(大清國)和皇帝年號(通常是光緒)來標記時間的。「中國」一詞在之後的幾十年裡,逐漸向上升級為國家與政權的名字,這一段歷史也是該時期政治意識轉型的歷史;那段時期,民族國家的觀念取代了帝國、王朝的觀念,而「中國」一詞開始代表一個民族國家,其歷史覆蓋了全部的時間,而在此之前,歷史都是以王朝更替來記載的。當梁啟超這樣的民族主義者用「新的民族目的論」來審視「中國」一詞舊有的用法時,他們看到的並非是一種發源於不同世界的意識,而是前人所缺乏的歷史和政治意識,也即歷史和政治意識的失敗。在前文引用過的同一篇文章中,梁啟超指出了前人造成國家衰弱的三個失敗之處:不知道國家和天下的區別;不知道國家和朝廷的區別;不知道國家和國民的關系。
與從清朝到「中國/China」的轉變相伴隨的是將中國發明成一個民族國家。名稱的變化是更宏大進程的一部分,這一進程調動了各個學科,包括歷史學、地理學、考古學以及人種學,來對民族國家進行建構。「中國」一詞,隨著此後的革命進程將獲取不同的意義,不同的對手對它的理解也截然不同。這一過程在某些方面仍在繼續,雖然與一個世紀前的情況大有不同。
20世紀中國的歷史學家和文獻學家為追尋「中國」一詞的起源和意義下了很大的工夫。根據一項完整的調查—此調查用20頁的篇幅羅列了秦統一前「中國」一詞的使用情況,王爾敏定義了 19 世紀之前「中國」一詞所涉及的五種含義:
(1)京師;(2)國境之內;(3)諸夏之領域;(4)中等之國(周朝較小諸侯的王國,當時周被稱為「天下」);(5)中央之國。
以上含義無一指涉現代民族國家。在帝國時期開始後的兩千年裡,「中國」一詞不再具有重要性,它通常指的是王朝的中心,或者用來區分華夏與北方草原游牧部落之間的疆域(諷刺的是,華夏是北方和西北的部族聯盟,起源於非漢族,卻被中原人用來當作自己的名字,例如「中華」或者「中夏」)。在前面提到的研究中,劉禾考察了清朝和歐美霸權在語言學意義上的遭遇,這一遭遇導致具有長久歷史的詞語意義發生了劇烈變化,產生了我們今天在英語(和其他歐洲語言)中理解的「China」以及漢語中的等價詞語,特別是今天居住在那裡的人們用以稱呼自己國家的名稱—中國。這也意味著,那裡的居民,「Chinese people」,便有了「中國人」這一等價語。
劉禾通過追溯「夷」這一詞語意義的變化來證明上述變遷。它最初指的是「外來的」,但是自1830年代起開始指「野蠻的」。這一變化是為了履行條約義務,而對詞語意義進行了定型,而這次與中國簽署條約的是英國人。對「外來」意義的定型,同時限定了詞語的內在意義,從而產生了華夷之分,這不僅會帶來嚴重的外交後果,也讓中國居於文明的核心。因為「中國」一詞的字面含義是「中央之國」。列文森將19世紀的變革描述為「從天下到國家」,預示了中國空間的自我認知從「世界」縮小為諸民族國家中的一個。但是這一全新的用法也含有擴張的一面。至18世紀,「中國」一詞從一個高度地方化的、對應於帝國中心的空間概念,或者一個「原始」的文明空間概念,變成了一個民族國家的疆域概念,它覆蓋了今天中華人民共和國所有的區域。
劉禾的分析提醒我們,正如「夷」這一詞語,「China」最終變成了單數,並在漢語中與「中國」相對應。雖然在19世紀,它仍然受到許多清朝官員或知識分子的抵制,但是卻從外文用法中獲得了現實地位。當「中國」一詞於周代後期最初出現時(大約公元前一千年晚期),它指的是多個王國,並且經常用作復數——「中央諸國」(Central States)。劉禾提供的材料證明,19世紀,許多中國知識分子和官員仍舊這樣理解這個詞。但在19世紀的進程中,面對涌現的國際秩序及其所帶來的壓力,「中國」成為了單數,指的是有著確定疆域的國家,以及正在生成中的中華民族。按照劉禾的說法,這一意義是「跨語際遭遇」的產物,為古老的詞語注入了全新的意義。
到1860年代,這些用法進入了清朝外交文件中。可以看到的是,這一時期,「China/中國」兩個詞語在國際條約的翻譯之中發生了連結,成為了對等物,指的既是領土,又是建立於這一領土之上的國家。「中國」一詞出現在官方文件中的頻率不斷增加,特別是對外國文件中提到「China」一詞作出回應時,幾乎可以與「大清國」互換使用。它不再指「中央的諸國」;當用來表述一個單數的主權實體中國時,該詞的歷史指示物消失了(並且最終被遺忘了)。劉禾的說法並不牽強,正是翻譯的過程最終使得「中國」成為了國家的名稱,自此這個國家便以「China」的各個變體而為國際社會所認知。
再舉幾個例子便足可以說明問題。亨利·惠頓(Henry Wheaton)《萬國公法》(Elements of International Law)的中文版於1864年首次問世,其中的世界地圖使用了「中國」這兩個漢字來指示今天中國的區域,「大清國」仍舊被用作清朝的官方稱謂。例如,1869年的《中秘通商條約》第十九條將簽署國稱為「大清國」與「大秘國」。如果不進行更徹底和更系統的分析,我們很難知道究竟是什麼決定了稱謂的選擇。看上去有可能是,當指示機構時,更多採用「大清國」,但這只是我的一個印象。更重要的做法是,比較在同一處地方所使用的「大清國」和「中國」,甚至更有意思的是考察條約中提到「中國人」的地方。
同樣值得強調的是,使用名稱的第一個字來表示全名(例如以「中」來表示「中國」或以「秘」來表示「秘魯國」),這一縮略形式引入了另外一層抽象因素。國家由名字的第一個音節來代表,而所有具體的指代都整合到發音中,這一音節也因此毫不含糊地指涉一個實體—中國。比起「中國」在官方文件和備忘錄中的頻繁使用更能說明問題的是「中國人」的提法。在1860年代的文件里,「華人」和「華民」仍然是提到海內外中國人時最通常的一種用法(如「廣東華民」)。但是,文件中也充斥了「中國人」、「中國工人」的提法,至少還有一次提到「秘魯之中國人」。這至少表明了去疆域化中國人觀念的出現,它要求「中國」作為國家在其領土疆域之外承認中國人並對他們負責。
當20世紀初的晚清知識分子開始關注這一問題時,外交實踐已經建立了「China」與「Chineseness」的現代觀念,而漢語的對應詞便是「中國」和「中國人」。在我們能夠解釋為什麼這些實踐將「中國」作為「China」的對應詞之前,還需要更多的研究。但是如果我們將梁啟超的解決方案作為當時的一個典型的話,最終使用這一術語來稱呼這個民族,應當是出於實際的原因。在上文已經引述的段落中,梁啟超說,既有的王朝機構和外國觀念(China,Cathay等)都不能提供一個可替代的方式來為「吾史」命名。「萬無得已……稱之曰中國史」,他寫道,因為這一術語乃「吾人口頭所習慣者」。大約三十年後,歷史學家柳詒徵為「中國」一詞的使用提供了一個類似的證據。最近,一位歷史學家認為,「中國」一詞的意義變化既是與過去的決裂,也是對過去的延續。這一矛盾性抓住了現代中國與其歷史之間的矛盾關系。
為國家命名只是「發明中國」的第一步。更具挑戰性的下一步,則是將領土、人民及其歷史中國化。梁啟超於 1902 年發表的《新史學》,便試圖實現這一目標。既然「China/中國」的新觀念是與歐洲現代性遭遇的產物,後者也為實現這一目標提供了工具,新的歷史學科便是工具之一。其他工具還包括地理學、人種學和考古學。早在中華民國取代清朝之前,歷史教育已經在製造「新國民」方面開始發揮作用,直到今天它仍然非常重要。同樣重要的還有地理學,它試圖帶來一種關於「中國」空間的新意識。同時,考古學將「中國人」的起源帶回到更加遠古的過去。而人種學則在新興的社會學與人類學學科中佔有特殊的地位,因為它關繫到從族群多樣性中完成民族建構的任務。
不過,對於歷史的考察仍然充滿了矛盾。其中非常重要的一點便是族群構成的問題,這一問題關繫到如何將「天下」轉變成一個同質的民族國家。「中國」這一全新的意識將中國視為在生物和文化上的統一體,這一觀念與過去多民族之天下帝國的歷史事實產生了沖突。族群意識不僅未能確認民族的同質性,反而使民族空間族群化了。1980年代以來,對「中華民族」的質疑再次成為學者考察的對象,這一次是由費孝通對於中國「多元一體」的描述引起的。費孝通在「民族自在」和「民族自覺」之間作了區分,這是對馬克思階級意識劃分的一種延續。在某種程度上,意識在將一致性帶入到不完整實體時發揮了非常關鍵的作用,費孝通所作的區分不僅表明了當下與過去的聯結,而且指出了當下與過去存在的差異。

Ⅳ 我爸爸是 義大利人。 我媽媽是中國人 我現在 在中國。我到底是中國人還是義大利人

都是扯淡,我國的國籍法對具有中國國籍的規定是:父母雙方或一方為中國公民, 本人出生在中國,具有中國國籍, 父母雙方或一方為中國公民, 本人出生在外國, 具有中國籍,但本人出生時即具有外國國籍的, 不具有中國國籍
也就是說,因為你媽媽是中國人,不管你在哪裡出生,只要出生時沒有國籍,你就是中國人
這在法律上叫做原始取得,如果你放棄中國國籍加入別國就另說了

閱讀全文

與義大利人為什麼用華人名字相關的資料

熱點內容
為什麼在印尼喝咖啡有渣 瀏覽:239
印度聖雄甘地被趕下車說的什麼 瀏覽:902
中國最大的蝦多少錢 瀏覽:332
產自伊朗的蝦為什麼便宜 瀏覽:610
義大利面條怎麼讀語音 瀏覽:262
印尼的駕照怎麼轉回國內 瀏覽:588
怎麼看印尼華人新聞 瀏覽:544
義大利fox刀具哪裡買 瀏覽:108
印度哪裡買玻璃 瀏覽:937
中國人如何認識英國博士 瀏覽:14
皮包出口英國要什麼認證 瀏覽:274
塔蘭托在義大利哪裡 瀏覽:613
中國的山和水面積是多少 瀏覽:82
和平精英國際服如何購買頭發 瀏覽:282
淘寶哪個店鋪寄義大利 瀏覽:780
和平精英國際服怎麼找到僵屍模式 瀏覽:292
義大利什麼原因沒參加世界盃 瀏覽:164
英國生物專業包括什麼 瀏覽:36
印度人的英文名字怎麼寫 瀏覽:656
中國民用核電多少年開始發展 瀏覽:309