① 越南an cau ma nhem nhu that the em是什麼意思
—— 越南文:祈求好運。
② an是什麼意思
一;可以表示一個,一隻或其他和一搭配的量詞。
③ 越南語an yoi中文什麼意思
意思是:吃過了
④ 求助翻譯越南語Anh an chuaem da an roi.
譯:你吃了嗎? 我已經吃了。
被問者是男的,回答者是女的或是比被問者年紀輩份小的。
越南語人稱這塊比中國的復雜很多,所以如果想理清的話 需要更深入。。
⑤ 越南語an com zoi是什麼意思
吃飯了。廣西東興市河內胡志明市越南語翻譯考察旅遊為你解答。
⑥ 越南名phuong.an翻譯成中文
這是一個女性名...
芳Phương 安An = 芳安
其他姓氏如下:
安An 映Ánh 殷Ân 歐陽Âu Dương 幼Ấu 柏Bá
薄Bạc 白Bạch 龐、逄Bàng 彭Bành 寶Bảo、Bửu 閉Bế
皮Bì 卞Biện 平Bình 蒲Bồ 哥Ca 蓋Cái
甘Cam 高Cao 葛、吉Cát 琴Cầm 艮Cấn 制Chế
詹Chiêm 朱、周Chu/Châu 鍾Chung 章Chương 褚Chử 古Cổ
瞿Cù 宮、龔Cung 巨Cự 冶Dã 名Danh 閻Diêm
葉Diệp 尹Doãn 余Dư 譚、談、覃Đàm 單Đan/Đơn 陶Đào
竇Đậu 田Điền 丁Đinh 團Đoàn 敦Đôn 童Đồng
董Đổng 戴Đới/Đái 唐Đường 賈Giả 交Giao 江Giang
甲Giáp 何Hà 賀、夏Hạ 韓Hàn 漢Hán 邢Hình
華、花Hoa 皇甫Hoàng Phủ 洪Hồng 熊Hùng 許Hứa 向Hướng
希Hy 柯Kha 康Khang 丘、邱Khâu/Khưu 科Khoa 孔Khổng
區Khu 屈Khuất 曲Khúc 姜Khương 喬、矯Kiều 金Kim
羅La 駱Lạc 賴Lại 林Lâm 簝Lều 柳Liễu
爐Lò 陸Lục 盧Lư/Lô 呂Lữ/Lã 梁Lương 劉Lưu/Lỳ
麻Ma 馬Mã 莫、鄚Mạc 麥Mạch 枚、梅Mai 芒Mang
閔Mẵn 繆Mâu 穆、木Mộc 銀Ngân 義Nghị 嚴Nghiêm
魏Ngụy 任Nhâm/Nhậm/Nhiệm 汝Nhữ 寧Ninh 農、儂Nông 蜂Ong
翁Ông 丕Phi 費Phí 傅Phó 馮Phùng 方Phương
郭Quách 關Quan 管Quản 光Quang 權Quyền 岑Sầm
山Sơn 史Sử 謝Tạ 曹Tào 曾Tăng/Tằng 石Thạch
蔡Thái 沈Thẩm 湯Thang 申Thân 滔Thào 草Thảo
拾Thập 施Thi 釋Thích 邵Thiệu 韶Thiều 盛Thịnh
崔Thôi 水Thủy 薛Tiết 蕭Tiêu 從Tòng 蘇Tô
孫Tôn 尊女Tôn Nữ 尊室Tôn Thất 宗Tông 宋Tống 茶Trà
卓Trác 庄Trang 趙Triệu 鄭Trịnh 程Trình 征Trưng
張Trương 徐Từ 蔣Tưởng 絲Ty 汪Uông/Ung 文、聞Văn
韋Vi 袁Viên 永Vĩnh 王Vương/Vừ 尤Vưu 車Xa
鄢Yên
說下實際案例,比如遇到人名( Nguyễn Huy Tưởn)
首先名字中沒有thị,這應該是個男名。我們再看到姓,是常見的阮,沒有中間字,
再看名,Huy翻音後為輝、暉等,這個就看翻譯人的選擇了。
Tưởng則有想、獎、槳等……也看選擇,我的話會翻譯成阮輝獎,這樣意思比較通。
再比如 ( Nguyễn Thị Phương Ánh )人名有中間字Thị,這是一個女名,選擇漢字時候應該選擇女名常用字。姓也是阮,Phương,翻音出來是「方、芳、邡」,女名我們就用芳。
Ánh,翻音出來是映。所以我們翻譯成阮氏芳映。
實在沒辦法的話:
第一步一樣,我們要保證姓的准確,請參見上述的14大姓,阮(Nguyễn)陳(Trần)
黎(Lê)范(Phạm)黃(Hoàng,Huỳnh,Voòng(母語為廣東話的越南華人採用))
潘(Phan)武(Võ,Vũ)鄧(Đặng)裴(Bùi)杜(Đỗ)胡(Hồ)吳(Ngô)
(Dương)李(Lý)
但是也不能保證100%准備,比如楊Dương和唐Đường再拉丁轉寫後都是Duong...一般就按多的那個,就是楊處理了,畢竟越南姓唐的少。
第二步名哈,無法轉音了,比較苦。嗯,記住幾個中間字的拼法吧。
女性最常用的中間字是
「氏」(Thị),有「妙」(Diệu)、「女」(Nữ)、「玉」(ngọc),男性一般都 是「文」(Văn)。
也就是說,看到第二個詞或者第三個詞是Thi, Dieu, Nu, Ngoc,就翻譯成上述四個漢字吧。男性的話很多都是van,如果是第二個詞一般就是文。
以下還有一些越南人名常用的詞的漢字對應哈。。。
Mien(Miên 棉),Hong(Hồng 紅、鴻), Ung(Ưng 應、鷹), Buu(Bửu 寶),Vinh( Vĩnh 永)
Bao(Bảo 寶、保), Quy(Quý 貴、季), Dinh(Định 定 ), Long(Long 龍、隆), Truong(Trường長、場)Hien(Hiền 賢), Nang(Năng 能), Kham(Kham 堪), Ke(Kế 繼、計), Thuat(Thuật 術)
The(Thế 世), Thuy(Thụy 瑞), Ouoc(Quốc 國), Gia(Gia 家), Xuong(Xương 昌).
還有英/映anh,英俊anh tuan,清/成thanh,蓮lien,玉ngoc,雄hung,春xuan等等哈
比如看到人名( Nguyen Thi Ngoc Duyen )
Nguyen,14大姓之一阮,一看到thi,馬上反應是氏,Ngoc也是常用中間字(這里作人名了)玉,只差最後一個了...嗯,的確還是需要越南語拼寫...找個看起來像的字,緞..阮氏玉緞
但實際上Duyen=Duyên=緣,所以這個人叫阮氏玉緣,沒辦法,不懂越南語又沒有越南語拼寫難以做到100%
再比如( Hoang Anh Tuan )
Hoang是十四大姓的黃, Anh Tuan就是英俊啊!所以叫黃英俊。。。。這種比較好翻的就不要出錯了哈。
比如看到Tran hong ha...tran是陳,hong是紅,ha可以是霞,可以是河,但這個人是男的,所以就是陳紅河。(好像粵語區的朋友不會有障礙)
⑦ 在越南語中Anh 和Em 什麼意思
anh的意思是你,em的意思是孩子。
越南語是越南的官方語言。屬南亞語系孟-高棉語族。文字是以拉丁字母為基礎的。主要分布於越南沿海平原越族(也稱京族)聚居地區。使用人口有9000多萬。中國廣西東興市沿海京族聚居地區約有1萬人使用越南語。
現代越南語的發音以河內腔(北方方言)為標准。但是不少的海外越僑說的是西貢(南方方言)腔的越南語。海外的越南語媒體多數都用西貢腔廣播。河內腔跟西貢腔主要差別是在聲調和捲舌音上。
在河內腔中,後面3組的字母並沒有發音上的差別:TR=CH=/c/、D=R=GI=/z/、S=X=/s/。但是在西貢腔中,R, S, TR 需要捲舌,CH, GI, X 沒有捲舌。而且西貢腔將 D 念做半母音/j/。
越南語語音包括單母音11個,輔音25個, 構成162韻;輔音韻尾有-m、-n、-p、-t、-k等音。各音節之間界限分明。聲調起區別詞義的作用。標准語有平聲又叫橫聲 、玄聲、銳聲、問聲、跌聲、重聲 6個聲調,但在北中部和南部及南中部兩種方言中各有5個聲調。漢語粵方言地佬話十個聲調即陰平、陽平、陰上、陽上、陰去、陽去、上陰入、下陰入、上陽入、下陽入,和越南語的對應比較有規律:平聲-陰平,玄聲-陽平,問聲-陽上,銳舒聲(開音節銳聲)-陰去,跌聲-陰上,重舒聲(開音節重聲)-陽去、銳入聲(閉音節銳聲)-上陰入、下陰入,上陽入、重入聲(閉音節重聲)-下陽入。六聲又可分為平、仄兩類,平、玄兩聲為平,其餘四聲為仄,用於詩律。
越南語是一種孤立語,動詞無變化,詞既沒有文法上的性別跟數的形式,也沒有文法上格的變化,形容詞也不需要跟被修飾的名詞保持文法上的性、數、格上的一致。它以不變的根詞的詞序和虛詞來表示語法關系。句子的主語在謂語之前,賓語和補語在動詞之後,名詞修飾語一般在名詞之後,但數詞、量詞修飾語在名詞之前。詞序或虛詞改變後,語義也隨之而變。越南語的文句機構是:主語-謂語-賓語(SVO)。
跟多數東南亞語言(泰語、寮國語、馬來語等)一樣,越南語也是形容詞後置的語言。所以「越南語」就不是「 Việt(越)Nam(南)Tiếng(語)」,而是「 Tiếng Việt Nam」。
不同的虛詞表達不同的意思。đã(已經)、đang(當, 正當, 正在)、sẽ(將要)是三個不同的虛詞,它們各有自己的涵義,添加在動詞的前面就表達出動詞進行的三種不同狀況:viết(寫)、đã viết(已經寫)、đang viết(正在寫)、 sẽ viết(將要寫)。
希望我能幫助你解疑釋惑。
⑧ An2,nha是越南文,中文什麼字
摘要 您好,我是小關老師,您的問題我已經看到了,正在整理答案,請稍等一會兒哦~