Ⅰ 法語和義大利語有什麼區別
直觀上看,區別不大,法語裡面有小舌音,義大利語是大舌音,兩個都屬於歐系語言,差不多,歐系語言的差別都不是特別大,主要是語法上,和受眾人去面不一樣,這是我在武漢啟程外語學習歐系語言的時候了解的,
Ⅱ 法語和義大利語的差別到底有多大
法語和義大利可以說是兩個獨立的語言,因為他們是兩個不同的國家,沒有什麼實質性的關聯,都是當地人說話交流的一種方式,從文化底蘊上也沒有任何的聯系,承載著不同的文化,不同的歷史,不同的風俗習慣,兩種語言相差的還是很大的。
Ⅲ 義大利語和法語有怎樣的區別呢
這兩種語言相似,但發音有所不同
彈舌頭就不一樣
義大利語中彈的是大舌頭,和德語中,西班牙語里的差不多
法語彈的是小舌頭,類似於音標里/h/的讀音,但要帶動小舌頭的震動。
義大利語沒有任何小舌音,而全部是大舌音,義大利語並不是像你說的把"do"結尾當作是一個特點,事實上,用"do"結尾的單詞並沒有那麼多,義大利語基本上都是母音結尾的。
法語是小舌音,就像吐痰一樣的那種音。
1. 發音
1.1 母音系統
義大利語的母音系統十分簡單,每個母音字母、字母組合以及帶有發音符號的母音字母都有幾乎完全固定的發音,僅有的區別在於長短音的區別。
法語的母音系統則復雜得多,不僅每個母音字母的發音多變,還有大量的母音字母組合以及母音輔音字母組合的發音都有其特定的發音。
不僅如此,現代漢語普通話的母音系統相對來說更貼近義大利語的母音系統,而法語的母音系統中有很多普通話沒有的發音,如[ø]等。
另外,法語的母音系統中有許多發音十分相近,但是在法語中是有區別的,如[o]和[ɔ],因此法語的母音發音雖說還是比較簡單易學的,但是想要發得很地道還是挺困難的。
1.2 輔音系統
義大利語的輔音系統也十分簡單,每個輔音字母都有固定的發音,除去清濁和送氣的變化外,僅有的不太規則的例外是c和g,然而這兩者的發音規律也可以很簡單的歸結如下:
字母: [發音] (說明)
-----------------------------------------------------------
c: [tʃ] (在i,e之前)
[k] (在a,o,u,h之前)
-----------------------------------------------------------
g: [dʒ] (在i,e之前)
[g] (在a,o,u,h之前)
[ʎ] (在字母組合gl中)而法語的輔音字母雖然發音也比較固定,但是仍然有較義大利語更為復雜的規則:如,在義大利語中兩個相連的相同輔音字母發同一個音,只是後接母音的長短發生變化,而法語中相連的兩個相連的相同輔音字母則不一定發同樣的音(e.g. accent);又如,義大利語中除h外每個字母都一定發音,而法語的輔音字母在詞尾則一般不發音,有時在詞中也不發音(e.g. compte中的p,-er動詞主動態直陳式現在時第三人稱復數變位詞尾-ent中的n)。
1.3 其他
法語中還有一個語音現象叫做聯誦(la liaison),即當一個詞尾輔音不發音的單詞後接一個母音開頭的單詞時,原本不發音的詞尾輔音要和後面一個單詞的詞首母音拼讀在一起。聯誦是法語聽力的難點之一,初學者有時會因為聯誦而不能判斷聽到的究竟是一個詞還是幾個詞。
1.4
法語和義大利語的發音系統可以分別參考如下頁面:
Help:IPA for French
Help:IPA for Italian
2. 語法
2.1 單詞的屈折變化
義大利語和法語同出拉丁語,同屬印歐語系拉丁語族(羅曼語族),二者在分類上皆屬屈折語,並且在屈折變化上二者的共同特點是:動詞變位,名詞形容詞不變格但區分陰陽兩性。
2.1.1 動詞的變位
兩者的動詞都分三類變位,義大利語是-are、-ere、-ire三類,而法語是-er、-ir和第三類(不規則)動詞三類。
二者相比,義大利語中的不規則變化極少,並且大部分的不規則變化其實可以歸納出相應的規則,而法語的不規則變位除了死記各個類型的幾乎沒有其他辦法。另外值得一提的是,法語中有部分規則動詞在變位時會有變音現象出現(e.g. préferer -> je préfère),而義大利語中則很少出現變音現象。但是,義大利語的命令式比法語復雜,甚至有時令人疑惑,如,有的動詞的命令式的第二、三人稱單數恰好分別是直陳式的第三、二人稱單數,而有的則又恰恰相反。
關於法語和義大利語的動詞變位可以分別參考如下頁面:
French conjugation
Italian verbs
2.1.2 名詞(和形容詞)的變化
二者的形容詞變化規律都和名詞差不多,而比名詞簡單。
兩種語言涉及到的名詞變化只有性、數的變化,其中性分為陰性和陽性,數分為單數和復數,這種變化主要都體現在詞尾。
義大利語的名詞變化十分規則,有固定的詞尾變化,可以簡單的歸納為下面的表格:
單數/復數
-------------------------------------------
陽性 -o/-i
-e/-i
-------------------------------------------
陰性 -a/-e
-e/-i
***********************************
此外還有極少數陽性名詞單數以-a結尾,復數以-i結尾,此類名詞多表示某種職業因此義大利語中名詞變化的唯一難點就在於以e結尾的名詞,其他絕大部分的名詞都是一目瞭然的。
法語的陰陽性名詞並無特定的詞尾,只能歸納出一些大致的規律(如,以e結尾的多半為陰性),同時名詞單數變復數的規則也比義大利語繁瑣。
2.2 詞源
二者的主要詞源都是拉丁語,有的時候看上去兩者表示同一意思的詞語不同,但實際上來自於拉丁語中的同一單詞,如法語中的陽性單數定冠詞為le,義大利語中則為il,二者乍看毫不相關,然而實際上來自於拉丁語中的同一單詞ille——不過法語取了後半截,義大利語取了前半截。因此很多時候,認識一種語言中的某個詞就很有可能猜出另一種語言里相應單詞的意思。
另外,義大利語保留了更多的拉丁語的特徵,許多義大利語單詞比起它在法語中的「兄弟」來說更接近於他們共同的拉丁語「父母」。