導航:首頁 > 觀義大利 > 義大利歌詞有哪些

義大利歌詞有哪些

發布時間:2025-03-11 23:12:48

① 有誰知道義大利國歌的中文歌詞

義大利國歌

義大利國歌名為《馬梅利之歌》。

歌詞由義大利愛國詩人戈弗雷多 馬梅利(Goffredo Mameli)創作於1847年9月;由米凱萊諾瓦洛(1822-1885)於同年譜曲。

1847年12月,熱那亞群眾舉行了一次愛國示威遊行,第一次高歌出這激昂人心的旋律。此後,這首歌很快流傳起來。

1946年6月2日義大利共和國成立後,《馬梅利之歌》被定為國歌。

現將此歌詞的義大利原文和中文翻譯錄如其下:

L'Inno Nazionale

Fratelli d'Italia,

L'Italia s'e desta

Dell'elmo di Scipio

S'e cinta la testa

Dov'e la vittoria?

Le porga la chioma

Che schiava di Roma

Iddio la creo'.

Stringiamoci a corte

Siamo pronti alla morte

Siamo pronti alla morte

L'Italia chiamo'.

Stringiamo a corte

Siamo pronti alla morte

Siamo pronti alla morte

L'italia chiamo'.

Si'!

馬梅利之歌

義大利眾兄弟,看祖國正奮起,已戴好西比奧古頭盔,英雄帽。

問勝利在哪裡,羅馬城眾奴隸,把光榮帶給你,創造者是上帝。

我們要團結牢,准備把頭顱拋,

准備把頭顱拋,祖國在號召。

對!

遭凌夷受嘲譏,至今已數世紀;只因為久分裂,長渙散不團結。

高舉起一面旗,同信念同目的,讓我們聯合起,天下誰能敵?

讓我們團結緊,讓我們相親近,示人民以道路,循天主所指引。

齊發誓去戰斗,為祖國求自由,在上帝名義下,團結成一家。

② 誰有義大利民歌《桑塔露琪亞》的歌詞

中文歌詞
樂譜
桑塔·露琪亞(義大利語)桑塔·露琪亞 Santa Lucia
詞: 佚 名 曲: I.科特勞 <意>
看晚霞多明亮, 閃耀著金光. 海面上微風吹, 碧波在盪漾.
在銀河下面, 暮色蒼茫. 甜蜜的歌聲, 飄盪在遠方.
在這黑夜之前, 請來我小船上. 桑塔·露琪亞,桑塔·露琪亞.
在這黎明之前,快離開這岸邊。桑塔·露琪亞,桑塔·露琪亞.
看小船多美麗, 漂浮在海上. 隨微波起伏, 隨清風盪漾.
萬籟的靜寂, 大地入夢鄉. 幽靜的深夜裡, 明月照四方.
在這黑夜之前,請來我小船上。桑塔·露琪亞,桑塔·露琪亞.
在這黎明之前, 快離開這岸邊. 桑塔·露琪亞,桑塔·露琪亞.

義大利語歌詞
[1]
Complete lyrics
SANTA LUCIA
Teodoro Cottrau, 1835
Transcribed and Published 1849
(Stanza 1)

Sul mare luccica, l'astro d'argento
Placida è l'onda, prospero il vento;
Sul mare luccica l'astro d'argento
Placida è l'onda, prospero il vento;
Venite all'agile barchetta mia;
Santa Lucia! Santa Lucia!
Venite all'agile barchetta mia;
Santa Lucia! Santa Lucia!
(Stanza 2)
Con questo zeffiro così soave,
O, come è bello star sulla nave.
Con questo zeffiro così soave,
O, come è bello star sulla nave.
Su passeggeri, venite via;
Santa Lucia! Santa Lucia!
Su passeggeri,venite via;
Santa Lucia! Santa Lucia!
(Stanza 3)
In' fra le tende bandir la cena,
In una sera così serena.
In' fra le tende bandir la cena,
In una sera così serena.
Chi non dimanda,chi non desia;
Santa Lucia! Santa Lucia!
Chi non dimanda, chi non desia;
Santa Lucia! Santa Lucia!
(Stanza 4)
Mare sì placido, vento sì caro,
Scordar fa i triboli al marinaio.
Mare sì placido, vento sì caro,
Scordar fa i triboli al marinaio.
E va gridando con allegria:
Santa Lucia! Santa Lucia!
E va gridando con allegria:
Santa Lucia! Santa Lucia!
(Stanza 5)
O dolce Napoli, O suol beato,
Ove sorridere volle il creato,
O dolce Napoli, O suol beato,
Ove sorridere volle il creato,
Tu sei l'impero dell'armonia,
Santa Lucia! Santa Lucia!
Tu sei l'impero dell'armonia,
Santa Lucia! Santa Lucia!
(Stanza 6)
Or che tardate? Bella è la sera;
Spira un'auretta fresca e leggiera;
Or che tardate? Bella è la sera;
Spira un'auretta fresca e leggiera;
Venite all'agile barchetta mia;
Santa Lucia! Santa Lucia!
Venite all'agile barchetta mia;
Santa Lucia! Santa Lucia!

③ 歌曲我親愛的 義大利文歌詞及中文翻譯

歌名:我親愛的

歌手:Caro mio ben

作曲:喬爾達尼(Giuseppe Giordani)

歌詞:

Caro mio ben,cre di mi al-men,

我親愛的,請你相信

sen za di te,lan guis ce il cor,

如沒有你,我心中憂郁

caro mio ben,sen za di te

我親愛的,如沒有你

lan guis ce il cor,Il tuo fe del

我心中憂郁,你的愛人

so spi ra o gnor,Ces sa, cru del,

正在嘆息,請別對我

tan to ri gor!Ces sa, cru del,

無情無義,請別對我

tan to ri gor,tan to ri gor!

無情無義,無情無義

Caro mio ben,cre di mi al men,

我親愛的,請你相信

sen za di te,lan guis ce il cor,

如沒有你,我心中憂郁

caro mio ben,cre di mi al men,

我親愛的,請你相信

sen za di te,lan guis ce il cor

如沒有你,我心中憂郁

(3)義大利歌詞有哪些擴展閱讀:

義大利語聲樂作品《我親愛的》是學習西洋唱法聲樂學生的必修曲目。也是很多西洋唱法藝術家保留的演出曲目之一。這首作品常被用作西洋唱法學生學習義大利藝術歌曲的入門曲目。本作品的結構式帶再現的ABA單三段曲式。共有三十三個小節,六個樂句,音域范圍為♭e1到f2。

這首作品是作曲家喬爾達尼(G.Giordani)(1753~1798)創作的一首具有那不勒斯民族特色的小詠嘆調,流傳至今。這首歌被收錄到不少聲樂教材中,為男高音、女高音的獨唱曲目。

④ 義大利歌曲我親愛的

問題一:義大利語我親愛的整首歌詞的中文諧音 《我親愛的》Caro mio ben歌詞
Caro mio ben, 咖羅 米歐 奔
Credimi almen, 客了李米 阿爾門
Senza di te languisce il cor. 先殺 李 敵 蘭威脅 衣爾 狗兒
Caro mio ben, 咖羅 米歐 奔
Senza di te languisce il cor. 先殺 李 敵 蘭威脅 衣爾 狗兒
Il tuo fedel 衣爾 多 飛淚(兒)
Sospira ognor. 搜死筆拉 歐牛兒
Cessa, crudel, 誰殺 酷魯淚(兒)
Tanto rigor! 蛋多 瑞狗兒
Cessa, crudel, 誰殺 酷魯淚(兒)
Tanto rigor! 蛋多 瑞狗兒
Tanto rigor! 蛋多 瑞狗兒
Caro mio ben, 咖羅 米歐 奔
Credimi almen, 客了李米 阿爾門
Senza di te languisce il cor. 先殺 李 敵 蘭威脅 衣爾 狗兒
Caro mio ben, 咖羅 米歐 奔
Credimi almen, 客了李米 阿爾門
Senza di te languisce il cor. 先殺 李 敵 蘭威脅 衣爾 狗兒
中文的翻譯如下:
我親愛的,至少相信我-
沒有你,我的心變得虛弱。
你忠貞的愛人依舊在嘆氣,
殘酷的愛情,將這冷漠無情結束吧。

問猜純題二:《我親愛的》歌詞 帕瓦羅蒂演唱的義大利文 義大利文歌詞 caro mio ben
cre di mial men
sen za di te
lan guisceil cor
caro mio ben
sen za di te ,lan guisce ilcor
Il tuo fedel
so spirao gnor
ces sa cru del to rigor
ces sa cru del
tan to ri gor
tan to ri gor
caro mio ben
cre di mial men
sen za di te langui sceil cor
caro mio ben
cre di mialmen
sen za di te...
lan guisceil cor 《我親愛的》Caro mio ben歌詞
Caro mio ben, 咖羅 米歐 奔
Credimi almen, 客了李米 阿爾門
Senza di te languisce il cor. 先殺 李 敵 蘭威脅穗仔咐 衣爾 狗兒
Caro mio ben, 咖羅 米歐 奔
Senza di te languisce il cor. 先殺 李 敵 蘭威脅 衣爾 狗兒
Il tuo fedel 衣爾 多 飛淚(兒)
Sospira ognor. 搜死筆拉 歐牛兒
Cessa, crudel, 誰殺 酷魯淚(兒)
Tanto rigor! 蛋多 瑞狗兒
Cessa, crudel, 誰殺 酷魯淚(兒)
Tanto rigor! 蛋多 瑞狗兒
Tanto rigor! 蛋多 瑞狗兒
Caro mio ben, 咖羅 米歐 奔
Credimi almen, 客了李米 阿爾門
Senza di te languisce il cor. 先殺戚槐 李 敵 蘭威脅 衣爾 狗兒
Caro mio ben, 咖羅 米歐 奔
Credimi almen, 客了李米 阿爾門
Senza di te languisce il cor. 先殺 李 敵 蘭威脅 衣爾 狗兒
中文的翻譯如下:
我親愛的,至少相信我-
沒有你,我的心變得虛弱。
你忠貞的愛人依舊在嘆氣,
殘酷的愛情,將這冷漠無情結束吧。

問題三:我親愛的 義大利原文歌詞 不好意思,我只找到了中文歌詞,不知道你能不能接受。
突然想起高中畢業那年的夏天
我們大夥在山上插著火把聊天
啤酒香煙聊著彼此心願
此刻的夜晚友情持續的蔓延
暫時拋開是否考上理想的大學
也不去想自己是否失了戀or退了學
朋友就是最吊的本錢
所有死黨看著我大家一起say yes
時間過的飛快
當初的死黨大學都已經畢了業
面對現在的壓力
有人當了爸和媽為了孩子在賺錢
你是否還好嗎
拿起了電話召集了所有的人馬
相約在老地方
好久不見大夥聊的都是最近的近況
我親愛的朋友
感謝這一路你都在我左右
不管遇到任何的困難
都會仔細聽我述說
親愛的朋友
不管有多忙都要時常保持聯絡
事隔多年我才發現
真心的朋友才能走得長久
要走到年老的時候這個感情不要變
不需要證明就繼續走向前
謝謝!

問題四:《我親愛的》(Caro mio ben)義大利原版歌詞 Caro mio ben,
credimi almen,
senza di te
languisce il cor,
caro mio ben,
senza di te
languisce il cor
Il tuo福fedel
sospira ognor
Cessa, crudel,
tanto rigor!
Cessa, crudel,
tanto rigor,
tanto rigor!
Caro mio ben,
credimi almen,
senza di te
languisce il cor,
caro mio ben,
credimi almen,
senza di te
languisce il cor

問題五:我親愛的 義大利語歌曲的中心情感 這首藝術歌曲是戀人訴說對愛情的忠貞不渝,和對愛的希望。

問題六:帕瓦羅蒂歌曲我親愛的義大利文發音歌詞 30分 帕瓦羅蒂歌曲我親愛的義大利文
Caro mio ben,
credimi almen,
senza di te
languisce il cor,
caro mio ben,
senza di te
languisce il cor
Il tuo fedel
sospira ognor
Cessa, crudel,
tanto rigor!
Cessa, crudel,
tanto rigor,
tanto rigor!
Caro mio ben,
credimi almen,
senza di te
languisce il cor,
caro mio ben,
credimi almen,
senza di te
languisce il cor

問題七:我親愛的 義大利歌詞 義大利文歌詞 caro mio ben
cre di mial men
sen za di te
lan guisceil cor
caro mio ben
sen za di te ,lan guisce ilcor
Il tuo fedel
so spirao gnor
ces sa cru del to rigor
ces sa cru del
tan to ri gor
tan to ri gor
caro mio ben
cre di mial men
sen za di te langui sceil cor
caro mio ben
cre di mialmen
sen za di te...
lan guisceil cor 《我親愛的》Caro mio ben歌詞
Caro mio ben, 咖羅 米歐 奔
Credimi almen, 客了李米 阿爾門
Senza di te languisce il cor. 先殺 李 敵 蘭威脅 衣爾 狗兒
Caro mio ben, 咖羅 米歐 奔
Senza di te languisce il cor. 先殺 李 敵 蘭威脅 衣爾 狗兒
Il tuo fedel 衣爾 多 飛淚(兒)
Sospira ognor. 搜死筆拉 歐牛兒
Cessa, crudel, 誰殺 酷魯淚(兒)
Tanto rigor! 蛋多 瑞狗兒
Cessa, crudel, 誰殺 酷魯淚(兒)
Tanto rigor! 蛋多 瑞狗兒
Tanto rigor! 蛋多 瑞狗兒
Caro mio ben, 咖羅 米歐 奔 Credimi almen, 客了李米 阿爾門
Senza di te languisce il cor. 先殺 李 敵 蘭威脅 衣爾 狗兒
Caro mio ben, 咖羅 米歐 奔
Credimi almen, 客了李米 阿爾門
Senza di te languisce il cor. 先殺 李 敵 蘭威脅 衣爾 狗兒
中文的翻譯如下:
我親愛的,至少相信我-
沒有你,我的心變得虛弱。
你忠貞的愛人依舊在嘆氣,
殘酷的愛情,將這冷漠無情結束吧。

問題八:義大利歌曲《我親愛的》藝術特徵分析 曲作者喬爾達尼(Giuseppe Giordani,1753~1798)生前除了活躍在第勒尼安海岸的那坡里等地外,還曾到英國倫敦進行過音樂活動。他一生寫過不少那坡里風格的歌劇和清唱劇、教堂音樂、器樂曲等,但都沒有傳世。只有這首名為《我親愛的》的小詠嘆,卻一直流傳至今,成為每一個聲樂學生必唱的曲目,和深有造詣的歌唱家的演出節目,由4\4節拍第三拍上起唱的旋律委婉動人,流暢率直,加上安靜、平穩的節奏,使這首短歌具有女性柔美的性格。
我親愛的》Caro mio ben歌詞

Caro mio ben, 咖羅 米歐 奔
Credimi almen, 客了李米 阿爾門
Senza di te languisce il cor. 先殺 李 敵 蘭威脅 衣爾 狗兒

Caro mio ben, 咖羅 米歐 奔
Senza di te languisce il cor. 先殺 李 敵 蘭威脅 衣爾 狗兒

Il tuo fedel 衣爾 多 飛淚(兒)
Sospira ognor. 搜死筆拉 歐牛兒
Cessa, crudel, 誰殺 酷魯淚(兒)
Tanto rigor! 蛋多 瑞狗兒
Cessa, crudel, 誰殺 酷魯淚(兒)
Tanto rigor! 蛋多 瑞狗兒
Tanto rigor! 蛋多 瑞狗兒

Caro mio ben, 咖羅 米歐 奔
Credimi almen, 客了李米 阿爾門
Senza di te languisce il cor. 先殺 李 敵 蘭威脅 衣爾 狗兒
Caro mio ben, 咖羅 米歐 奔
Credimi almen, 客了李米 阿爾門
Senza di te languisce il cor. 先殺 李 敵 蘭威脅 衣爾 狗兒

問題九:想請問一下[我親愛的]這首義大利歌曲的時代及作者創作背景?? 這首歌曲,即使很少聽古典的人,恐怕也不會陌生,近來還被某快餐用作廣告配樂。而在
學過音樂,尤其學過聲樂的人聽來,更是耳熟能詳。據說這往往是聲樂學生正規學習的第
一首義大利歌曲。它雖然旋律簡單,卻極為優美,甚至有人稱之為義大利歌曲中最美的一
首。
然而歌曲的著名卻伴隨著作者在今天的默默無聞。通常認為,其作者是Giuseppe Giordan
i,但也有人考證說,作者是個同姓但無親戚關系的Tommaso Giordani。即使是當時更有名
的前者,如今也很少有人記得。據我所查閱的資料,他死於1798年,但出生年月則眾說紛
紜,甚至有時還被人同比他晚一百多年的Umberto Giordano(歌劇Andrea Chenier、Fedo
ra的作曲者)相混淆。
在17世紀中晚期,這類義大利的「藝術歌曲」十分流行,流傳至今的佳作也相當多。現在
,人們通常用「Italian songs」來稱呼它們,而沒有「chanson」、「lieder」這樣的專
用名詞。它們與後世的拿波利民歌有沒有繼承關系,我沒有考證過,但至少,後來的Doni
zetti、Rossini等大師也同樣寫過不少優美短小的「Italian songs」。
Caro mio ben是Tonmazo Giordani作曲的歌曲。歌詞是義大利語但詞作者不詳
喬爾達尼Tonmazo Giordani(1753-1798),從奇馬羅薩和費納羅利學習作曲,在佛羅倫薩、那不勒斯、羅馬、貝加莫和都柏林等地從事音樂活動。作有歌劇30多部、獨唱歌曲5集及清唱劇、戲劇配樂、重奏曲和協奏曲等。
演唱提示:
《我親愛的》是聲樂學生的必修曲目,也是歌唱名家常用演唱曲目。旋律柔美流暢,委婉動人,深受大眾喜愛。它看上去簡單,實際上很難唱。第一個音就不容易唱好,音高和力度都要恰到好處,輔音C嵌入母音a須十分清脆。很多人喜歡用假聲唱首段和末段,這並不好,不能正確表現歌曲的內容,但聲音過於飽滿也不好,要恰到好處,才能表現出作品的高雅與美感。中段要唱得輕快,滑音要用得典雅,並注意控制氣息。下功夫唱好這首歌,定能學到真正的美聲技巧。可參聽吉利(Gigli)、貝克(Baker)和馮德利希(Wunderlich)等的演唱錄音。
這首歌曲的詞,中譯文出自於尚家驤先生的手筆,頗為不錯,但為了照顧歌唱,某些地方
有川微調整,用韻也偶有不合原文之處,於是,我自己翻譯了一下,放在下面的括弧中。
需要說明的是,「caro mio」是「我親愛的」,而「ben」起著強調作用,因此我意味「我
最親愛的」,另外,caro mio ben是陽性的,或許這還是一首為女子所做的歌。
Caro mio ben, 我親愛的, (我最親愛的,)
credit mi almen, 請你相信, (至少相信我,)
senza di te, 如沒有你, (若是沒有你,)
languisce il cor.我心中憂郁。(這心便枯寂。)
Caro mio ben, 我親愛的, (我最親愛的,)
senza di te 如沒有你, (若是沒有你,)
languisce il cor.我心中憂郁。(這心便枯寂。)
Il tuo fedel, 你的愛人 (你忠實的僕役,)
sospira ognor. 正在嘆息, (無時不在嘆息,)
Cessa, crudel, 請別對我 (狠心人,別繼續)
tanto rigor. 無情無義! (對我冰冷如許。)
Cessa, crudel......>>

問題十:義大利歌曲 《我親愛的》,五線譜,帶中義大利文 好吧,我幫你付了20什麼值,我等等就發給你,已發送啦

⑤ 「啊,我親愛的爸爸」的義大利原文歌詞,有嗎

啊!我親愛的爸爸(O mio babbino caro)

作曲:普契尼;作曲:普契尼;出處:《賈尼·斯基基》

義大利文中文對照歌詞:

O mio babbino caro;啊,我親愛的爸爸

mi piace è bello, bello;我愛他,他是如此的英俊

vo'andare in Porta Rossa;我想去露薩港

a comperar l'anello;買戒指!

Sì, sì, ci voglio andare;是的,是的,我的意思是

e se l'amassi indarno;如果我的愛是徒勞的

andrei sul Ponte Vecchio;我要去維奇歐橋

ma per buttarmi in Arno;投入阿爾諾!

Mi struggo e mi tormento;我擔心,難受死了!

O Dio, vorrei morir;上帝啊,我寧願死!

Babbo, pietà, pietà;爸爸,有憐憫,同情!

《我親愛的爸爸》是普契尼的獨幕歌劇《賈尼·斯基基》中的一首詠嘆調,內容是女子懇求父親答應自己去追求自己的愛情,旋律極為優美,深情而動人。

(5)義大利歌詞有哪些擴展閱讀:

賈尼·斯基基(Gianni Schicchi)為普契尼所作的單幕義大利語歌劇,劇本由佛昌諾(Giovacchino Forzano)所寫,其故事是根據但丁的神曲改編。此為普契尼所作的三合一歌劇(Il trittico)的最後一出,於1918年在紐約大都會歌劇院首演。歌劇中最著名的片段為女高音的詠嘆調「喔,我親愛的爸爸」(O mio babbino caro),在電影中與其他作品曾多次出現。

⑥ 誰有義大利歌曲《假如你愛我》的歌詞

《假如你愛我》

演唱:安東·列奧波德·德沃夏克

作詞:安東·列奧波德·德沃夏克

作曲:安東·列奧波德·德沃夏克

Měsíčku na nebi hlubokém

星夜的天空上銀色月光

světlo tvédaleko vidí

你的光芒照耀遠方

po světěbloudíšširokém

你盡情地漫遊全世界

dívášsev příbytky lidí

注視這人們地窗戶

po světěbloudíšširokém

你盡情地漫遊全世界

dívášsev příbytky lidí

注視著人們的窗戶

Měsíčku,postůj chvíli

啊,月亮留下吧,留一會兒吧

řekni mi,řekni,kde je můj milý

告訴我,我愛人在哪裡

Měsíčku,postůj chvíli

啊,月亮留下吧,留一會兒

řekni mi,řekni,kde je můj milý

告訴我,我愛人在哪裡

Řekni mu,stříbrnýměsíčku

銀色的月亮請你告訴他

méže jej objímárámě

我要用雙臂擁抱他

aby si alespoňchviličku

告訴他,在夢中想念我

vzpomenul ve sněnína mne

哪管它只有一剎那

aby si alespoňchviličku

告訴他,在夢中想念我

vzpomenul ve sněnína mne

哪管它只有一剎那

Zasvěťmu do daleka,Zasvěťmu

在遠方的月亮啊,請你照耀他

řekni mu,řekni,kdo tu naňčeká

告訴他我在這里等待他

O mně-li,še lidskásní

假如我愛人夢見我

aťsetou vzpomínkou vzbudí

願把他從夢中喚醒

měsíčku,nezhasni,nezhasni

月亮啊!留下吧,留下吧

měsíčku,nezhasni

月亮啊,留下吧

(6)義大利歌詞有哪些擴展閱讀:

《假如你愛我》是義大利的經典歌曲,是十八世紀義大利著名作曲家柏戈萊西作曲,該歌曲具有優美的動聽的旋律和很強的情感表現力,音樂創作與表演演唱形式有著很獨特地形式,藉助愛情刻畫人物性格,表現男女之間的情感,具有鮮明的抒情特點。

《假如你愛我》這首歌曲在聲樂訓練中具有很重要的價值。從歌詞到曲式結構都讓歌唱者從中感受到女主人公對男主人公的一片深情。使演唱者能身臨其境,如女主人公親身在演唱表達自己對男主人公的一片深情,對演唱者能全身心投入在歌曲中有著很大的幫助。

歌曲背景:

義大利作曲家佩爾戈萊西(1710~1736年)的二幕歌劇《女僕作夫人》標志著義大利喜歌劇的誕生,具有深遠的歷史意義。文章通過對歌劇中的選曲《憤怒,我的憤怒》音樂風格的闡述、作品結構的分析,以及女主人公賽爾皮娜心理情感的分析,研究這部歌劇的藝術表現。

閱讀全文

與義大利歌詞有哪些相關的資料

熱點內容
印尼輔料市場在哪裡 瀏覽:91
英國地攤生意如何 瀏覽:475
印尼茉莉怎麼種 瀏覽:311
義大利杯在哪個平台看 瀏覽:283
英國陸軍少將多少人 瀏覽:486
英國錢包有什麼牌子 瀏覽:809
柬埔寨靠近中國哪個省城市 瀏覽:643
中國承認韓國哪些大學 瀏覽:513
在中國如何找代購 瀏覽:786
伊朗綜合國力怎麼樣 瀏覽:797
4月17日是印尼什麼節日 瀏覽:546
伊朗旅遊去哪個城市 瀏覽:262
我地系印尼華僑是什麼梗 瀏覽:749
義大利為什麼抓捕老人 瀏覽:267
越南建築工資怎麼樣 瀏覽:28
中國目前有多少家快遞公司 瀏覽:358
美國能把伊朗怎麼樣 瀏覽:972
伊朗人最怕什麼人 瀏覽:96
印度的路虎是怎麼造的 瀏覽:821
印尼怎麼殺蝙蝠 瀏覽:763