⑴ 我愛你們的義大利語怎麼講
vi amo,因虛升為是amo a voi,然後把a voi 縮合提前就是vi,amo是愛的第一人稱變位缺轎即我伏譽肆愛~所以我愛你們就是vi amo~~~
⑵ 義大利語言跟英語接近嗎
義大利語言與英語在拼寫上有相似之處,兩者均屬於斯拉夫語族,但發音方面則有顯著差異。義大利語的母音結尾詞比英語多,讀法接近中文拼音。語法結構上,義大利語相對復雜,名詞、形容詞有陰陽性之分,指示代詞隨名詞變化。動詞形式繁多,因時態、人稱不同而有上百種變化,時態復雜程度超過英語。主謂賓順序與英語類似,但義大利語定語從句使用的關系詞多,且在表達上允許省略主語,強調或保持句子平衡時,可將主語置於句末,謂語賓語提前,通過"小品詞"如ne,ci等表示省略內容。
義大利語中的疑問句和陳述句語序相同,語調升高即可表達疑問。此外,義大利語以母音結尾,聽起來和諧悅耳,是歌劇動聽的原因之一,被譽為「穿過樹林的輕風」。總體而言,義大利語與英語在拼寫、發音、語法結構、語序等方面均存在差異,各自特色鮮明。
⑶ " @ " 這個符號是什麼意思 怎麼讀法
@ 這個符號的意思有以下幾種:
1、「@」是一個符號,電郵應用中意義為「at」,即「某用戶」在「某伺服器」。
它在社交應用如微博中也有廣泛應用。在英文狀態下輸入鍵是上檔鍵(shift)+2,或者使用 Alt+64(按住Alt並在小鍵盤上輸入64,然後松開Alt)。
2、@,原本為為葡萄酒計量單位,後來在早期印刷術中用它代替at,也在其他領域大量使用過,如網路。
在中世紀的歐洲,由於印刷機尚未發明,如果要出版一本書,就需要當時僅有的掌握知識的階級——僧侶們用手辛苦地刻出來。雖然at這個單詞寫起來很短,但使用頻率卻很高。
3、@是重量單位和容積單位;後來又成了工程用語;然後又成了DOS命令。由於電子郵件的日益普及,符號@的稱呼也因國家和民族的文化習慣而不盡相同。
4、@是微博常用符號,用來呼叫某人,以引起關注。
2009年09月25日 22:33:37 ,新浪微博官方博客發表博文《@功能上線,微博上交流更方便 》,從此,中國的微博@時代誕生了。微博@功能,即「對他說」的功能,這一功能的上線,加強了微博發布的針對性。
5、@,原為郵件符號,現也被用於表情。
隨著網路在中國的迅速發展,@已經不僅僅是個郵件的符號,很多網友在進行聊天,溝通當中,他往往被當成一種表情符號,代表了開心,高興,也代表了一種心情,一種區別於一般笑的符號的新符號!同時也代表一種表情。
@被用於電子郵件,是湯姆林森的一大創舉。但在此之前,@曾有過一段輝煌的歷史。
讓我們把目光追溯到遙遠的中世紀。在佛羅倫薩附近一座名叫普拉托的小城裡,義大利學者在該市經濟歷史研究所的檔案中,發現了一份一位佛羅倫薩商人寫於1536年的信件。
信中提到他發往西班牙的船貨,其中凡是涉及葡萄酒容積的地方,都是用@表示的讀音為anfora【昂弗拉】,這是迄今為止發現的最早使用這個符號的記錄。
專家們對中世紀的容器,酒價及當時的計量體系進行了分析比較後發現,當時在義大利,葡萄酒是按罐出售的。「酒罐子」在義大利語中是anfora【昂弗拉】,而@約合114加侖。直到今天,anfora【昂弗拉】在義大利仍然是酒的計量單位。
@本為西班牙的一個重量單位,讀音為「阿羅瓦」,1@相當於11.5公斤。在《堂吉訶德》中有描述,曾有人為將堂吉訶德的英勇事跡從阿拉伯語翻譯成西班牙文,支付了2@,即23公斤的葡萄乾。
不論是葡萄酒的容積單位,還是西班牙的重量單位,@代表的重量絕對不輕,對買賣雙方來說,應該是一筆不小的生意。
⑷ 義大利語和英語有什麼區別啊
一、地理分布不同
義大利語是義大利、聖馬利諾的官方語言,也為瑞士官方語言之一,在瑞士主要集中在提契諾州和格勞邦頓州。義大利語亦是梵蒂岡的第二種官方語言,在斯洛維尼亞和克羅埃西亞,被一些義大利裔少數族群使用,並在摩納哥廣泛應用和教學。
於科西嘉島、薩伏依和尼斯(歷史上被法國吞並前講義大利語的地方)的部分地區亦能夠被理解。另外,在阿爾巴尼亞亦有所應用。
英語在下列國家和地區是第一語言:英國、美國、澳大利亞、巴哈馬、愛爾蘭、巴貝多、百慕大、蓋亞那、牙買加、紐西蘭、聖克里斯多福及尼維斯和特立尼達和多巴哥。目前世界上把英語作為第一語言(母語、本國語)人口約有3億。
二、語系不同
英語是日耳曼語系,義大利語是拉丁語系。英語語法基於日耳曼語源,雖然一些18世紀和19世紀的學者試圖把拉丁語的語法應用於英語,但是並不成功。
英語與其他所有的印歐語系語言相比,沒有那麼復雜的屈折變化,也失去了幾乎所有陰陽性變化,基本上,英語除了人稱代詞以外,已失去了性和格的分別了,它更強調詞語間相對固定的順序,也就是說英語正朝向分析語的方向發展(如貓尾可以寫作cat tail,而不必寫作cat's tail,這里的貓cat直接用了詞根原形,而沒用屬格詞綴cat's)。
三、義大利語的動詞變位遠比英語多:
義大利語共有4種語態:直陳式、命令式、虛擬式和條件式。
直陳式中有8種時態:現在時,一般過去時,未過去時,愈過去時,愈遠過去時,簡單將來時,先將來時。
虛擬式涉及4種時態:現在時,過去時,未完成過去時,愈過去時。
英語八大時態分別是:一般現在時、一般過去時、現在進行時、過去進行時、現在完成時、過去完成時、一般將來時和過去將來時。
⑸ 義大利語過去將來時條件過去時
法語中條件式可以表示「過去的將來」么
條件式現在時變位 和 過去將來時 在法語中的變位方式完全相同,但是量者使用的環境不一樣,仍可在句子中區分他們是屬於哪一個時態。
其中過去將來時,必須和復合過去式或者未完成過去時同時使用,以這兩個時態為參照,才有「過去的將來」的意義,他是不能獨立存在的。
而條件是現在時使用時,多數可以看到「si」引導的復合句,或者作委婉語氣。
抓住這些特點,就很容易區分時態了。
法語:過去將來時與條件式現在時有什麼區別
過去將來時與條件式現在時
一個是表示時態,即直陳式過去將來時, 所以說是「時」的概念 (從過去的角度來看,發生在將來的事情)
一個是「式」的概念
但寫法上是一樣的。
過去將來時一般用於「時間搭配,或者說時間配合」,比如
Il me dit qu'il arrive un peu plus tard. --- Il m'a dit qu'il arriverait plus tard.
主句用過去時是,直接賓語從句用有時態的搭配問題。
條件式現在時的用法就多了,比如用於單句中;Il n'est pas venu, serait-il malade ? (可能)
Il y aurait 10 blessés dans cet accident. (不太確定)
Qu'est-ce que vous me conseillerez ? (客氣地請求)
Voudriez-vous m'aider ? (同上)
等等
然後以 si 引起的從句, 主句用條件式現在時, 經典句子 : S'il faisait beau demain , on irait à la campagne.
義大利語的語法和英語語法有什麼區別
義大利語的語法相對於英語而言要復雜得多,首先在於名詞和形容詞有陰陽性之分,其指示代詞也會隨之而變化。 而每個動詞由於時態〔現在時,遠過去時,過去時,將來,過去將來時,過去未完成時,條件式,虛擬式等)以及人稱的不同而具有上百種形式. 所以時態較英語而言也要復雜很多,不是三言兩語就能說得清楚的。 主,謂,賓順序和英語比較相似,但義大利語定語從句的關系詞有很多,另外意語中可省略主語(因為其動詞已表示了人稱和時態),為表示強調的內容或保持句子的平衡,也可以把主語置後,謂語賓語提前,用一些"小品詞"如ne,ci等來表示省略的部分。還有義大利語中疑問句和陳述句的語序式一樣的,也就是說不存在英語中動詞提前的情況,只要把語調升高就可以了。 另外補充一點,由於義大利語都是以母音結尾,所以聽起來非常和諧,這也是為什麼歌劇如此動聽的原因了,人們稱它是"穿過樹林的輕風"。
義大利語的語法和英語的語法是否相近
義大利語的語法相對於英語而言要復雜得多,首先在於名詞和形容詞有陰陽性之分,其指示代詞也會隨之而變化。
而每個動詞由於時態〔現在時,遠過去時,過去時,將來,過去將來時,過去未完成時,條件式,虛擬式等)以及人稱的不同而具有上百種形式.
所以時態較英語而言也要復雜很多,不是三言兩語就能說得清楚的。
主,謂,賓順序和英語比較相似,但義大利語定語從句的關系詞有很多,另外意語中可省略主語(因為其動詞已表示了人稱和時態),為表示強調的內容或保持句子的平衡,也可以把主語置後,謂語賓語提前,用一些"小品詞"如ne,ci等來表示省略的部分。還有義大利語中疑問句和陳述句的語序式一樣的,也就是說不存在英語中動詞提前的情況,只要把語調升高就可以了。
另外補充一點,由於義大利語都是以母音結尾,所以聽起來非常和諧,這也是為什麼歌劇如此動聽的原因了,人們稱它是"穿過樹林的輕風"。
法語:法語中的條件式現在時和過去將來時有什麼聯系和區別嗎
法語過去將來時的變位是不是和條件式現在時是一樣的
現在在法國的法語里已經沒有過去將來時這個用法了。在法國出版的動詞變位書里都找不到這個用法的變位。
在一個句子里,如果要表達一個過去將來的概念通常用條件式。
如,si j'ai vu la publicité, je économiserais beaucoup.如果當初我看到了這個廣告,我會省下一大筆。
這就是表達一個由過去假設推至未來的概念。
主句中用的動詞就是條件式現在時。
從某種程度上講,過去將來時就是條件式現在時
義大利語與英語的關系
義大利語的語法相對於英語而言要復雜得多,首先在於名詞和形容詞有陰陽性之分,其指示代詞也會隨之而變化。
而每個動詞由於時態〔現在時,遠過去時,過去時,將來,過去將來時,過去未完成時,條件式,虛擬式等)以及人稱的不同而具有上百種形式. 所以時態較英語而言也要復雜很多,不是三言兩語就能說得清楚的。
主,謂,賓順序和英語比較相似,但義大利語定語從句的關系詞有很多,另外意語中可省略主語(因為其動詞已表示了人稱和時態),為表示強調的內容或保持句子的平衡,也可以把主語置後,謂語賓語提前,用一些"小品詞"如ne,ci等來表示省略的部分。還有義大利語中疑問句和陳述句的語序式一樣的,也就是說不存在英語中動詞提前的情況,只要把語調升高就可以了。
以上回答可能比較抽象,這是我學習五年的經驗總結。
另外補充一點,由於義大利語都是以母音結尾,所以聽起來非常和諧,這也是為什麼歌劇如此動聽的原因了,人們稱它是"穿過樹林的輕風"。
法語過去將來時的變位是不是和條件式現在時 一樣嗎
現在在法國的法語里已經沒有過去將來時這個用法了。在法國出版的動詞變位書里都找不到這個用法的變位。
在一個句子里,如果要表達一個過去將來的概念通常用條件式。
如,si j'ai vu la publicité, je économiserais beaucoup.如果當初我看到了這個廣告,我會省下一大筆。
這就是表達一個由過去假設推至未來的概念。
主句中用的動詞就是條件式現在時。
從某種程度上講,過去將來時就是條件式現在時
義大利語與英語的區別
義大利語的語法相對於英語而言要復雜得多,首先在於名詞和形容詞有陰陽性之分,其指示代詞也會隨之而變化。
而每個動詞由於時態〔現在時,遠過去時,過去時,將來,過去將來時,過去未完成時,條件式,虛擬式等)以及人稱的不同而具有上百種形式. 所以時態較英語而言也要復雜很多,不是三言兩語就能說得清楚的。
主,謂,賓順序和英語比較相似,但義大利語定語從句的關系詞有很多,另外意語中可省略主語(因為其動詞已表示了人稱和時態),為表示強調的內容或保持句子的平衡,也可以把主語置後,謂語賓語提前,用一些"小品詞"如ne,ci等來表示省略的部分。還有義大利語中疑問句和陳述句的語序式一樣的,也就是說不存在英語中動詞提前的情況,只要把語調升高就可以了。
以上回答可能比較抽象,這是我學習五年的經驗總結。
另外補充一點,由於義大利語都是以母音結尾,所以聽起來非常和諧,這也是為什麼歌劇如此動聽的原因了,人們稱它是"穿過樹林的輕風"。
法語條件式現在時為啥跟過去將來時有關系,有啥相同
法語抄條件式現在時(le conditionnel present) 和過襲去將來時(le futur dans le passe) 的動詞變位是一模一樣的。
其實,在法國人自己的語法體系中是沒有「過去將來時」這個概念的。這是中國人編著語法書的時候為大家可以更好的理解它的用法而添加的。這是不無道理的。過去將來時一般用在主句為過去時的間接引語中。比如:
J'ai dit que je partirais en France. 我說了我將去法國。
我們可以將之理解為簡單將來時(Je partirai en France.)處於過去的環境中(j'ai dit)所表達的時態。
而條件式現在時的基本用法為條件從句。比如:
Si j'avais de l'argent, j'acheterais cette maison. 如果我有錢,我就把這套房子買下來。(說明現在我沒有錢)
它用來表示與現在相反的假設。
條件現在時與過去將來時的區別
結構上沒有區別。
意義上,法國人的語法系統是沒有過去將來時的。因為中國人學習的時候會遇到這個時態(英語里也有嘛,大家就覺得每個語言都有這個時態),所以國人自己加的這個說法。
也不需要區分,過去將來和條件式現在時都是表示推測嘛,漢語里說「我們會給他說的」和「我們可能可以給他說的」其實意義都一樣。難道你上面的句子你還可以用過去將來時和條件現在時兩種不同的語式翻譯出兩種不同的意思?